回信
huíxìn
ответить (письменно); ответ, ответное письмо, ответное сообщение
huíxìn
1) послать ответное письмо
2) ответное письмо
ответный письмо; ответное письмо
huí xìn
答复来信:希望早日回信 | 给他回了一封信。
◆ 回信
huíxìn
① 答复的信:给哥哥写了一封回信。
② <回信儿>答复的话:事情办妥了,我给你个回信儿。
huíxìn
(1) [answer]∶书面的回答; 收到信后的回复
给他写了五封信, 可是一封回信也没有收到
(2) [a letter in reply]∶答复的信
(3) [reply]∶答复的话
huí xìn
1) 回覆的信函或音讯。
儒林外史.第二十六回:「我且去罢,再来待你的回信。」
2) 回覆音讯。
如:「你不回信,他会很着急的。」
huí xìn
to reply
to write back
letter written in reply
CL:封[fēng]
huí xìn
(写复信) write in reply; write back; reply to one's letter:
望早日回信。 I'm looking forward to hearing from you soon.
(复信) a letter in reply
(答复的话) a verbal message in reply; reply:
我没有收到回信。 I had no reply to my letter.
事情办妥了,我给你个回信儿。 I'll let you know when I'm through with it.
send a letter in reply; write back
huíxìn
I v.o.
1) write in reply
我刚刚回了她一封信。 I just wrote her a reply.
2) write back
II n.
letter in reply
我还没收到他的回信。 I haven't yet received his letter in reply.
1) 回赠的物品。
2) 答覆的音信。
3) 答覆来信。如:希望早日回信。
частотность: #11779
в русских словах:
думать
думаю написать ответное письмо - 我想写封回信
обратный адрес
回信地址 huíxìn dìzhǐ
ответ
получить ответ на письмо - 收到回信
ответный
ответное письмо - 回信
синонимы:
примеры:
等回信
ждать ответа, лежать в ожидании ответа (о письме)
他不来我不气, 我只气他回信也不给一个
я не сержусь на то, что он не едет, а сержусь единственно на то, что он даже письма в ответ не прислал
想写封 回信
думаю написать ответное письмо
收到回信
получить ответ на письмо
我巴望着她的回信。
I hope for her letter anxiously.
他不肯也罢了,连个回信也不给。
I wouldn’t have minded his refusing, but he didn’t even answer my letter.
望早日回信。
I’m looking forward to hearing from you soon.
我没有收到回信。
Я не получил ответного письма.
事情办妥了,我给你个回信儿。
I’ll let you know when I’m through with it.
她纳闷儿为什么他们没给她回信。
She wondered why they hadn’t given her an answer.
请速回信。
Пожалуйста, ответьте как можно скорее
热望收到你的回信
eagerly await your reply (to a letter)
他没有回信,想必没有收到我的信
он не ответил на письмо, наверняка он не получил мое письмо
我期待你的回信。
I am looking forward to your reply.
我还没收到他的回信。
I haven’t yet received his letter in reply.
我希望你能尽快给我回信。
Надеюсь на твой скорый ответ на моё письмо.
如能尽早回信,甚为感谢。
Буду весьма благодарен, если ответите как можно скорее.
如果我给你写信, 你会回信吗? 当然了
Если напишу тебе, ответишь? Ясно
收到了回信
получился ответ на письмо
催…回信
торопить кого с ответом на письмо; торопить с ответом на письмо
[直义] 既不来信, 也不回信.
[释义] 杳无音信; 毫无动静.
[例句] - Вам что, не пишут? - Потерялись, товарищ генерал. Я пишу, а мне ни ответа, ни привета. Может, эвакуировались, а может... "怎么啦, 家里没来信?""他们没有下落了, 将军同志. 我写信去, 但杳无回音. 也许他们给疏散了, 也许......"
[例句] Дорофея постучала
[释义] 杳无音信; 毫无动静.
[例句] - Вам что, не пишут? - Потерялись, товарищ генерал. Я пишу, а мне ни ответа, ни привета. Может, эвакуировались, а может... "怎么啦, 家里没来信?""他们没有下落了, 将军同志. 我写信去, 但杳无回音. 也许他们给疏散了, 也许......"
[例句] Дорофея постучала
ни ответа ни привета
把这封回信带给你在湖畔镇的主人吧。
Отнеси мой ответ своему господину в Приозерье.
将这封回信带给你在赤脊山的主人吧,<class>。请转告他,我的心情也因为那么多勇士的牺牲而变得十分沉重。
Отнеси мой ответ в Красногорье, <класс>, и передай своему хозяину, что я скорблю всем сердцем о гибели отважных бойцов.
然后他可能误以为那是我写给他,就给我写了回信。
Тот стражник, похоже, подумал, что это письмо для него, и даже написал ответ.
「唉,索拉雅小姐还是没回信,我突然写信过去是不是有点太失礼了?我们之前也就是上过同一门课而已。」
«Сорайя на мои письма не отвечает. Может, так внезапно ей написать было невежливо? Мы ведь с ней всего лишь ходили на один и тот же предмет и всё».
居然看都不看信就把回信掏出来了…看来果然是「早有准备」呢。
Он ещё не прочитал письмо, а уже дал ответ... Видимо, действительно «был готов».
「我等待着你的回信,哪怕只有一句话也好。」
«Я буду ждать твоего ответа, даже если ты напишешь всего одно слово».
谢谢你们!潮先生居然给我回信了,太好了…
Спасибо вам! Господин Чао написал мне ответ, как здорово!
潮先生给我的回信不知道里面写了什么,嘿嘿,我要留到晚上好好地看…
Интересно, что написал мне господин Чао? Хи-хи, я прочитаю вечером...
不过…不知何时起给他写信也变成了我生活的一部分,甚至对他给我的回信也有些期待了,呵呵。
Со временем наша с ним переписка прочно вошла в мою жизнь. Теперь я даже с радостью жду его писем, хе-хе.
这是他的回信。
Да. Вот его ответ.
您要给他回信吗?
Вы хотите ответить ему?
潮汐给翠儿的回信。看写信者的态度,这封信里也许不会有什么有意义的内容…
Ответное послание Цуй Эр от Чао Си. Судя по настрою отправителя, особого смысла в нём, скорее всего, искать не стоит.
嗯…背井离乡也是没有办法的事情嘛,不过我还是很想念我的家人,所以只能写信然后等待他们的回信。
Иногда приходится покидать родные края. Мне очень не хватает моей семьи, поэтому мне лишь остаётся, что писать им письма и дожидаться ответа.
蜜洛儿,我终于收到东帝国贸易公司的回信了。
Милора, я, наконец, получил письмо из Восточной имперской компании.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск