太岁头上动土
tàisuì tóushang dòng tǔ
копать землю над головой бога Тайсуя; играть с огнем
лезть черту на рога; лезть на рожон
tàisuìtóu shɑngdòngtǔ
比喻触犯有权势或强有力的人。参看〖太岁〗。tàisuì tóushang dòng tǔ
[provoke sb. far superior in power or strength; scratch Buddhas head] 比喻冒犯有权、 有势、 不好惹的人
tài suì tóu shàng dòng tǔ
古时以太岁所在的方位为凶方,不宜动土兴建。故用以比喻触犯有权势或凶恶的人。
水浒传.第三十二回:「你这鸟头陀要和我厮打,正是来太岁头上动土。」
文明小史.第三十五回:「那里面的大和尚手面极阔,很认得些京里的王爷贝子爷,就是在济南城里,也就横行得极,没有人敢在太岁头上动土的。」
tài suì tóu shang dòng tǔ
provoke sb. far superior in power or strength; beard the lion in his den; challenge the marshal; provoke the almighty; scratch the Buddha's headtàisuì tóushang dòngtǔ
provoke sb. far more powerful【释义】比喻触犯强暴有力的人。
【出处】汉·王充《论衡·难岁篇》:“移徒法日:‘徒抵太岁凶,伏太岁亦凶’。”
旧时迷信谓在太岁出现的方向动土兴建,会招来灾祸。因以“太岁头上动土”比喻触犯凶恶强暴的人,将会招致祸殃。
синонимы:
пословный:
太岁 | 头上 | 动土 | |
1) астр. Юпитер (у гадателей местонахождение Юпитера считалось местом несчастий)
2) стар. перешибание ног и рук (преступника)
3) Тай-Суй (божество китайской мифологии и гипотетическая планета согласно воззрениям китайских астрологов)
|
1) макушка; на голове; над головой, наверху
2) нависший над головой, срочный, актуальный
|