唠叨
láodao
1) болтать, разглагольствовать; длинно и нудно говорить; жужжать
你觉得自己是一个唠叨女人吗? Считаете ли вы себя болтушкой?
2) ворчать, брюзжать; ворчливый, брюзгливый
láodao
ворчать, брюзжать<轻>说起来没完:唠唠叨叨|唠叨半天。
láodao
[be garrulous] 闲聊或漫无目的地说个不停
那几个人当班的时候, 只见她们唠叨, 不干正事儿
láo dao
to prattle
to chatter away
to nag
garrulous
nagging
láo dao
chatter; be garrulous:
你这个人真唠叨。 You really do talk a lot.
láodao
coll.1) chatter; be garrulous
2) nag
不要整天唠叨。 Don't be nagging all the time.
谓说话写文章罗嗦、不简洁。
частотность: #10574
в самых частых:
в русских словах:
брюзга
唠叨者 láodaozhě
брюзжание
старческое (стариковское) брюзжание - 老年人唠唠叨叨的抱怨
брюзжать
唠叨 láodao, 喃喃抱怨 nánnán bàoyuàn
бубнить
唠叨 láodao, 嘟哝 dūnong
воркотня
唠叨 láodao
ворчание
2) (брюзжание) 唠叨 láodao, 牢骚 láosāo
ворчать
2) (брюзжать) 唠叨 láodao, 咕哝 gūnong, 发牢骚 fā láosāo
ворчун
好唠叨的人 hào láodao-de rén
грымза
м. и ж. 〈俗〉老唠叨鬼, 爱唠叨的老人
А старую грымзу, отца её, он, конечно, не станет слушать. (Блок) - 他当然不会去听她父亲那个爱唠叨的老头儿
долдонить
-ню, -нишь〔未〕что〈俗〉反复唠叨(一件事).
заворчать
埋怨起来 mányuànqilai 开始唠叨 kāishǐ láodao
мурчать
2) 〈转〉抱怨地唠叨, 嘟囔 (同义ворчать)
наворчаться
-чусь, -чишься〔完〕〈口〉嘟哝个够, 唠叨个够.
пилить
2) перен. разг. (изводить придирками) 骂个不休 màge bùxiū; 不断唠叨埋怨 bùduàn láodao mányuàn
полкан
6) 凶恶的人,爱唠叨的人; 对这类人的称呼
разворчаться
唠叨起来没完 láodaoqilai méiwán
раскудахтаться
-хчусь, -хчешься〔完〕 ⑴〈口〉(母鸡)大声咕咕地叫起来. ⑵〈转, 不赞〉唠叨起来(多指妇女).
сварливый
爱争吵的 ài zhēngchǎo-de, 好挑眼的 hào tiāoyǎn-de; 唠叨不休的 láodao bùxiū-de
съесть
2) перен. разг. (попрёками, бранью) 折磨 zhémo; 唠叨得使... 烦死 láodaode shǐ... fánsǐ
старуха совсем съела его - 老太婆唠叨得使他烦死了
талдычить
-чу, -чишь〔未〕(что 或无补语)〈俗, 不赞〉 ⑴唠叨, 磨叨. ~ своё只顾唠叨自己的事儿. ⑵乏味地讲述. ~ свои лекции 枯燥无味地讲课.
тарантить
-нчу, -нтишь〔未〕〈口〉唠叨, 喋喋不休. Рассказывай всё по порядку, не ~ти!别唠叨啦, 把一切都有条有理地说说吧!
фыркать
3) перен. разг. (сердиться) 噗噗地放气 pūpūde fàngqì, (ворчать) 唠叨 láodao
шебаршить
Ладно, ладно, дочка, не шебарши, -ворчал дед Федот. (Закруткин) - "好啦, 好啦, 我的女儿, 别唠叨了, "费多特爷爷不满地说.
шебутной
动荡不定的, 愣头愣脑的, 唠叨不休的
шипение
唠叨
синонимы:
примеры:
好唠叨的老头儿
брюзгливый старик
好唠叨的老头
ворчливый старик
翻来复去地唠叨一个问题
жевать один и тот же вопрос
老太婆唠叨得使他烦死了
старуха совсем съела его
你觉得自己是一个唠叨女人吗?
Считаете ли вы себя болтушкой?
你别唠叨了!
Не ворчи!
你瞧,这么晚了,妈妈又该唠叨了!
Смотри, уже так поздно, и мама снова будет ворчать!
你这个人真唠叨。
You really do talk a lot.
唠唠叨叨说个没完
болтать без конца
不要老是对他唠唠叨叨,他毕竟还是个孩子嘛!
There is no need to pick at him all day long. He’s a child after all.
她老是唠唠叨叨地诉说她患的多种疾病。
She’s always going on about her various illnesses.
你唠唠叨叨的好烦。
Your constant chattering is irritating.
不要整天唠叨。
Don’t be nagging all the time.
别唠叨啦, 把一切都有条有理地说说吧!
Рассказывай все по порядку, не таранти!
干吗你老是对我唠叨你的那个伊凡诺夫?
что вы мне все время тычете вашего иванова?
大家都嫌她太唠叨
Всем надоела ее болтливость
让他唠叨去吧, 只要干工作就行
Пусть бы ворчал, лишь бы дело делал
[直义] 喜鹊喳喳叫(全是老一套).
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
заладила затвердила как сорока якова одно про всякого
(见 Заладила как сорока Якова)
[参考译文]唠唠叨叨.
[参考译文]唠唠叨叨.
затвердила сорока якова
他们不但赶走了我派去的所有工人,还日日夜夜敲打个不停,要把所有的矿石都采光!更糟糕的是,现在达纳斯又开始唠叨个没完!他说如果我不能尽快地解决这件事,他就要拿走我的麦酒!
Мало того, что они вышвырнули всех моих рабочих из штреков, так продолжают там днем и ночью вести подрывные работы! И вдобавок на меня ополчился сам Данат. Сказал, что если я не справлюсь с проблемой, и немедленно, он лишит меня поставок пива.
伊瑞尔曾在不久前路过要塞找你。她是那么可爱的小美人!在我想家时还听我唠叨了许多以前家里的事。她真好。可面对年华的流逝,我又有什么办法呢?
Ирель уже заходила в гарнизон, искала тебя. Такая милая девчушка! Все про мою семью расспрашивала, когда мне было грустно. Просто золотце. Так, о чем это я?
我唠叨的毛病又犯了,很抱歉。我们的故事从联盟洗劫祖达萨,杀死拉斯塔哈大王开始。
Хм... прости, это я о своем. Наша история начинается с того, что Альянс разорил столицу зандаларов и уничтожил короля Растахана.
如果你要找哈里森的话,你刚好错过他。
他不停地唠叨着他最新的发现,还有一切是如何开始说得通之类的。
总之……对我来说,他绝对说不通。
我试着说服他留下来,和我一起欣赏沙漠里的落日,但他眼里一旦放光,就听不进去别人的话了。
也许你愿意去探望探望他?他朝南边的巨石那里去了。
他不停地唠叨着他最新的发现,还有一切是如何开始说得通之类的。
总之……对我来说,他绝对说不通。
我试着说服他留下来,和我一起欣赏沙漠里的落日,但他眼里一旦放光,就听不进去别人的话了。
也许你愿意去探望探望他?他朝南边的巨石那里去了。
Ты ищешь Харрисона? Он только что ушел.
Все твердил о каком-то недавнем открытии. Мол, теперь все наконец проясняется.
Уж не знаю, чего у него проясняется... Я так вообще ничего не поняла.
Я ему говорила, мол, побудь с нами хоть пару дней, отдохни, полюбуйся закатами... но куда там! Когда он в таком состоянии, с ним вообще невозможно разговаривать. Глаза горят, мозг кипит...
Как-то мне за него неспокойно. Может, догонишь его и составишь ему компанию?
Он умчался на юг, к тому огромному монолиту.
Все твердил о каком-то недавнем открытии. Мол, теперь все наконец проясняется.
Уж не знаю, чего у него проясняется... Я так вообще ничего не поняла.
Я ему говорила, мол, побудь с нами хоть пару дней, отдохни, полюбуйся закатами... но куда там! Когда он в таком состоянии, с ним вообще невозможно разговаривать. Глаза горят, мозг кипит...
Как-то мне за него неспокойно. Может, догонишь его и составишь ему компанию?
Он умчался на юг, к тому огромному монолиту.
好了好了,这段话我来之前,也听我爹爹唠叨过…
Ладно, ладно. Я всё это уже слышал. Вы брюзжите совсем как мой отец...
还好家里人都还算理解我,但这次回去,估计我妈妈又要唠叨我了…
Обычно они относятся к этому с пониманием. Но в этот раз моя мать точно будет ворчать...
抱歉,光听我唠叨了,可不能耽误您的时间…
Не буду больше досаждать тебе стариковским ворчанием... Счастливого пути!
孤独?怎么会,现在不就有人在我身边唠叨么。
Одинок? Я? Зато никто вечно не ворчит под ухом.
唉,话头就到这打住吧,我老婆子年纪大了,就喜欢唠叨…年轻人,你们找我有什么事吗?
Простите, я знаю, что с возрастом стала много ворчать. Вы что-то хотели, молодые люди?
我还是安心在璃月把论文搞定,然后赶紧回须弥去教令院交差吧,再拖久一点,我又不知道要听多少唠叨了…
Лучше уж я спокойно допишу работу в Ли Юэ, побыстрее вернусь в академию Сумеру и сдам её. А то если дальше тянуть, то проблем не оберёшься...
不过,还是谢谢你们了…我就快点回去吧,免得她老人家又唠叨个不停。
Однако спасибо тебе за помощь. Пойду-ка я поскорей домой, пока бабуля ещё кому-нибудь на меня не нажаловалась.
抱歉,让你听我唠叨了半天,快点去吧,路上小心。
Прости, я и так тебя достаточно долго задержал.
对着行秋唠叨半小时后,大哥终于放过了他,临走前留下一句奇怪的话:
После получасовой поучительной лекции брат наконец отпустил Син Цю, но уходя он добавил:
剑客少爷行秋,人前静若处子,人后动若脱兔,对着亲近的人则会变得唠叨。虽说还不及大哥,却也足够调皮捣蛋了。
Син Цю является довольно двуликим мастером меча. Перед незнакомыми людьми он обычно ведёт себя тихо и робко, но со своими близкими и друзьями он тот ещё экстраверт, да к тому же и ужасный ворчун (но не такой ворчун, как его брат).
我从璃月港寄了一些治受寒头痛的药回来,很好用,能让他少唠叨几天。过几天应该就到了。
Я послал лекарства от головной боли из Ли Юэ. Они очень эффективны и должны спасти вас от его брюзжания на несколько дней. Скоро должны прийти.
「阿肯真是爱唠叨的蠢材! 非瑞克西亚的技术是上天送来的宝贵礼物。 比如这精致的饰品. . .」 ~霜风会首领亥达
"Аркум — набитый дурак Наше величайшее достижение — фирексийская технология. Возьмите, к примеру, вот эту восхитительную побрякушку. . ." — Хейдар, Ледоветренный маг
你是对的。看看我,唠叨地像个年老的女智者。很好,外来者。当你需要我的斧头时,我愿意为你效劳。
Верно. Глянь на меня, говорю все об одном, как бабка-ведунья. Ну что же, чужак. Если тебе нужен мой топор - он к твоим услугам.
你做什么拿这事烦我?反正这是必输的一战。我的总管应该为胜利做准备,而不是唠叨这些破事。
Зачем ты пристаешь ко мне с битвами, в которых мы не можем победить? Мой управитель должен готовить нашу победу, а не мучить меня дурными новостями.
玛雯一直在跟我们唠叨她的要求。有办法吗?
Мавен все время напоминает нам о своем заказе. Что будем делать?
一点也没错!现在我可以重新吸收他的身体,回复完整力量。而且还不用听他的唠叨。
Разумеется! Теперь я могу поглотить его тело и вернуть себе всю мою силу. И больше не слушать его скулеж.
自从锯木厂关门以来手头就一直很紧。我老婆总是不停地唠叨。
У нас плохо с деньгами, с тех пор как сгорела лесопилка. Жена не позволяет мне это позабыть.
达古尔朝你唠叨了,不是吗?说服你加入他处理兰米尔生活问题的计划。
Это Дагур тебя подговорил, да? Впутал в свой план наладить жизнь Ранмира?
你为什么拿这些必败的战事烦我。我的总管应该为胜利做准备,而不是唠叨这些破事。
Зачем ты пристаешь ко мне с битвами, в которых мы не можем победить? Мой управитель должен готовить нашу победу, а не мучить меня дурными новостями.
那时是我领队。我强迫他们前进,不停唠叨地说,没尝试就退缩是懦夫所为。
Теперь я был главным. Я гнал их вперед, говоря, что обратной дороги нет.
自从木材厂关门以来手头就一直很紧。我老婆总是不停地唠叨。
У нас плохо с деньгами, с тех пор как сгорела лесопилка. Жена не позволяет мне это позабыть.
在沉闷的唠叨声之外,你听到远方传来海鸟的叫声,当然还有那片覆盖着墙壁缺失部分的帆布,被晚风拉扯着……
Вдалеке, поверх приглушенного бормотания, ты слышишь крики морских птиц. И, конечно же, хлопанье длинных отрезов ткани, которые прикрывают дыру в стене.
“没什么。”他笑了。“我只是在逗你玩呢,老兄。别在意我那些无聊的唠叨。”
Да ничего, — улыбается он. — Просто шучу, дружище. Не обращай внимания на мою пустую болтовню.
这不是想唠叨什么,只是观察。
Он не докапывается, это просто наблюдение.
老婆生气。说人类女人是皮包骨。唠叨了一大串,然後跑去找食物。
Старая разозлилась. Говорит, баба худая, а она голодная. Ну и пошла сама жратву искать.
别再唠叨
Хватит меня пилить
她一开始有点害怕,还一直唠叨被蚊子咬…
Немножко боялась, хныкала, что комары кусают...
现在已经太迟了,别再唠叨了。
Что теперь раскаиваться. Хватит болтать.
有,还唠叨个不停。
Ну был. Болтал без умолку.
猎魔人是吧…很久以前法罗岛也有几个,我爸说过。好啦,你是来买东西的,不是来听我唠叨的。
Ведьмак, хе-хе... Раньше они чаще на Фареры захаживали - отец мне рассказывал. Но ты-то покупать пришел, не сказки слушать.
没人会对你唠叨。
И никто у вас над ухом не брюзжит.
她又在你耳边唠叨什么了?
И она чем-то парила тебе мозги?
她看似不胜娇怯,经验却相当唠叨。
Хоть с виду скромна, совсем не девица.
别再唠叨了!快走!
Разговорчики! Шагом марш!
别再唠叨了!杀!
Не болтать! Убивать!
她老是唠叨些琐事。
She always babbles about trifles.
演说者唠唠叨叨, 没注意到听众的厌烦情绪。
The speaker ground on, oblivious of his listeners’ boredom.
他唠唠叨叨地表示反对。
He cackled his disapproval.
他讨厌他妻子唠叨不休。
He hates his wife’s constant nagging.
我不能整天和你唠叨。
I can’t spend all day jawing with you.
别唠唠叨叨了,继续工作吧。
Cut the chatter and get on with your work!
我女朋友唠叨着要我去理发,因此我今天终于去理了。只要能保持安宁,那还是值得的。
My girlfriend keeps on nagging me to get a haircut so I finally had one today; it was worth it if only to keep the peace.
她总是唠唠叨叨地谈我的过失。
She’s always harping on my faults.
那醉鬼坐在那里唠叨着自己的烦恼事。
The drunk sat there maundering (on) about his troubles.
不要老是唠叨行不行?
Can you stop nagging all the time?
谁也不愿与好唠叨的人一起共事。
Nobody likes to work with a nag.
我的妻子爱唠叨。
I have a nagging wife.
我对你无休止的唠叨厌烦了。
I’m tired of your perpetual nagging.
听他瞎唠叨。
Listen to him prating on about nothing.
你是怎么下定决心跟我说话的?你的那些毫无意义的唠叨快让我疯掉了!
Может, сначала поймешь, что тебе нужно, а потом уж будешь говорить со мной? Бессмысленная болтовня действует мне на нервы!
全都完了,所有人,除了我:午夜漫步者,远离城市。我那时年纪已经很大了,尽管为此又唠叨了好些年。但是死亡是不会造访我的,不会的,直到卡祖尔达哈每一头野兽都付出血的代价!
Все погибли, все до единого, кроме меня, полуночного бродяги - погибли вдали от города. Да, уже тогда я был очень стар - хотя события, о которых я рассказываю тебе, произошли много лет назад. Но смерть не найдет меня, о нет, не найдет до тех пор, пока кровь последнего из этих чудовищ - Казулдагаров не обагрит землю!
欧耶!知道吗,我打赌她会后悔收了那个唠叨的笨蛋太多小费!
О да! Знаешь, ей наверно просто жалко этот вечно скулящий мешок с салом!
那又怎样呢?别再唠叨了!否则我会把你碾成碎片,就像在这该死的地方的其他杂碎一样!
Чего тебе надо? Прекрати жужжать у меня над ухом, пока я тебя не пристукнул, как остальных гаденышей из этого проклятого поселка!
上一刻我们还在塞西尔,下一刻我们就到了一个超凡脱俗的境界。一个叫做吉克扎克斯的小鬼嘴里唠叨的所谓时间的尽头!这是不是梦?还是我们真的发现自己和这个小鬼主张的那样在时间的尽头?
Только что мы были в Сайсиле - и вдруг оказались в запредельном мире, где некий имп по имени Зиксзакс болтает что-то насчет конца времен! Это сон? Или мы и правда попали в Конец Времен, как утверждает сам имп?
还有什么事?人之常情,没人会唠叨。
Тебе снова что-то нужно? Кто бы сомневался.
你得忍受我的“唠叨”,那样我才会忍受你!
Вы могли бы и потерпеть эту "трепотню" в обмен на то, что мне приходится терпеть вас!
听我讲,听我唠叨一会。你能听真是太好了。是的...他们很可爱。真的可爱。在我死之前一定能再见到他们。这是肯定的。
Ну вот, я сижу тут и булькаю, как котел. Спасибо, что слушаешь. И да... они были чудесные. Такие чудесные! Я еще их увижу, прежде чем исчезнуть. Это уж наверняка.
我说了干掉他,而不是像两个老太太似的跟他唠叨!
Я сказал от него избавиться, а не болтать с ним, как две старых кумушки!
没错,所以我是从你之前的唠叨中推断的。我也遇到了...一个人。
Да, из твоего невнятного бормотания я что-то такое и уяснил. У меня также состоялась встреча... кое с кем.
再唠叨也没用了,那我就在此告辞了。
Обсуждать больше нечего, так что я, пожалуй, попрощаюсь.
喔,不,没有你跟在我旁边唠叨,我要怎么办……
О нет, что же теперь будет? Теперь ведь ты не будешь мне надоедать!..
X6,我知道你想要我变成完美的人,但我不是。拜托别再一直唠叨了。
Я не идеальный человек, X6, как бы тебе того ни хотелось. Так что прекращай меня пилить.
混帐,少唠叨。
Слова ничего не стоят.
我想你已经听够我的唠叨了。
Кажется, я тебя уже заболтал.
我受够你的唠叨了。
Как же мне надоело твое нытье.
无聊透顶!人类太唠叨了。
Скучно! Человек слишком много разговаривает.
喔不。这次我又怎么了?你让我想到老妈,唠叨个没完……
Опять. Что на этот раз? Ты такой же зануда, как и мать...
联邦不是好混的地方,少对我做事的方法唠唠叨叨。
Содружество не оранжерея, так что хватит ныть, что я что-то делаю не так.
这能让那些反联邦的人唠叨好几年了。
Люди и так были настроены против Содружества, а теперь еще много лет не успокоятся.
学院被消灭了、兄弟会也是。究竟怎么了?别听我的唠叨话,要些什么东西吗?
Института больше нет. И Братства тоже. Как так вышло? Хотя ни к чему зря болтать... Что тебе угодно?
我就是这么想的。只是我得让雷莎别再跟我唠叨。她觉得有一天赛门会害死我们。
Я тоже так думаю. Надо только, чтобы Лекса от меня отвязалась. Она считает, рано или поздно мы из-за него погибнем.
这些无用的唠叨真是让人烦躁异常。我们还是在战场上解决我们的争端吧,以真汉子的方式!
Меня утомила эта бесполезная болтовня. Мы разрешим наши разногласия на поле битвы, как настоящие мужчины!
你生气了,我知道。她给我的测试很难。她不公平。呜呜。我倒不指望你不唠叨,可你唠叨的太久完全暴露了你的缺点。
Ты злишься, я знаю: «Она подвергла меня таким тяжелым испытаниям, она несправедлива. У-и-и... У-у-у...» Не думаю, что когда-либо ты прекращала это нытье и задумывалась о собственных недостатках.
你真该听她唠叨些什么,比如本该她进黑山基地实验室之类的。
Слышал бы ты ее жужжание о том, что это она должна была быть в тестовой камере Черной Мезы.
很抱歉,我并不想唠唠叨叨。
Извини, не хотела быть сукой.