坐享其成
zuò xiǎng qí chéng

сидеть и наслаждаться результатами чужих трудов; обр. жить за чужой счет, чужими руками жар загребать, прийти на готовенькое, сидеть на всём готовом
zuò xiǎng qí chéng
обр. чужими руками жар загребать; пользоваться плодами чужого трудаРыбка в ведерке
пользоваться плодами чужого труда; жить на готовом (за чужой счет); жить иждивенцем; чужими руками жар загребать; снимать пенки
сидеть на всем готовом; загребать жар чужими руками; снимать пенки; Снимать пенки
zuòxiǎngqīchéng
自己不出力而享受别人劳动的成果。zuòxiǎng-qíchéng
[sit idle and enjoy the fruits of other's work; reap where one has not sown] 自己不劳动, 只是坐着受用他人辛劳的收获
zuò xiǎng qí chéng
不出劳力,而享受现成的福利。
清.叶廷管.鸥陂渔话.卷二.葛苍公传:「志葵庸奴耳,其言夸诞,欲使他人干事,彼坐享其成,必误公事。」
zuò xiǎng qí chéng
to reap where one has not sown (idiom)zuò xiǎng qí chéng
sit idle and enjoy the fruits of others' work (labour); just sit back and leave others to find a way out; One beats the bush, and another catches the bird.; reap where one has not sownsit idle and enjoy the fruits of other's work
zuòxiǎngqíchéng
enjoy the fruit of others' work亦作“坐享其功”。
自己不出力而享受别人的成果。
частотность: #43256
в русских словах:
иждивенчество
〔中〕〈不赞〉指望他人赡养的依赖心理, 坐享其成的依赖思想.
пенкосниматель
〔阳〕〈藐〉不劳而获者, 坐享其成者.
снимать пенки
揩油, 坐享其成
синонимы:
примеры:
坐享其成是一种可耻行为。
Сидеть на чужой шее - низость.
即使你是富翁,也不能坐享其成。
Даже если ты и богач, ты тем не менее не должен зарабатывать чужим трудом.
我鄙视那些不劳而获、坐享其成的人。
Мы презираем тех кто сидит на чужой шее и не зарабатывает своим трудом.
我不是那种只会坐享其成的人。
Я не тот, кто лишь может жить за чужой счёт.
пословный:
坐享 | 其 | 成 | |
сидеть и наслаждаться; получить без особых усилий; не сходя с места
|
книжн.
1) его; её; их; свой
2) он; она; оно; они
3) это; этот; те; эти
4) словообразовательный элемент некоторых наречий
|
1) завершиться успехом; успех
2) стать; сделаться; превратиться
3) взрослый; зрелый
4) готовый
5) целый; весь
6) ладно; идёт; годится; хорошо; можно
7) десятая часть; десять процентов
|