定居
dìngjū
жить оседло, осесть, обосноваться; перейти на оседлый образ жизни; приехать на постоянное жительство; оседлый
定居中国 осесть (остаться жить) в Китае
dìngjū
поселиться; обосноваться
定居点 [dìngjūdiăn] - поселение
эцезис
dìngjū
1) постоянно проживающий, живущий; проживающий
2) колонизация; заселение || колонизировать; заселять
dìng jū
在某个地方固定地居住下来:回国定居 | 定居北京。dìngjū
[settle down; settle] 使在一个地方固定居住下来
使难民在农场定居落户
定居于北京的德国人
dìng jū
在固定的地方居住下来。
诗经.小雅.采薇:「戎车既驾,四牡业业,岂敢定居,一月三捷。」
唐.罗隐.早发诗:「北去南来无定居,此生生计竟何如。」
dìng jū
to settle (in some city, country etc)
to take up residence
dìng jū
(在某地固定地居住下来) settle (down); put down roots; take up residence:
他定居马来西亚。 He settled in Malaysia.
{生态} ecesis
dìngjū
settle down
很多中国人定居海外。 Many Chinese people live overseas.
ecesis; ecesis anomaly
1) 在某地固定地居住下来。
2) 固定的住处。
частотность: #8674
в самых частых:
в русских словах:
бездомничать
-аю, -аешь, 〔未〕过流浪生活, 过无定居生活.
бомж
(без определённого места жительства) 无固定居住地点的人, 流浪汉, 浪人
вид на жительство
永久居留证 yǒngjiǔ jūliúzhèng, 定居证 dìngjūzhèng, 居留证 jūliúzhèng
водворяться
1) уст. (поселяться) 定居 dìngjū
заякориться
【俗】定居, “抛锚”
кочевать
1) (вести кочевой образ жизни) 过无定居的生活 guò wúdìngjūde shēnghuó; (о скотоводах) 游牧 yóumù
ночлежный дом
为无定居者开的便宜的客栈
оседание
定居
оседлость
定居 dìngjū
перекати-поле
2) 〈转〉流浪汉; 无定居的人
поселяться
住下 zhùxià; (осесть) 定居 dìngjū; 落户 luòhù; (на новых землях) 移居 yíjū, 迁居 qiānjū
приблудиться
2) 〈俗〉(加) 入; 与...住在一起, 在...定居下来
К окраинам Суакина приблудились какие-то люди, поставили шатры, потом заменили их хижинами. (Нагибин) - 一些人在萨瓦金郊区定居下来, 支上了帐篷, 后来都换成了茅草房.
реиммиграция
移民归国定居, 从国外移居本国
селить
-лю, -лишь〔未〕кого 使定居, 使落户.
селиться
住下 zhùxià, 定居 dìngjū, 落户 luòhù
синонимы:
примеры:
选定居所
юр. избранное местожительство (для осуществления каких-л. юр. действий)
无定居的生活方式; 游牧生活方式; 时常迁移的生活
кочевой образ жизни
在北方定居
осесть на Севере
定居的部落
оседлые племена
在新地方定居下来
обосноваться на новом месте
关于向难民和被迫重新定居者提供援助的协定
Соглашение о помощи беженцам и вынужденным переселенцам
犹太定居点;以色列定居点
израильские поселения; еврейские поселения
迁徙性定居地
миграционное поселение
流离失所者重新定居和回归准则
Нормы, касающиеся переселения перемещенных лиц и возвращенцев
厄立特里亚定居区难民重返社会和重过正常生活方案
Программа реинтеграции и реабилитации беженцев в районах переселения в Эритрее
定着类;定居种;固着种类
«сидячий» вид; «сидячие» виды
犹太复国主义联合会定居点事务部
Settlement Department of the Zionist Federation
支助厄立特里亚定居区难民重返社会和重过正常生活方案瑞典信托基金
Шведский целевой фонд для помощи Программе реинтеграции и реабилитации беженцев в районах расселения в Эритрее
定居在大连
fix one’s residence in Dalian
他定居马来西亚。
He settled in Malaysia.
牧民定居点点
herdsmen’s settlement
即使他成了诺奖名人,也不会选择出国定居
пусть даже он и стал Нобелевским лауреатом, но не собирается жить за границей
很多中国人定居海外。
Много китайцев живет за границей.
去以色列定居, 然后又回到俄罗斯或苏联时期其他共和国的人, 有一个归侨, 出国时把自已的房子交给国家了, 而现在寄居在亲戚家里
А то тут один дважды еврей Советского Союза, когда уезжал, свою хату государству сдал, а теперь кантуется у родственников.
复перекати́-поля́(中)1. 风卷球, 风滚草. 2. 流浪汉, 无定居的人
перекати?
17世纪80年代初,一支由9万至10000名满族士兵组成的军队定居于此
В начале восьмидесятых годов XVII века здесь обосновалась армия из 9—10 тысяч маньчжурских воинов
使过定居生活; 使…过定居生活
посадить кого на землю
使…过定居生活
посадить кого на землю
使 过定居生活
посадить кого на землю
(古代)定居农业中心
оседло-земледельческий центр
让移民们在新地方定居
поселить мигрантов на новом месте
大灾变使得石腭怪蜂拥而出,涌向地面,霜鬃巨魔也不得不退避三舍。不幸的是,他们决定在我们的家门口定居下来,给我们找麻烦。
Из-за катаклизма множество троггов выбрались на поверхность, в связи с чем тролли из племени Мерзлогривов были вынуждены спасаться бегством. К сожалению, они поселились совсем рядом с нами, и это создает для нас проблемы.
心灵之眼目前落在了一个食人魔法师的手里,他就住在东边的莫什奥格食人魔山的深处,他的名字是麦佐斯。我自暗矛部落还在荆棘谷定居的时候就知道他了,他是一个邪恶的家伙,而且法力非常强大。
Глаз разума находится у огра-мага на востоке отсюда, в глубине холма МошОгг. Этого мага зовут МайЗот, и я помню его с тех пор, как племя Черного Копья обитало в Тернистой долине. Он жесток, а как маг – силен.
我的斥候已经确认了鸦人在这个地区各个主要定居点的首领。去吧,找到里斯克鸦巢的阿什卡兹、西诺鸦巢的埃伊特和基斯鸦巢的乌达克,将他们全部定点清除。
Мои разведчики донесли мне, что в каждом поселении араккоа есть лидер – их зовут Ашказ, Аийт и Урдак, и живут они соответственно в гнездовьях Рескк, Шиенор и Скит. Найдите их и убейте.
到卡利姆多去,<race>。我们蓝龙军团在寒冷的冬泉谷定居。在你到达冬泉谷之后,就去寻找麦索瑞尔洞穴。
Тебе придется отправиться в Калимдор, <раса>. Наша стая сейчас поселилась на холодных просторах Зимних Ключей. Когда доберешься туда, отправляйся в пещеры Мазторил.
我们在神庙废墟建立了定居点,并将它命名为塞泰克大厅;但这时,我对塞斯和他的盟友艾吉斯起了疑心。
После того как мы поселились в руинах, назвав их Сетеккскими залами, я начал сомневаться в разумности моего брата и его союзника, Айкисса.
不过,不要慌张!我只是说我们找不到一个合适的定居点,但这并不意味着我们不能送你一程……单线旅行总是很简单的。
Но ты все же не падай духом! Если мы не можем там закрепиться, это еще не значит, что мы не можем доставить тебя туда... поездка в один конец – это вовсе не сложно, когда привыкаешь.
如果你还没去过那里,那我告诉你,那里是石槌废墟另一边的一个小小的定居点。你也可以沿着塔贝萨的农场那边的路过去。在你到达泥链镇以后,你要做的事情就是找到德拉兹特·迪普瓦尔。
Это небольшое поселение к юго-западу отсюда, за руинами Деревни Каменного Молота, если тебе еще не доводилось там бывать. Также туда можно дойти по дороге от усадьбы Табеты. Когда доберешься до Шестермути, ищи парня по имени Драззит Кранотек.
我在哈尔格林德和斯克恩的北边找到了一处他们的定居点,就在那边的森林中。那个定居点据说叫冬蹄营地,在亚勒霍恩的丘陵脚下,也就是灰熊丘陵的边界旁。你去与他们接触一下吧,看看他们是否能对我们有所帮助。
Одно из их поселений находится на севере, за Халгриндом, Скорном и северными лесами. Зовется оно лагерь Заиндевевшего Копыта, и располагается у подножия Гьялерхорна, рядом с Седыми холмами. Я поручаю тебе вступить в контакт с этими существами и выяснить, могут ли они оказаться нам полезны.
天知道会有多少诅咒教徒通过其它船只偷渡到我们在诺森德的定居点里了。这真是一场灾难。
Кто знает, сколько еще сектантов проникло в наши поселения в Нордсколе на других кораблях? Это может привести к катастрофе!
猛犸人各部族之间很少会放弃争斗,联合行动。我认为他们很可能在策划洗劫某个大型定居点。
Магнатаврам редко удается забыть о своей агрессивной натуре настолько, чтобы начать взаимодействовать друг с другом. Я подозреваю, что они задумали ограбить крупное поселение.
不,这一次我们不再逃亡了。这一次,我们要为了可以长期定居下去的家园而战。
В этот раз мы не сбежим. Мы будем сражаться за свой дом до конца.
一个狼人德鲁伊在腐烂之痕定居了下来,并种植了一片森林。不过他好像失败了,那片地区仍然有大量恶魔肆虐。
В этом месте поселился один ворген-друид, который пытается вырастить там лес, но, похоже, у него ничего не получается, потому что тут до сих пор полно демонов.
南边莫什奥格食人魔山里,一名食人魔法师掌握着心灵之眼。他的名字叫做麦佐斯。自从暗矛在荆棘谷定居的时候我就认识他了——不但邪恶,而且魔法强大。
Глаз разума находится у одного огра-мага, в кургане МошОгга к югу отсюда. Зовут его МайЗот. Я знаю его еще с тех пор, как племя Черного Копья жило в Тернистой долине. Он коварен и обладает сильной магией.
绿色守卫者是当地的传奇。许多人认为他是一个神话……植物一般的人,湿地的保护者。暗夜精灵来这里找他,随后就在东部定居下来。
Страж Природы – местная легенда. Получеловек-полурастение, защитник Болотины. Многие раньше думали, что его на самом деле не существует... А потом сюда прибыли ночные эльфы, чтобы его найти, – и нашли в итоге. А после этого они основали поселение к востоку отсюда.
在这里的西北方,有一处庞大的恐怖图腾定居点——黑蹄村。他们一直把黑蹄村作为进攻哨塔的基地,我打赌如果你去那里寻找的话,一定会找到命令书之类的东西。去黑蹄村的长者那里寻找证据吧。
Большое селение племени – деревня Черного Копыта – находится на северо-западе отсюда. Там и была база для нападений на башню. Могу поклясться – в деревне ты найдешь те самые приказы, которые тебе нужны. Поищи их у старейшин.
有群暗夜精灵最近来湿地定居,一些是从卡利姆多坐船过来研究这儿的风土,瞧瞧植物什么的,就是类似的事情啦。
Среди ночных эльфов есть те, для кого Болотина стала новым домом. Они прибыли из Калимдора на корабле, чтобы разведать эти земли, изучить здешнюю растительность – и все такое.
根据我自己的情报,一名龙喉兽人就定居在奥格瑞玛这里。他名叫西雷泽戈·火牙,一度指挥过众多战士。
По данным из моих источников, один орк этого клана живет здесь, в Оргриммаре. Его зовут Эрезегор Огнеклык, и когда-то он командовал армиями.
我还有一块没吃完的……好吧,是什么肉不重要。这就是你的诱饵。把它放在黑蹄村定居点中央的风车附近。剩下来就看迅猛龙被训练得如何了。
Вот тут у меня остатки мяса... э-э... в общем, не важно, чье это мясо. Главное, что оно будет хорошей приманкой. Положи его на землю в деревне Черного копыта, рядом с мельницей в центре поселка. А об остальном позаботятся ящеры.
这些蹄印和有着莫萨恩记号的盾牌,让我感觉到恐怖图腾可能和这件事有关。他们最近在沼泽地里建立了一个被称作黑蹄村的定居点,就在这里的东北方向。去黑蹄村寻找更多莫萨恩的武器制品吧。
Отпечатки копыт, еще и щит со знаком Мозарна – я думаю, тут не обошлось без племени Зловещего Тотема. Они недавно поселились на болотах, их деревня Черного Копыта находится на северо-востоке. Сходи туда и поищи оружие с фабрики Мозарна.
我们必须阻止霜鬃巨魔的村落继续得到加固。如果放任他们继续加固工事,就更难阻止他们在这里永久定居了。
Мы должны помешать строительству, которое идет в этой деревне Мерзлогривов. Если мы позволим им как следует укрепить свои позиции, то потом будет трудно помешать им обосноваться здесь навсегда.
东北不远处就是一个食人魔山。定居在那里的石拳食人魔必须被根除,<class>。
К северо-востоку отсюда, в двух шагах от этого лагеря есть холм, где живут огры из клана Тяжелого Кулака. Нужно истребить их всех до единого, <класс>.
自从那些地精跑到奥格瑞玛定居以来,他们就把各种废料倒进我们的水源。
С тех пор как гоблинов приютили в Оргриммаре, они сбрасывают кучу отходов прямиком в наши водоемы.
战争在沼泽里打响,<name>。卑鄙的人类在城市北边定居,把军队开到了我们的家门口。
В топях бушует война, <имя>. Злобные людишки обосновались к северу от города и привели свою армию прямо к нашему порогу.
现在有一头孤独的铁颚狼跑到了纳格兰定居。骑上你的塔布羊去干掉它,如果你们两个能够生还,你的塔布羊才真正算是准备好了。
Один гарн поселился в Награнде. Садись на своего талбука и уничтожь гарна. Если вы с талбуком выживете, значит, твой зверь воистину готов к бою.
如今的湖水里到处弥漫着危险的气息!某种恶心的肉食群居鱼类竟然在我们的湖里定居了下来!真是令人发指。而我刚刚正想脱光衣服,在午后的阳光下畅游一番呢!
Вода сегодня вспенилась, предвещая опасность! Косяк какой-то плотоядной рыбной гадости поселился в нашем озере. Это ужасно! Это случилось как раз, когда я собирался раздеться догола и, как обычно, освежиться в такой денек!
现在有一头孤独的铁颚狼跑到了纳格兰定居。骑上你的座狼去干掉它,如果你们两个能够生还,你的座狼才真正算是准备好了。
Один гарн поселился в Награнде. Садись на своего волка и уничтожь гарна. Если вы с волком выживете, значит, твой зверь воистину готов к бою.
这些流亡者并不是唯一在阿兰卡定居的受诅咒的鸦人。
Эти изгои – не единственные проклятые араккоа, которые удерживают позиции в Араке.
不久之前,我们从瓦尔莎拉抵达此处,希望能够在这里定居。我们的旅程并不轻松,我们所有人都疲惫不堪。
Мы недавно прибыли из Вальшары и надеемся поселиться здесь. Путь был нелегким, и мы изрядно притомились.
这里曾是他们的定居点之一,后来则成为他们最终的败落之地。我们去遗迹中找找线索吧。
Здесь было поселение друстов, где они приняли свой последний бой. Давай поищем какие-нибудь зацепки в руинах.
我们当初在这里定居时,那个堡垒只是个无人问津的破城堡,阴森而安静。后来,死去的精灵突然复活了。在你的帮助下,我们本以为事情已经解决了。可现在,简直就像有千军万马在攻击我们一样!
Когда мы только поселились в этих краях, крепость была всего-навсего жутковатым местом, которое мы старались обходить стороной. Потом эльфы восстали из мертвых. После того как ты <помог/помогла> нам расправиться с ними, проблема, казалось бы, решилась. Но сейчас против нас ополчилась чуть ли не целая армия!
现在护盾已经解除,我一直在想着城外的旧定居点。
Теперь, когда щита нет, я стал раздумывать о судьбе старых поселений за окраиной.
传说这些结界是海洋的恩惠,只要有它们的守护,即便最凶暴的风浪也无法伤害我们的旗舰。我们在这里定居后,这两道结界便成为了风暴神殿的守护结界。
Если верить легендам, это дары самого моря. Когда-то они уберегали наши флагманы даже в самый сильный шторм. А с тех пор, как мы поселились здесь, они защищают Святилище Штормов.
和其他定居点一样,我也依靠水手和船来运送补给。他们的勤奋和沉默非常有用。
Как и во всем остальном, я полагался на услуги моряков и на их суда по доставке припасов. Они оказались весьма полезны и усердием, и молчанием.
这里曾是一个德鲁斯特定居点,所以这些很可能是德鲁斯特的遗骸。他们憎恨我们,而我们现在也憎恨他们。
Здесь раньше было поселение друстов, так что эти кости, скорее всего, принадлежат им. Они нас ненавидели, и теперь это определенно взаимно.
现在有一头孤独的铁颚狼跑到了纳格兰定居。骑上你的裂蹄牛去干掉它,如果你们两个能够生还,你的裂蹄牛才真正算是准备好了。
В Награнде поселился одинокий гарн. Седлай своего копытня, отыщи этого гарна и завали его. Если вы оба вернетесь из этой схватки живыми, можно будет считать, что твой вепрь подготовлен полностью.
有一头孤独的铁颚狼离开了它们世代居住的霜火岭跑到了纳格兰定居。骑上你的雷象去干掉它,如果你们两个能够生还,你的雷象才能成为一头真正的战兽。
Обычно они водятся на Хребте Ледяного Огня но этот одиночка забрел в Награнд. Садись в седло и вперед, в бой. Если вы оба выживете, твой элекк будет по-настоящему готов к войне.
现在有一头孤独的铁颚狼跑到了纳格兰定居。骑上你的雷象去干掉它,如果你们两个能够生还,你的雷象才真正算是准备好了。
Один гарн поселился в Награнде. Садись на своего элекка и уничтожь гарна. Если вы с элекком выживете, значит, твой зверь воистину готов к бою.
现在有一头孤独的铁颚狼跑到了纳格兰定居。骑上你的野猪去干掉它,如果你们两个能够生还,你的野猪才真正算是准备好了。
В Награнде поселился одинокий гарн. Седлай своего вепря, отыщи этого гарна и завали его. Если вы оба вернетесь из этой схватки живыми, можно будет считать, что твой вепрь подготовлен полностью.
现在有一头孤独的铁颚狼跑到了纳格兰定居。骑上你的淡水兽去干掉它,如果你们两个能够生还,你的淡水兽才真正算是准备好了。
Один гарн поселился в Награнде. Садись на свое речное чудище и уничтожь гарна. Если вы выживете, значит, твой зверь воистину готов к бою.
有一头孤独的铁颚狼离开了它们世代居住的霜火岭跑到了纳格兰定居。骑上你的野猪去干掉它,如果你们两个能够生还,你的野猪才能成为一头真正的战兽。
Обычно они водятся на Хребте Ледяного Огня но этот одиночка забрел в Награнд. Садись в седло и вперед, в бой. Если вы оба выживете, твой вепрь будет по-настоящему готов к войне.
有一头孤独的铁颚狼离开了它们世代居住的霜火岭跑到了纳格兰定居。骑上你的座狼去干掉它,如果你们两个能够生还,你的座狼才能成为一头真正的战兽。
Обычно они водятся на Хребте Ледяного Огня но этот одиночка забрел в Награнд. Садись в седло и вперед, в бой. Если вы оба выживете, твой волк будет по-настоящему готов к войне.
有一头孤独的铁颚狼离开了它们世代居住的霜火岭跑到了纳格兰定居。骑上你的裂蹄牛去干掉它,如果你们两个能够生还,你的裂蹄牛才能成为一头真正的战兽。
Обычно они водятся на Хребте Ледяного Огня но этот одиночка забрел в Награнд. Садись в седло и вперед, в бой. Если вы оба выживете, твой копытень будет по-настоящему готов к войне.
有一头孤独的铁颚狼离开了它们世代居住的霜火岭跑到了纳格兰定居。骑上你的淡水兽去干掉它,如果你们两个能够生还,你的淡水兽才能成为一头真正的战兽。
Обычно они водятся на Хребте Ледяного Огня но этот одиночка забрел в Награнд. Садись в седло и вперед, в бой. Если вы оба выживете, твое речное чудище будет по-настоящему готово к войне.
有一头孤独的铁颚狼离开了它们世代居住的霜火岭跑到了纳格兰定居。骑上你的塔布羊去干掉它,如果你们两个能够生还,你的塔布羊才能成为一头真正的战兽。
Обычно они водятся на Хребте Ледяного Огня но этот одиночка забрел в Награнд. Садись в седло и вперед, в бой. Если вы оба выживете, твой талбук будет по-настоящему готов к войне.
这也是我来到清泉镇定居的原因。
Именно поэтому я и переехала в Спрингвейл.
后来,我接受瓦里安的帮助,在暴风城定居——尽管有些居民见到我时总是满眼恐惧, 我也算有了自己的家。
Я приняла предложение Вариана поселиться в Штормграде. У меня появился дом, пусть даже некоторые смотрели на меня со страхом.
你为什么来洛利克镇定居呢?
Почему ты поселился в Рорикстеде?
风舵城的白雪居住区被改名为“灰民区”,这是因为暗精灵在该区定居了下来。
Снежный квартал Виндхельма переименовали в Квартал серых из-за темных эльфов, которые там поселились.
我定居在科瓦奇城,在那里撰写我的回忆录,同时寻求着平和与宁静。
Я поселился в городе Кватч, чтобы в мире и покое поработать над своими воспоминаниями.
维洛·乌伦不是第一个落脚在乌石镇的乌伦成员。他的父亲瓦林·乌伦,是最早在这里定居的丹莫之一。
Вилур - не первый Улен, живший в Вороньей Скале. Его отец, Валин Улен, был одним из первых поселившихся здесь данмеров.
泰尔瓦尼家族定居在瓦登费尔。我自己则从未到过内陆。
Дом Телванни имеет собственность на Вварденфелле. Я сам никогда не бывал на материке.
那些人很有可能是古诺德人,跟着龙祭司一起来索瑟海姆定居。
Скорее всего, эти люди были древними нордами, пришедшими на Солстейм вместе с драконьим жрецом.
第一,在附近的一个定居点他们困住了几个叛乱分子。把他们杀了这样我们的人可以进去。
Во-первых, в поселении неподалеку окопались несколько мятежников. Нужно выкурить их оттуда, чтобы наши парни могли войти в село.
对。我曾去过一些地方,但最终还是回到了凯娜之林。这里的第一批定居者中就有我的氏族。
Да. Я немного путешествовал, но всегда возвращался в Рощу Кин. Мой клан одним из первых тут поселился.
我的父母是最终在希罗帝尔定居的旅行商人。我一定继承了他们的流浪癖……
Мои родители были странствующими торговцами, в конце концов они осели в Сиродиле. Должно быть, я унаследовал их страсть к скитаниям...
我知道他在雅尔陲领定居了,而他的存在引发了一些麻烦。
Насколько я понимаю, он обосновался в Хьялмарке, к неудовольствию местных.
你确定?这钱理当是你的,但是这笔钱能用来购买更好的武器和护甲,还能用来修复我们控制的定居点。
Не передумаешь? Деньги твои по праву, но на них можно было бы купить лучшее оружие и броню - и отстроить поселения, которые мы контролируем.
我姊姊在几年前去世了,于是我就定居在这里并且开了这家珍品屋。
Несколько лет назад моя сестра умерла, и тогда я поселился здесь и открыл музей редкостей.
在许多代以前,歌尔朵他们是首批定居在这里并以锯木为生的家族。
Несколько поколений назад тут поселились первые предки Гердур - лесорубы.
是的。我住在这里,而且此生都会。我们战狂氏族和灰鬃氏族从建城初期就已经定居于此。
Ну а то. Всю жизнь тут. Мы, Сыны Битвы, здесь с самого начала. Вместе с Серыми Гривами.
似乎那些捕食者已经定居了下来,并且经常攻击农民和旅行者。
Похоже, там поселились какие-то хищники и нападают на крестьян и путешественников.
维洛·乌伦不是第一个落脚在鸦石镇的乌伦成员。他的父亲瓦林·乌伦,是最早在这里定居的丹莫族之一。
Вилур - не первый Улен, живший в Вороньей Скале. Его отец, Валин Улен, был одним из первых поселившихся здесь данмеров.
对。我曾去过一些地方,但最终还是回到了凯娜之林。这里的第一批定居者中,也包括了我的族人。
Да. Я немного путешествовал, но всегда возвращался в Рощу Кин. Мой клан одним из первых тут поселился.
我的父母是最终在赛瑞迪尔定居的旅行商人。我一定继承了他们的流浪癖……
Мои родители были странствующими торговцами, в конце концов они осели в Сиродиле. Должно быть, я унаследовал их страсть к скитаниям...
我知道他在希雅陲领定居下来,而他在那引发了一些麻烦。
Насколько я понимаю, он обосновался в Хьялмарке, к неудовольствию местных.
嗯,我知道战友团在那定居。他们的蜂蜜酒大厅,勇士之家,是城里历史最悠久的建筑。
Ну, я знаю, что тут квартируют Соратники. Их дом собраний Йоррваскр - самое старое здание в городе.
似乎有一群捕食者定居了下来,经常攻击农民和旅者。
Похоже, там поселились какие-то хищники и нападают на крестьян и путешественников.
谢谢你的帮助。我会在这里定居,离那些可能会被我伤害的人们远远的。
Спасибо за помощь. Я буду жить здесь, вдали от тех, кому мог бы повредить.
这曾我们的土地。是我们先定居在这里的。然后诺德人来了,用铁链奴役我们,也禁止我们信奉自己的神。
Это была наша земля. Мы пришли сюда первыми. Но потом появились норды и заковали нас в цепи. Запретили нам молиться нашим богам.
我把这配方给你是希望你能用它找到妻子并在我们之中定居,赞美水之王。
Я дарю тебе этот рецепт и верю, что в один прекрасный день ты используешь его, чтобы найти себе жену и поселиться среди нас, восславляя Водных Владык.
那还不够呢,谣传非人种族重新再定居维吉玛是因为我们比较容易感染传染病。当然,那是该死的童话。
Слышал, что нелюдей собираются переселять в Старую Вызиму, потому что мы, якобы, более подвержены чуме. Бред сивой кобылы, ясное дело.
“它算是个小地标吧,不太容易找到。大部分地图都把位置搞错了……”他压低声音。“差不多300年前,第一批定居者在瑞瓦肖成立不久之后就把它建成了。”
Памятник архитектуры, который не так-то просто отыскать. На большинстве карт его местоположение указано неверно... — Он понижает голос: — Была построена первым поколением поселенцев почти сразу после основания Ревашоля, около 300 лет назад.
双塔纹饰的托利瑟拉。此古老血脉的创始人最可能是984年间首先于现代陶森特位置定居下来的家族。他们向精灵展开壮烈的战争,直到1160年代,陶森特全部成为了人类的管辖范围。
Торичелла герба Две Башни. Старый род, первые представители которого поселились на землях теперешнего Туссента, вероятно, около 984 г. Оные вели упорные бои с эльфами до самых 60 гг. xi века, когда земли нынешнего Туссента перешли окончательно во владение людей.
我也考虑过同样的问题。坏消息是——有人在瑞瓦肖定居的第一个十年里,一共建造了∗7∗座这样的松木教堂。
Мне тоже пришло это в голову. Плохая новость в том, что за первые десять лет существования поселения в Ревашоле было построено ∗семь∗ деревянных церквей.
没错。第一批定居者们建造了它,以及另外六个类似的建筑。这片海岸上的,是他们第一件作品……他们一定是发自内心的恐惧着什么,但我能理解……
Да. Первые поселенцы построили эту церковь и еще шесть таких же — здесь, на побережье. Это было практически первое, что они сделали... Должно быть, были очень напуганы. Но я их понимаю...
是的。不过——我也考虑过同样的问题。坏消息是——有人在瑞瓦肖定居的第一个十年里,一共建造了∗7∗座这样的松木教堂。
Да, но тем не менее — мне тоже пришло это в голову. Плохая новость в том, что за первые десять лет существования поселения в Ревашоле было построено ∗семь∗ таких деревянных церквей.
那是第一批定居者看到的大气光学异象。天冷的时候就会发生:有6个小太阳把一个大太阳围在中央。这种复杂的光晕现象就是旧瑞瓦肖旗帜的灵感来源。
Атмосферная оптическая иллюзия, которую увидели первые поселенцы. Она проявляется в холодную погоду: вокруг большого солнца становится видно шесть маленьких. Именно это сложное явление гало изображено на флаге старого Ревашоля.
320年,再多一点。第一批定居者们建造了它,以及另外六个类似的建筑。这片海岸上的,是他们第一件作品。他们一定是发自内心的恐惧着什么,我能理解……
Триста двадцать. Или немного больше. Первые поселенцы построили эту церковь и еще шесть таких же — здесь, на побережье. Это было практически первое, что они сделали. Должно быть, были очень напуганы. Я их понимаю...
“当然!一个松木石棺,或者是一个……”她在搜索着词汇。“第一批定居者建立的某种防范设施。”
Разумеется! Деревянный саркофаг или... — Она пытается подобрать слова. — Своего рода сдерживающая оболочка, построенная первыми поселенцами.
整片海洋的每一个海岸都被冻结成冰。相片里是建立在干枯河床上的定居点,被遗弃在暴风雨中。黑暗中满是动物的尸体,残躯和骸骨。
Целые океаны льда — от побережья до побережья. Изображения поселений, разместившихся в иссохших руслах рек и опустевших в разгар бури. Трупы животных во тьме, скелеты и кости.
“这个∗地方∗是马丁内斯海岸上没有标记出来的一个小定居点……”她朝着被高度致癌屋顶材料覆盖的一堆煤渣砖住宅笔了个手势。
«Это ∗место∗ — неотмеченное на картах микропоселение на побережье Мартинеза...» Она указывает на несколько шлакоблочных домишек с крышами из очень канцерогенного материала.
是啊,不过别太喜欢……这可不是个适合定居的地方。现在,你在想什么呢,警官?
Ясно, только не переусердствуй... Это место не подходит для того, чтобы здесь осесть. Итак, что у тебя на уме?
是啊,不过别太喜欢……这可不是个适合定居的地方。现在,你在想什么呢,哈里警官?
Ясно, только не переусердствуй... Это место не подходит для того, чтобы здесь осесть. Итак, что у тебя на уме, офицер Гарри?
女牧师率领人们深入森林,并向他们展示旧神威欧帕堤斯的祭坛。所有人都明白这土地不会属於他们,他们最多只能在其边缘定居。
Отвела она их в лес - а там алтарь древнего бога Вейопатиса. Тут-то и поняли наши прадеды, что никогда этот лес ихним не будет. Стали селиться по краю.
回顾当时,就和现在一样,荒野是个黑暗而可怕的处所。但是我们的祖先渴望在这里定居。
Страшное это было место, темное - вот как сейчас. Но и прадеды наши были не промах, от землицы просто так отказываться не захотели.
有人选择腐食魔,也有人坚持魔牛妖,但我认为脾气暴躁又性好偷窃的人面妖鸟才是最糟糕的。幸运的是,人面妖鸟偏好荒凉多山的地区,那里满是牠们用来筑巢的岩台。然而牠们总是在人类聚落的附近定居,这么做的理由单纯是因为牠们从动物身上偷不到什么。
Одних раздражают гнильцы, другие слышать не могут про утковолов, а для меня нету хуже твари, чем гарпия, существо с паскудным характером и воровскими наклонностями. На счастье, гарпии подыскивают для себя места дикие и гористые, со скальными выступами, на которых они вьют себе гнезда. Впрочем, они всегда гнездятся поблизости от какого-нибудь людского поселения по той простой причине, что у зверей им красть нечего.
在定居地,比如城市、村庄和营地,道路通常狭窄且布满障碍物。因此,你在这些地方的最高移动速度会受到限制。
В таких местах, как города, деревни и лагери, дороги нередко узки, а препятствий слишком много, из-за чего максимальная скорость передвижения там ограничена.
男爵是个好士兵,但是他在乌鸦窝定居下来之后变软弱了。我们会重建秩序,这儿肯定会有所转变。
Барон был хорошим солдатом, но как засел во Вроницах, здорово размяк. Но теперь-то мы тут новые порядки заведем.
克莱儿是我的朋友,是我在白果园唯一亲近的人…但她丈夫沃克跟庄园主人起了争执。之后他被迫带着家人住进了森林里,开辟新的定居点。
Клара была моей подругой, единственным близким мне человеком во всем Белом Саду... А потом ее муж, Волькер, не поделил что-то с помещиком. Потом собрал всю семью и отправился в лес, строить новый хутор.
一个诺维格瑞显赫家族的住处,该家族的血脉可以追溯到第一批人类定居者踏上这片土地的时代。
Это усадьба старинного новиградского рода, чьи корни уходят еще ко временам первых людей-поселенцев.
我觉得我们会定居在一个小镇,人们见面都会问候彼此,你可以继续从事你的专长…比如说制作药剂这类的事。
Я представляю себе это так. Мы живем в маленьком городке... Ну, таком, где все всех знают. У тебя своя практика - ты варишь всякие эликсиры...
他们先是禁止我们在城里定居,现在又不准我们在这里做生意!
Запретили нам селиться в стенах города, а теперь вот и торговлю запретить хотят.
旅行时可能会经过因为怪物攻击而撤村的村庄。杀死这些怪物后,之前的居民会回来定居,还会有商人带来稀有货物。
В дороге вам встретятся брошенные селения, жители которых ушли, испугавшись чудовищ. Когда вы избавите местность от монстров, в поселение вернутся прежние обитатели, а с ними и купцы, продающие редкие товары.
别那么紧张,松口气。就我所知,他在诺维格瑞定居了下来,别的地方对他一点吸引力也没有。
Можешь выдохнуть. Насколько я знаю, он сидит в Новиграде и быстро оттуда не двинется.
在霍佛,高地上的定居点。现在没人住了,因为大家都说那儿有鬼,没人敢过去。拜托你把它赶走吧!
В Хущах. Это хутор такой был, к югу отсюда, на пригорке. Никто туда не заходит, потому как дух, понимаете... Прогоните его. Очень прошу.
离人类定居点这么近的地方竟然有巨人?真奇怪。
Странно. Великаны обычно избегают населенных мест.
原来一只岩石巨魔在布蓝岱尔附近的洞穴定居。虽然巨魔在某种程度上是一种理性的生物,但他们在跟人类打交道的时候总是既凶残又暴力。
Как оказалось, в пещерах близ Бландаре поселился горный тролль. Хотя тролли и считаются в некотором роде мыслящими существами, зачастую они проявляют бессмысленную жестокость по отношению к людям.
你真的想在史派克鲁格岛定居?永…永远住下来?
А ты п-правда собираешься п-переехать на Спикероог навсегда?
考虑过在凯尔卓定居会是怎样的生活吗?
Ты не хочешь насовсем переселиться в Каэр Трольде?
幸好这些蠢货连逃走的机会都没有,你刚才杀的就是他们。他们一直等到我们经过最后一个定居地,然后就攻击我们!
Не успели, к счастью, мать их так. Ты ж их и порубил. Ха! Они только и ждали, пока мы отъедем от жилья.
至于包琉斯先生,他年轻的时候是个工程师。退休后就定居在这里,开始酿造葡萄酒。
А господин Болюс в молодости был инженером. Выйдя в отставку, он обосновался здесь и занялся виноделием.
据传说所述,这座海湾于几世纪前形成,远在有人类来群岛上定居之前。那时的史凯利格仍由巨人统治,他们最喜欢的消遣就是摔角比赛。有一天,有个巨人揪住对手的头按在印达斯费尔岛海岸上猛砸,巨人坚硬的脑袋把岛的一部分压进了海里。好几个世纪以后,罗伏腾村就在此地建立,以利用这处便利的港口。
По легенде, этот залив возник сотни лет назад, когда люди еще не пришли на Острова. В те времена на Скеллиге обитали великаны, которые коротали время в яростных сражениях на кулаках. Как-то раз один великан ударил другого о берег Хиндарсфьялля с такой силой, что загнал часть суши под воду. Столетия спустя люди, чтобы воспользоваться всеми преимуществами этой исключительно удобной гавани, основали здесь деревушку под названием Лофотен.
似乎正是岩石巨魔杀害了布蓝岱尔的矿工。尽管他们知道此处已经有人定居,并且巨魔也曾声明不喜欢访客,但矿工们却并没有放弃。贪婪使他们为了几块矿石而丢了性命。
Похоже, горняков из Бландаре убил горный тролль. Хотя они знали, что пещера обитаема, да и сам тролль предупреждал, что не рад незваным гостям, это не остановило их. Алчность привела горняков к погибели из-за нескольких мешков серебряной руды.
一个古怪的伯爵,利斯林的贾考布·鲁斯,几年前搬来这里定居。伯爵受不了浮华的宫廷生活,却钟情于美酒。因此他在这里种植了一片葡萄园,酿造美味的博若莱葡萄酒,在庞塔尔河两岸广受赞誉。
Много лет назад здесь поселился эксцентричный граф Якуб Рута. Граф брезговал дворцовым этикетом, зато обожал хорошее вино, потому основал здесь винокурню, которая производит знаменитое по обоим берегам Понтара божоле.
你们在神圣之地的废墟上筑城,在力量交汇之地定居。到头来却忘记了原因。但这里的古老魔法仍然继续存在。
Вы строите на руинах святилищ и на Местах Силы и уже не помните зачем. Между тем древняя магия этих мест не исчезает.
北方来的那猎魔人要定居下来了!女公爵赏给了他一座葡萄园,奖励他为公国的付出!
Этот ведьмак с Севера тут поселится насовсем! Княгиня ему винодельню дала - за заслуги перед княжеством!
尼弗迦德中央军营指挥官有令,克雷寇特与奥瑞登的居民需前往奢华庄园报到,为帝国服徭役。被指定居民名单与所分配服役时间可至长老处查询。有逃避徭役者将予逮捕并处以鞭刑。
Приказом коменданта лагеря нильфгаардской армии "Центр" жителям деревень Глинник и Рудник предписано явиться в окрестности Двора Празднолюбцев для несения трудовой повинности в пользу Империи. Также извещаем, что список означенных жителей и дни выполнения ими повинности можно узнать у старосты. Уклоняющиеся от выполнения повинности будут выпороты.
下瓦伦与林登维尔村的居林需依令至尼弗迦德中央军营报到,为帝国服徭役。被指定居民名单与所分配服役时间可至长老处查询。有逃避徭役者将予逮捕并处以鞭刑。
Приказом коменданта лагеря нильфгаардской армии "Центр" жителям деревень Штейгеры и Залипье предписано явиться к лагерю нильфгаардской армии "Центр" для несения трудовой повинности в пользу Империи. Также извещаем, что список означенных жителей и дни выполнения ими повинности можно узнать у старосты. Уклоняющиеся от выполнения повинности будут выпороты.
屋况良好。出售原因是我要搬去柯维尔定居。价格可议。
Продам дом в хорошем состоянии по причине выезда на постоянное место жительства в Ковир. Цена по договоренности.
诸位读者,我们先从一个谜题开始吧。泰莫利亚的首都维吉玛、北方的学术中心牛堡、世界边缘的聚落定居点艾德·吉纳维尔,以上三个地方有何共通之处?没有,至少看上去是这样…毕竟每个地方看起来、听起来、连闻起来都很不一样。不过,它们的起源却是相同的,皆是建立在古代精灵城市之上。绵延于城市街道之下的遗迹见证了这一切。
Начнем с загадки, дорогой читатель. Что общего между столицей Темерии Вызимой, Оксенфуртом, куда стремятся жаждущие знаний со всего Севера, и Аэд Гинваэлем - маленьким селением на краю известного мира? Ничего общего, казалось бы: каждое из этих мест выглядит, звучит и даже пахнет по-своему. И тем не менее, их происхождение одинаково: все они построены поверх древних эльфских городов. Под их улицами лежат руины - свидетели далекого прошлого.
人类的心灵非常蛮荒,就像大海彼端未经探索的处女地。许多危险分子在此定居,恐惧、伤痛、心灵创伤等等。它们潜伏我们意识的边缘,像掠食者一样等待我们虚弱的时候现出原形,然后将我们毁灭。
Разум людской столь же дик и неизведан, как заморские края. Населяют его грозные создания - страхи, тяжкие воспоминания, травмы. Притаившись на краю сознания, словно хищники, ждут они момента нашей слабости, дабы объявиться и нас уничтожить.
幸运的是,吸血女妖是相当罕见的生物。出于对自身安全的极大考虑,它们中的绝大多数都将巢穴筑在远离人口中心,无法被人类干扰的地区。即使决定居住在人类周围的吸血女妖也会避开人群,仅在夜间离开庇护之地。它们极易被误认为耽误行程的旅人,急于寻找落脚之地。然而它们仍然拥有一些细微的差别:由于和鸟类关系亲密,它们声音尖锐,速度惊人。吸血女妖比人类更敏捷,也更强壮,但隐形是它们最引以为傲的天赋。
К счастью для всех, бруксы - крайне редкие создания. Многие из них живут вдалеке от людных мест, ибо эти чудовища очень заботятся о собственной безопасности и выбирают для логова места, где их трудно застать врасплох. Те из них, что решили жить среди людей, избегают людных мест и чаще выбираются из укрытия ночью. От запоздалых прохожих их отличают некоторые детали: дружество с птицами, пронзительный голос, примечательная скорость передвижения. Бруксы отличаются нечеловеческой силой и быстротой, но наибольшее преимущество они получают за счет умения становиться невидимыми.
我在维吉玛外围沼泽找到了被摧毁魔像的残骸…我的愤怒难以言喻。定居在附近的砖匠告诉我,这是一个白发的猎魔人做的好事。我听说过那行的家伙全都是恶劣的混账,但是这也太过份了!
Я наткнулся на останки разбитого голема на болотах под Вызимой... Трудно описать, насколько я был взбешен. Кирпичники, живущие в деревне неподалеку, рассказали мне, что этот акт вандализма совершил какой-то беловолосый ведьмак. Значит, правду говорят, что ведьмаки - страшные сукины дети!
被指定居民名单与所分配服役时间可至长老处查询。
Список означенных жителей и дни выполнения ими повинности можно узнать у старост.
定居在一个小镇…
В маленьком городке...
他打算退休后到加里弗尼亚定居。
After he retires he’s going to locate in California.
摩根先生娶了一位英国女人并在伦敦定居下来。
Mr Morgan married an English woman and took up his residence in London.
布兰诺西,康斯坦丁1876-1957罗马尼亚裔雕刻家,于1904年定居于巴黎。他鲜明地打破现实主义传统,主要用金属和石头为材料创作了极简单明快的几何造型的抽象雕塑
He broke sharply with the realist tradition, making abstract sculptures, chiefly in metal and stone, of great geometric simplicity.
他现在定居在曼彻斯特。
Now he has his home in Manchester.
他东奔西走了好久才定居下来。
He kicked about a great deal before settling down.
退休后我打算在加州定居。
After I retire I’m going to locate in California.
他们已经在一个农场里定居下来。
They have settled down on a farm.
有许多德国人定居于宾州。
Many Germans settled in Pennsylvania.
一群清教徒在普里茅斯定居下来。
A colony of Puritans settled in Plymouth.
漂泊数年后,他定居了下来。
He settled down after years of roaming.
撒克逊人早期曾定居英格兰。
The Saxon once settled in England in early times.
这家人已定居加拿大。
The family has settled in Canada.
在国外工作了几年后,吉尔决定在英国定居并找份永久性的工作。
After working abroad for several years, Gill wants to settle down to a permanent job in Britain.
外国定居者
foreign residents
哦,我可不是什么特别人物!只是一个默默无闻的协会仆人,也负责监管这个定居点里那群快活的矿工。
О, я никто! Просто скромный слуга гильдии и пастырь веселых овечек-шахтеров, которые живут в этом поселении.
实际上,这个定居点很诡异...这里的人,他们看着我的眼神让我感觉...很不舒服。他们在悄悄说一些让人毛骨悚然的东西!确实挺吓人的,但他们知道我是比约恩和玛拉的手下,而且他们知道我曾经将一个强盗撕成了两半。因此他们所能做的只有一直盯着我看,没有其它行动。至少现在如此...
На самом деле город какой-то странный... Местные жители так на меня смотрят... их взгляды пугают. Они шепчутся про кровь! Все это очень жутко, но они знают, что я принадлежу Бьорну и Маре, что я перекусил разбойника пополам, так что они просто смотрят - и ничего больше. Пока...
按我的理解,第一花园是女神阿斯塔蒂的家——秘源的诞生地。如果传说是真的——而且也已经得到证明——你们自己便早已在此定居几个世纪了。
Насколько я понимаю, Первый сад был домом богини Астарты, местом зарождения самого Источника. Если легенды правдивы (а это, похоже, так) вы тоже провели там долгие столетия.
我们的救世主们从来不赞同对方,而回到绿维珑之后也没有改变。第一救世主在“美好的、中立的土地”塞西尔定居,而第二救世主就在相反的地方定居。尽管如此,救世主二号还是偶尔会寄出侮辱性的明信片或装有脚趾甲的包裹,只是为了强调这一点。
Наши спасители редко бывали согласны друг с другом, и возвращение в Ривеллон этого совершенно не изменило. Первый спаситель поселился в "старом добром" Сайсиле, а второй из принципа отправился на другой конец страны. Впрочем, это не мешало им регулярно отправлять друг другу оскорбительные открытки или посылки со всяким мусором.
赞达罗尔是一个杰出的男人,即使在巫师里。为什么他选择定居在这个沉寂的小镇我不能说,但是他从来不会待太久。总是跑去参加一些活动,我们的巫师!
Зандалор - выдающийся человек даже по меркам волшебников. Не знаю, почему он решил поселиться у нас... хотя все равно он редко бывал дома. Вечно куда-то спешил, вечно какие-то дела... Вот такой он, наш волшебник!
这几百年来树林里钻出的最可怕的东西也不过是獾而已。接着秘源猎人跑了出来,然后又是来此开设商店的定居者,而城镇的规章制度需要哪怕一个我们这种人来监督。
Уже много веков в местных лесах не водится ничего опаснее барсука. Постепенно воинов сменили торговцы и ремесленники, однако по уставу в поселке должен был оставаться хотя бы один искатель Источника.
我找到一个叫马尔康的陷捕者,他付钱给我让我引诱匕港镇的定居者前往锯木厂,想必是要在那里把他们吃掉,接下来我得去找小柏莎谈谈。
Траппер Малькольм заплатил мне за то, чтобы выманить поселенцев из Фар-Харбора на лесопилку, где их, естественно, съедят. Теперь надо поговорить с Маленькой Бертой.
我已经解决回声湖锯木厂的尸鬼,锯木厂可以给定居者使用了。我得回去匕港镇,告诉大家这个好消息。
Лесопилка на озере Эхо очищена от гулей. К приходу поселенцев все готово. Надо вернуться в Фар-Харбор и сообщить хорошую новость.
那么你接下来要去哪儿呢?准备去某个地方定居下来?还是冒险家的刺激生活让你想体验旅行的滋味?
Так что у тебя в планах дальше? Осядешь где-нибудь, или зуд странствий еще не остыл и хочется новых приключений?
阿尔米拉和米哈利在一座废弃的农宅定居下来,
Альмира и Микаль обосновались на заброшенной ферме.
好吧。如果你在定居时遇到一些麻烦的话,也不要太担心。正常人都会需要一段时间来适应这个地方的。
Что ж. Не волнуйся, если у тебя пока не получается тут прижиться. К этому месту приходится привыкать.
如果你可以给我们一些阿卡迪亚的迷雾冷凝器,我的朋友们就可以在锯木厂定居下来。
Если вы нам выдадите те конденсаторы тумана, мои друзья готовы поселиться на лесопилке.
迷雾后来消退了,人们再度定居下来,但过于安逸,把事情都视为理所当然。
Со временем туман рассеялся. Люди снова заселили остров. Но они расслабились. Стали думать, что так всегда и будет.
没有能占领的定居地。
Не осталось еще не захваченных поселений.
此定居地现在已为核口世界所有。
Теперь это поселение принадлежит "Ядер-Миру".
联邦定居地送补给到前哨基地,也把瓶盖送到核口世界了。
Поселения Содружества отправили припасы в "Ядер-Мир".
掠夺者前哨基地对附近的定居地有威胁的效果。
Форпосты рейдеров немного пугают жителей соседних поселений.
成功!又一个定居地现在会为核口世界提供补给。
Успех! Еще одно поселение будет снабжать "Ядер-Мир" припасами.
工作大功告成。这个定居地现在属于核口世界了。
Операция прошла успешно. Теперь это поселение принадлежит "Ядер-Миру".
我应该和普雷斯敦谈谈,让他知道我们得不到他要求我提供协助的定居地的支持。
Надо сообщить Престону, что на поддержку поселения нам рассчитывать не стоит.
这工作只能在前哨基地附近有人居住的定居地执行。
Для этого дела необходимо, чтобы в поселении рядом с вашими форпостами были жители.
您可以在哔哔小子上去“工房”页面,看目前所有定居地的状态。
Чтобы узнать о состоянии ваших поселений, откройте страницу "Мастерские" в "Пип-бое".
这定居地要设为目标之前,必须将任务关键角色移动到别的地方。
Переведите связанных с заданием персонажей в другое поселение, а затем проводите налет.
如果有无人居住的定居地,可以考虑在该地建造招募用电波塔……
Попробуйте установить вербовочный радиомаяк в поселении, находящемся в центре Содружества...
但请注意。一旦重新开拓补给帮派的定居地,他们就不会再替帮派补给了。
Но не забывайте: поселение, которое вы захватите, перестанет поставлять вашей банде припасы.
您在定居地附近建造越多前哨基地,就越容易说服他们听从您的话。
Чем больше форпостов находится рядом с поселением, тем легче вам будет повлиять на его жителей.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
男方定居
不稳定居
新址定居
随父定居
重新定居
女方定居
太空定居
不定居户
两度定居
皮肤定居
废弃定居点
回大陆定居
非法定居点
工房定居地
沼泽定居者
次生定居菌
清空定居地
失落定居者
在北方定居
在新址定居
建立定居地
随女方定居
流放定居地
义勇定居者
废土定居者
非固定居民
山区定居项目
半永久性定居
赞达拉定居者
粘膜定居因子
已帮助定居地
犹太人定居点
不定居的部落
召唤沼泽定居者
面对定居地领袖
已净空新定居地
无固定居所的人
被偷袭的定居者
普查规定居民点
冻结定居点扩建
戈兰定居点委员会
粘膜血管定居因子
在新地方定居下来
可供选择的定居类型
藜科植物在盐中定居
无固定居住地点的人
漫游而无定居的生活方式
国际居住和人类定居基金