园丁
yuándīng
1) садовник, садовый рабочий
2) учитель начальных классов; воспитатель (в детском саду)
yuándīng
садовникСадовница
yuándīng
① 从事园艺的工人。
② 比喻教师<多指小学的>。
yuándīng
(1) [gardener]∶园夫。 专门从事园艺的劳动者
(2) [teacher in primary school]∶现多比喻小学教师
yuán dīng
gardenergardener
yuándīng
1) gardener
2) teachers
1) 专门从事园艺的劳动者。
2) 今亦常喻指教育工作者。
частотность: #30629
в русских словах:
садовник
园丁 yuándīng
садовнический
〔形〕园艺的; 园丁的, 花匠的. ~ое искусство 园艺.
садовничий
-ья, -ье〔形〕园丁的, 花匠的.
синонимы:
примеры:
瘤背园丁
Садовник из племени Кривой Сосны
死木园丁
Садовник из племени Мертвого Леса
汇帆园丁
Садовник с рынка Семи Ветров
你想要证明自己的立场吗?去赶走腐化的死木部族,我们以后也许会接受你成为盟友。你可以在费伍德的南部找到死木战士、探路者和园丁。
Хочешь заслужить наше доверие? Изгони из Оскверненного леса пораженных порчей фурболгов Мертвого Леса, и в один прекрасный день мы признаем тебя союзником. Ты найдешь первое племя Мертвого Леса – воинов, землепроходцев и садовников – к западу от меня.
……你就得干活。园丁老吴可以给你分配今天的杂务。他在西边的集市那儿。
...тот не ест. Работу на день выдает смотритель У. Он на рынке, к западу отсюда.
准确地说,无冕者就像园丁。这里砍一刀,那里剪一下。单看一处可能不会有什么特别,可你只要后退一步,审视整个花园就能感受到巨大的变化。
Некоронованные во многом похожи на садовников. Мы подрезаем и убираем из сада все лишнее. Иногда трудно понять, зачем садовник отрезает от дерева ту или иную ветку, пока не отойдешь подальше и не увидишь, что в итоге получилось.
我不知道那里有什么,也不知道是否安全。但我最忠实的蘑菇园丁就是干这个的!
Не знаю, что там может быть. Вряд ли там безопасно. Но тут мне как раз и пригодятся мои верные грибоманты!
这是他的家,他的心脏。炽蓝仙野的每一株蘑菇,也许是全暗影界所有的蘑菇,都起源于这里。而那些蒙面法夜想将他占为己有。作为首席蘑菇园丁,这件事让我无法容忍。
Это его дом, его живое сердце. Все грибы в Арденвельде – а может, даже во всех Темных Землях – пошли отсюда. А существа в масках хотят забрать его себе. Как главный грибомант, я не могу этого допустить.
不幸的是,自从危机开始之后,我就没有首席蘑菇园丁柯迪纳留斯的消息了。
Вот только от нашего главного грибоманта Паутинника не было никаких вестей с тех пор, как началась вся эта неразбериха.
啊,正是我想见的蘑菇园丁!介意给我弄一些黏土吗?
А, вот тебя-то мне и надо, грибомант! Не принесешь мне немного глины?
我的奉献是出于自由的奉献,「女仆」在我看来就是最自由的身份。厨师、园丁、战士、向导…你需要我是什么,我就是什么!
Я полностью отдаюсь работе, но это я сама так решила. Я считаю, что работа горничной даёт мне свободу. Повар, садовник, воин, проводник... Я могу быть, кем захотите!
「有些园丁会对植物唱歌。 我则给他们说故事~关于他们的同类曾统治世界,关于残害他们的生灵,以及关于复仇的故事。」 ~崇始教派德鲁伊布葛
"Иные садовники поют своим растениям. Я рассказываю им истории, истории о том, как их род некогда правил миром, о смертных, их уничтоживших, и об отмщении". — Буграт, друид Культа Былого
希沃克人将神器师看作园丁,培育着强壮成长的世界。
Сильвоки считают механиков садовниками, подготавливающими мир к жизнестойкому росту.
「自然与人工的完美融合。」 ~库贾园丁伊尔丝
«Идеальное слияние природы и мастерства механика». — Ирси, куджарская садовница
我是赫麦尤斯·莫拉,是众生的园丁、未知的知者,也是命运的主人。你现在身处我的领域,凡人。
Я Хермеус Мора, Садовод Людей, ведающий неведомое, вершитель судеб. И ты в моем царстве, смертное создание.
我是赫麦尤斯·莫拉,是凡人的园丁、未知的知者,也是命运的主人。你现在身处我的领域,凡人。
Я Хермеус Мора, Садовод Людей, ведающий неведомое, вершитель судеб. И ты в моем царстве, смертное создание.
园丁有个令人惊奇的过去,他曾在传奇的佣兵漂亮小猫手下服役。而他的故事总是关于致命的咒文、烧焦的尸体和煮熟的脑子…噢。如果我曾对上法师,我会确定是那个决定时间和地点的人。
У садовника бурное прошлое, во время войны он служил под командованием легендарной кондотьерки Сладкой Ветреницы. А эти его рассказы о смертоносных заклинаниях, испепеленных телах и вареных мозгах… брр. Если придется бороться с магом, постараюсь сам выбрать место и время.
我是从一个…园丁那里赢来的。
Я его выиграл... у садовника, если я не ошибаюсь.
提瓦特的园丁,不畏严寒
Экстремальное садоводство
提瓦特的园丁,不畏酷热
Экстраординарное садоводство
我?我只是个普通的园丁。
Я? Да я просто садовница.
你相信,它的名字叫……无线电。园丁摔门而出的时候,可能又耍了你一次。她有自己的计划。
Есть мнение, что это называется... радио. Быть может, хлопнув дверью, садовница снова тебя обманула. У нее свои планы.
“下来……?”园丁挺直后背。“你的意思是尸体总算是不在了?”
Сняли? — выпрямляется садовница. — То есть его наконец-то там нет?
“当然,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Верно, я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
那位年轻女士,那位园丁,不是说过可以用盐来掩盖味道吗?或者在当地杂货店里有卖氨的呢?……
Кажется, та девушка, садовница, упоминала, что принимает нюхательные соли, чтобы справиться с этим запахом? Или, может, в местном продуктовом продают нашатырный спирт?..
“也许吧。”(点点头。)“很高兴见到你,普通的园丁小姐。我还有个问题。”
«Может быть». (Кивнуть.) «Приятно познакомиться, Просто Садовница. У меня еще один вопрос».
我就知道你不是园丁!
Так и знал, что ты не садовница!
园丁和律师对于一个美丽的而健全的社会来说都很重要,但我们刚才并不是指这个……
И садовники, и юристы необходимы для прекрасного, хорошо функционирующего общества, но мы сейчас говорим не об этом.
我去找过园丁了,她说不要听你的。
Я говорил с садовницей. Она сказала, чтобы я тебя не слушал.
很高兴见到你,普通的园丁小姐。我还有个问题。
Приятно познакомиться, Просто Садовница. Тогда еще один вопрос.
你是指褴褛飞旋的那位年轻女士?那个园丁吗?
Ты про девушку возле „Танцев в тряпье“? Эта садовница?
“当然,你只是∗工作∗使然……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Ну да, вы просто выполняете ∗работу∗... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
老天啊,我现在不需要喝酒,园丁刚中枪了!
Не нужна мне сейчас выпивка, господи. Садовницу подстрелили!
我之前遇到一个园丁,但后来发现她竟然是个律师。她是不是也以某种形式参与到了民主化的进程?
Недавно я познакомился с садовницей, но потом она оказалась юристкой. Она в этом как-то участвует?
告诉园丁你知道她的名字,也许能迷惑她?也许之后可以考虑一下……
Смутит ли садовницу, если ты скажешь, что знаешь ее настоящее имя? Возможно, стоит попробовать...
∗她∗?所以确实有第八个哈迪兄弟,而且还是个哈迪姐妹?会是谁呢,伊丽莎白吗?那个园丁?
∗Она∗? То есть восьмой Харди существует — и это ∗девица∗ Харди? Кто же это? Элизабет? Садовница?
园丁根本都不是他们一伙的!
Садовница даже не в их группе!
好吧,所以这个工会调停人,是园丁吗?
Так, значит, это посредница профсоюза, садовница?
该死的没错,他可不是什么园丁,而是个运动员。一块接着一块的石头,都让这具快要被打烂的尸体看起来更加惨不忍睹。
Это точно, он не огородник. Он атлет. Каждый камень попадает в цель, и измученный труп становится еще более потрепанным.
你以为把这则消息告诉他能收获更多回报,对吧?告诉他你发现她并不是园丁了。如果你想获得回报,知道应该怎么做吗?毒品。毒品比工作更有价值。
Ты ждал, что донести ему эту информацию будет приятнее, так ведь? Рассказать, что ты выяснил: она не садовница. Но знаешь, что на самом деле приносит чувство удовлетворения? Наркотики. Наркотики куда приятнее работы.
等等,园丁∗以前∗在那里工作?
Погоди. Садовница там ∗раньше∗ работала?
这里有座温室——褴褛飞旋门口的角落还有位推着独轮車的园丁。如果她在这里工作的话,也许会有什么抵御尸臭的方法。
Здесь есть теплица, а на углу „Танцев в тряпье“ сидит садовница с тачкой. Если девушка работает здесь, возможно, у нее есть какое-нибудь средство от этого запаха.
法律学校?这个他说的会不会是工会的调停人,又称园丁。
Может, он про юридическую школу? Не посредница ли это профсоюза, также известная как садовница?
“那位年轻的女园丁提到过,她会用盐来对抗这股尸臭。”他朝广场的方向点了点头。
«Та девушка, садовница, упоминала, что принимает нюхательные соли, чтобы справиться с запахом». Он кивает в сторону площади.
“当然,对刺激做出反应……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Стимул, ага... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
”当然,你很∗好奇∗……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Ага, вы ∗любопытный∗... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
“不,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
园丁吗?其实她并不是园丁,而是工会的调解人。
Садовница? На самом деле она не садовница, а, оказывается, посредница профсоюза.
“又出现园丁的情况了……”(转向警督。)“告诉我,至少∗你∗没有对自己的身份撒谎吧。”
«Опять то же самое, что и с садовницей...» (Повернуться к лейтенанту.) «Ты-то хотя бы не притворяешься кем-то другим?»
还有伊丽莎白——她的名字叫伊丽莎白·博福特,那个园丁。
И Элизабет. Элизабет Бофор, так ее звали. Садовница.
啊哈!园丁错了——我绝不仅是迪斯科老古董,我要体验未来。
Ага! Садовница ошибалась. Я не просто какой-то там пережиток эпохи диско. Я попаду в будущее.
“是啊,非常正常……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Конечно, чрезвычайно нормально... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
是你让她伪装成园丁来监视我的吗?
Вы отправили ее следить за мной, притворившись садовницей?
“没错,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她好像在等你做出某种反应。
«Верно, я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Кажется, она ждет какой-то реакции.
你这园丁还蛮讨人喜欢的嘛。
А мне начинает нравиться этот садовник.
是我的园丁,我去哪里都带着他。瞧,他总能带来好运。
Мой садовник. Я всегда беру его с собой - он приносит мне счастье.
每次看到多萝勒斯跟牧羊人和园丁讲话我就忍不住生气。他们看她是什么眼神,她难道没发现?她瞎了吗?
Моя кровь закипает, когда я вижу, как Долорес разговаривает с этим садовником и этим пастухом. Они ее просто пожирают глазами... Неужели она слепа? Неужели она этого не замечает?
诚征经验老道的园丁帮我把园林设计从泰莫利亚风格改成尼弗迦德风。
Найму опытного садовника для смены стиля моего парка с темерского на нильфгаардский.
你可以向园丁问路!
Можно спросить у садовницы!
你是那个园丁!
Ты та садовница!
园丁中枪。
Садовница застрелена.
园丁快死了。
Садовница умирает.
伊丽莎白——那个园丁——还活着吗?
Элизабет — садовница — выжила?
你根本不是园丁!
Ты не садовница!
你骗了我!你根本∗不是∗园丁!
Врунья! Ты ∗не∗ садовница!
园丁的小屋,可能在这里吗?
Домик садовника.
这位园丁每小时可以嫁接多达20根枝条到石南茎上去。
The gardener could graft as many as twenty cuttings an hour on to briar stems.
园丁们舒腰展臂后才开始挖地。
The gardeners flexed their muscles and began to dig.
让园丁把这些花圃修剪一下。
Tell the gardener to trim up these flower beds.
据说法国人是世界上最好的园丁。
It is said that the Frenchman may be the best gardener in the world.
园丁向我要一台旋转式割草机。
The gardener asked me for a rotatory lawn mower.
园丁剪去枯枝。
The gardener pruned the dead branches.
我要让园丁种些树。
Ill have the gardener plant some trees.
这园丁用锄头锄草。
The gardener used a hoe to remove weeds.
园丁正在用软管输水浇花园。
The gardener is hosing the garden.
园丁用手指掐掉灌木上的叶子。
The gardener nipped the leaves off the bush with his fingers.
园丁正忙于铺草皮。
The gardener was busy laying turf.
说你很肯定他不是那位园丁。
Сказать, вы более чем уверены, что он не садовник.
笑着向她保证你是一位出色的园丁。
Засмеяться и заверить ее, что садовник из вас хоть куда.
啊!对不起,女士,我没任何意思。我只是个帅气的园丁。我在这里给植物浇水,然后看到这些长袍...我忍不住要感受一下它们的丝滑!请不要惩罚我!
Ох! Прости меня, госпожа, я ничего такого не хотел. Я – всего лишь красавец-садовник. Поливал растения, увидел эти шелковые одежды... и не смог устоять! Прошу, не наказывай меня!
我来这里不是他妈当园丁的。
Черт возьми, я же тебе не фермер.
到底是谁决定给这些园丁武器的啦?
Кому в голову пришла эта блестящая мысль встроить садовнику пушку?
начинающиеся: