因循
yīnxún, yīnxun
1) держаться [старого, привычного], следовать [традиции]; [поступать, жить] по-старому (по-прежнему)
2) не проявлять предприимчивости; тянуть, мешкать; косный, безынициативный; кое-как
因循了(liǎo)事 лишь бы отделаться, только бы с плеч долой
3) волокита, волынка
следовать примеру; по инерции; перенять традицию
yīnxún
① 沿袭:因循旧习│因循守旧。
② 迟延拖拉:因循误事。
yīnxún
(1) [follow; continue in the same old rut]∶沿袭按老办法做事
因循守旧
(2) [procrastinate]∶迟延拖拉
因循坐误
(3) [indiscreet]∶轻率; 随便
苟或因循, 何由体悟。 --《五灯会元》
yīn xún
1) 遵循旧习而无所改动。
后汉书.卷三十四.梁统传:「自高祖之兴,至于孝宣,君明臣忠,谟谋深博,犹因循旧章,不轻改革。」
南朝梁.刘勰.文心雕龙.史传:「及班固述汉,因循前业,观司马迁之辞,思实过半。」
2) 敷衍慢怠。
唐.韩愈.酬裴十六功曹巡府西驿涂中见寄诗:「多才自劳苦,无用祗因循。」
元.关汉卿.哭存孝.第二折:「我这里傍边侧立索殷勤,怎敢道怠因循!」
3) 悠游闲散。
唐.罗隐.寄第五尊师诗:「苕溪烟月久因循,野鹤衣裘独茧纶。」
唐.韩偓.拥鼻诗:「却要因循添逸兴,若为趋竞怆离忧。」
4) 蹉跎、延误。
唐.白居易.和微之诗.和栉沐寄道友诗:「因循掷白日,积渐凋朱颜。」
yīn xún
to continue the same old routine
to carry on just as before
to procrastinate
yīn xún
(沿袭) follow; carry on as before; continue in the same old rut:
因循故辙 heedlessly following the old ruts
(迟延拖拉)procrastinate:
因循是失败的根源。 Procrastination is the father of failure.
yīnxún
1) follow the old routine
2) procrastinate
1) 道家谓顺应自然。
2) 沿袭;承袭;继承。
3) 保守;守旧。
4) 疏懒;怠惰;闲散。
5) 轻率;随随便便。
6) 流连;徘徊不去。
7) 引申指飘泊。
8) 犹豫。
9) 延宕;拖延。
частотность: #21230
в самых частых:
в русских словах:
бюрократическое болото
因循守旧的官僚主义
волокита
1) 拖拉作风 tuōlā zuòfēng, 因循 yīnxún, 拖而不决, 拖泥带水
домострой
治家格言 zhìjiā géyán; перен. 因循保守 yīnxún bǎoshǒu, 因循守旧 yīnxún shǒujiù
косность
因循守旧 yīnxún shǒujiù, 守旧思想 shǒujiù sīxiǎng; (застой) 停滞 tíngzhì, 惰性 duòxìng
косный
守旧[的] shǒujiù[de], 因循[的] yīnxún[de]
рутина
墨守成规 mòshǒu-chéngguī; 因循守旧 yīnxún-shǒujiù
рутинёр
〔阳〕墨守成规者, 因循守旧者; ‖ рутинёрка, 〈复二〉 -рок〔阴〕.
рутинёрство
〔中〕墨守成规, 因循守旧.
рутинный
墨守成规的 mòshǒu-chéngguī-de; 因循守旧的 yīnxún-shǒujiù-de
синонимы:
примеры:
因循了事
лишь бы отделаться, только бы с плеч долой
别再因循
брось волынку
因循故辙
heedlessly following the old ruts
因循是失败的根源。
Procrastination is the father of failure.
那个部落仍然因循旧习。
That tribe still follows the old customs.
因循坐误
волокитой испортить все дело
(旧)
[ 直义] 城里好, 农村不好.
[ 释义] 城里什么都比农村好(指革命前农村的黑暗,野蛮,愚昧和因循守旧等等).
[ 例句] Заветной его (Антоныча) мечтой было попасть в земские гласные и в члены управы, чтобы этим путём развязаться с деревенской «темнотой». В подтверждение своих мечтаний он любил при
[ 直义] 城里好, 农村不好.
[ 释义] 城里什么都比农村好(指革命前农村的黑暗,野蛮,愚昧和因循守旧等等).
[ 例句] Заветной его (Антоныча) мечтой было попасть в земские гласные и в члены управы, чтобы этим путём развязаться с деревенской «темнотой». В подтверждение своих мечтаний он любил при
бог да город чёрт да деревня
<口语>按旧式, 按老规矩, 按老方法(因循守旧)
работать по старинке 按老法工作
работать по старинке 按老法工作
по старинке.
抓住机遇而不可丧失机遇, 开拓进取而不可因循守旧
воспользоваться возможностью и не упустить подходящий случай; стремиться вперёд, не цепляясь за старое
他因循坐误, 一事无成。
He procrastinated until it was too late to do anything at all.
因循拖延是时间的大敌;拖延就是浪费时间。
Procrastination is the thief of time.
начинающиеся: