在路上
zài lùshang
в пути; по дороге; по пути
в русских словах:
примеры:
他一拿到信,在路上就急不可待地拆开看了
взяв письмо, он, сгорая от нетерпения, прямо на улице разорвал [конверт] и прочитал
把撒在路上的豆子撮下来
подобрать рассыпавшиеся (просыпанные) на дороге бобы
我们在路上 谈谈吧
поговорим дорогой
在路上我们吃了一点东西
в пути мы закусили
在路上饿坏
изголодаться в пути
在路上冻透了
иззябнуть в дороге
在路上布雷
минировать дорогу
在路上发生了一件好玩的意外事情
в дороге произошло забавное приключение
辎重车队在路上鱼贯前进
по дороге тянутся обозы
他在路上忽然觉得不舒服
в дороге ему вдруг стало худо
买了一本书,好在路上看看
купил книжку, чтобы в дороге почитать
在路上他们赶上了大风。
On the way they ran into a high wind.
警察在路上截住交通,以搜查可疑的车辆。
The police intercepted the traffic on the roads to examine vehicles under suspicion.
无目的地在路上徘徊
wander up and down the road aimlessly
公共汽车在路上抛锚了。
Автобус сломался на дороге.
我在路上碰到你妹妹了。
I met your sister on the way.
在路上设关卡
устанавливать кордон на дороге
拖拉机走在路上铿铿地响。
Tractors clattered along the road.
我们在路上谈吧!
поговорим дорогой!
在路上我有一百元就够用了
В дороге я обойдусь ста юанями
他在路上挨了冻
Он перемерерз в дороге
大衣在路上沾满了尘土
Пальто пропылилось в дороге
我和他偶然在路上碰到了
Мы случайно съехались с ним на дороге
马在路上快步跑了起来
Лошадка зарысила по дороге
苹果在路上都磕碰坏了
Яблоки побились в дороге
男孩子在路上一个劲儿地跑
мальчишка так и садит по дороге
在路上截住…
перехватить кого по дороге
[直义] 不知情的在炕上躺着, 知情人在路上跑着.
[释义] 最好别和闲事, 免得惹麻烦.
[用法] 论及必须在法庭上提供证词的证人时说.
[例句] Так и весь последующий разговор Клавдия с отцом ни к чему не привёл. Кузьма Гаврилович Клавдия отговаривал от каких бы то ни было свидетельств, могущих пролить какой-то св
[释义] 最好别和闲事, 免得惹麻烦.
[用法] 论及必须在法庭上提供证词的证人时说.
[例句] Так и весь последующий разговор Клавдия с отцом ни к чему не привёл. Кузьма Гаврилович Клавдия отговаривал от каких бы то ни было свидетельств, могущих пролить какой-то св
незнаика на печке лежит а знайка по дорожке бежит
(见 Незнайка на печке лежит, а знайка по дорожке бежит)
[直义]知情人在路上跑着, 不知情的人在炕上躺着.
[直义]知情人在路上跑着, 不知情的人在炕上躺着.
знайка дорожкой бежит незнайка на печи лежит
[直义] 夹起尾巴.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
поджать подвернуть опустить хвост
在路上捡到一个硬币
поднять монету на дороге
在路上遇到喀斯特岩溶线路时,喀斯特岩溶-暗蚀作用的,喀斯特岩溶-暗蚀作用的漏斗或者任何其他成因的漏斗,如果施工剥离作业时发现了埋藏的岩溶形式(土壤不密实区、严重变形的土壤),则应在漏斗底部用低透水性土(粘土或者亚粘土)填土并夯实,并在漏斗表面填上一层砂砾混合料,以保证较大的承载能力,然后铺设钢筋混凝土楼板
при встрече на пути трассой карстовой, карстово-суффозионной, суффозионно- карстовой воронки или воронки любого иного генезиса, а также в случае выявления в ходе строительных вскрышных работ погребенных карстовых форм (зон разуплотнения грунтов, сильнодеформированных грунтов) следует засыпать дно воронки слабоводопроницаемым грунтом (глиной или суглинком) с уплотнением, поверх которого предусмотреть слой из песчано-гравийной смеси, обеспечивающей большую несущую способность, после чего уложить железобетонную плиту-перекрытие
我的同伴德纳兰在湖的东岸有个营地,他在那儿对泰达希尔的植被进行研究和试验。他想要一包达纳苏斯的稀土,但送货的在路上耽搁了,我这两天才刚刚收到稀土。
Мой собрат Деналан стоит лагерем у восточной оконечности озера, где изучает жизнь растений Тельдрассила и проводит свои эксперименты. Ему нужна редкая земля из Дарнаса, но ее доставили в Доланаар с опозданием – только что.
只要他们还没走到挖掘场,你就应该可以在路上找到他们。
Найти их будет несложно, если они еще не добрались до места назначения.
找到欧莫鲁酋长,消灭它。哦,顺便杀死您在路上遭遇到的所有疯狂枭兽吧。
Отыщи вождя Умуру и уничтожь его. Прикончи всех безумных диких совухов, которые тебе встретятся.
记得一直在路上走,<name>,贫瘠之地是一块非常危险的土地。
С дороги не сходи, <имя>, ибо Степи – край суровый.
我们说话这会儿,那条冰霜巨龙说不定已经在路上了。
Надеюсь, они еще не выпустили это ледяное чудовище в небо.
我们最近一直在努力尝试攻占港口,以试图控制整个阳湾港。然而不幸的是,有一支满载着晨锋预备兵的舰队正在路上,凯尔萨斯的军队很快就将得到增援。
Мы изо всех сил стараемся укрепить свой контроль над Солнечным Краем. Следующая наша цель – захват гавани. К несчастью, в гавань направляется флот резервистов из клана Клинка Рассвета на помощь войскам Келя.
如果你在路上碰到铁矮人,能帮我干掉他们吗?我想他们还不知道我们的具体位置,以及抵达这里的路线,而我希望这种情况能继续保持下去。
Если ты увидишь железных дворфов, когда туда направишься, задай им как следует от меня, идет? Я думаю, они точно не знают, где мы и как сюда добраться, и я предпочел бы, чтобы так оно и было впредь.
我们刚刚攻占了阳湾港口,然而不幸的是,有一支满载着晨锋预备兵的舰队正在路上,凯尔萨斯的军队很快就将得到增援。
Нам удалось полностью захватить Солнечный Край. К несчастью, в гавань направляется флот резервистов из клана Клинка Рассвета на помощь войскам Келя.
我们说话这会儿,那条冰霜巨龙说不定已经在路上了!
Надеюсь, они еще не выпустили это ледяное чудовище в небо.
并不是所有从陶拉祖逃出来的人都能成功抵达乌纳菲,<name>。有些在路上重伤不治。有些被趁乱打劫的野猪人截住。
Не каждый, кто сбежал из Таурахо, смог сбежать и из Унафе, <имя>. Некоторые умерли от ран в дороге. На кого-то напали свинобразы.
你必须逃出去。在路上,你想拿多少装备就拿多少。
Вам придется выбираться из склепа, а по пути прихватить как можно больше деталей снаряжения.
如果可以的话,你可以在路上收集一些植物样本给他去研究。初生的花芽会把最近在丛林里发生的许多变化都告诉他。
По пути собери несколько образцов растений, чтобы он смог изучить их. Нераспустившиеся цветочные бутоны смогут дать ему наиболее полную информацию обо всем, что недавно произошло здесь.
记住,至少干掉一名在路上巡逻的军官。让联盟知道,谁也别想过得安稳。
Непременно нужно убить и хотя бы одного из их офицеров, патрулирующих дорогу. Они должны понять, что здесь каждому из них грозит опасность.
再往南边去,你就能发现赤松豺狼人……他们刚来这里不久。也许你在路上遇见过一两只。纳萨尼尔以为它们不会惹是生非,但我可知道得清楚。
На юге расположились гноллы Красной Сосны... наши новые гости. По пути сюда ты <мог/могла> кого-нибудь из них видеть. Натаниэль делает вид, что они не опасны, но я так не считаю.
他们中最致命的是一个叫做洛汗的杀手。我们有情报称他就在这座修道院的钟楼顶上。找到他把他杀掉,<name>。尽量别死在路上了。
И одним из самых опасных из них является убийца по имени Рохан. По данным наших агентов, сейчас он находится на колокольне этого аббатства. Найди и убей его, <имя>. И постарайся при этом не погибнуть.
我让珀西给你带了点货物来,以表达我个人对你的感谢,以及对扣留了你的侦察兵的歉意。希望他没有在路上把东西给撞掉了。
"Перси должен принести тебе корзину – если, конечно, не сбросит ее где-нибудь по дороге. Прими ее в знак моей благодарности и прости за тот инцидент с разведчиком.
哦,对了,带上这个火把。你在路上会穿过他们的市场,那是他们拍卖奴隶的地方。
И возьми этот факел. Ты будешь проходить мимо рынка, где они сбывают рабов на аукционе.
来吧,我们必须到逆风小径的埃瑞丁营地去。我可以在路上为你解释要点。
Идем со мной. Нам нужно добраться до лагеря Аридена, который находится на перевале Мертвого Ветра. По дороге я тебе все объясню.
跟我一起到埃瑞丁营地去。我会在路上跟你解释。
Идем со мной в лагерь Аридена. По дороге я тебе все объясню.
奈特利正在路上,去洞穴里找他吧。
Недли уже в пути, встретимся возле пещер.
萨满祭司还在路上,而那批的物资里有我们举行仪式要用的关键材料。
Мои шаманы еще не выбрались из своих установок, а необходимые для будущего ритуала принадлежности разбросаны среди наших припасов.
奥蕾莉亚和其他人可以在路上跟我说明情况。你可以告诉将军,我们做好随时出航的准备了。
Аллерия и остальные наши друзья расскажут мне обо всем по пути. Когда будешь <готов/готова>, скажи верховному адмиралу, что мы готовы к отплытию.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
在 | 路上 | ||
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) на дороге; на улице
2) в пути, в дороге
|
начинающиеся: