宾客
bīnkè
1) гость, визитёр
2) стар. нахлебник, приживальщик, клеврет
3) ист. клиент, гость (полукрепостной, перешедший под покровительство помещика, с дин. Хань)
4) сокр. вм. 太子宾客 (чиновники, ведавшие уходом за наследником престола и его свитой и следившие за его воспитанием)
bīnkè
客人<总称>。bīnkè
(1) [guest; visitor]
(2) 客人的总称
宾客盈门
公子于是乃置酒大会宾客。 --《史记·魏公子列传》
(3) 门客
太子及宾客知其事得, 皆白衣冠以送之。 --《战国策·燕策》
因宾客至蔺相如门谢罪。 --《史记·廉颇蔺相如列传》
bīn kè
1) 泛称客人。
三国演义.第三十八回:「承父兄基业,广纳贤士,开宾馆于吴会,命顾雍、张紘延接四方宾客。」
初刻拍案惊奇.卷五:「宾客里面有愿聘的,便赴今夕佳期,有众亲在此作证盟,都可做大媒。」
2) 别国来的使者。
论语.公冶长:「赤也,束带立于朝可使与宾客言也。」
邢昺.疏:「可使与邻国之大宾小客言语应对也。」
3) 古代豪门所养的食客。
史记.卷七十五.孟尝君传:「孟尝君在薛,招致诸侯宾客及亡人有罪者,皆归孟尝君。」
三国演义.第一○六回:「爽命弟曹羲为中领军,曹训为武卫将军,曹彦为散骑常侍,各引三千御林军,……于是曹爽门下宾客日盛。」
bīn kè
guests
visitors
bīn kè
guest; guests; visitorsbīnkè
guests; visitors1) 客人的总称。
2) 指以宾客之礼相待。
3) 春秋、战国时多用称他国派来的使者。
4) 指贵族的门客、策士等。
5) 东汉以后对依附世家豪族人口的一种称谓。
6) 官名。太子宾客的省称。
частотность: #12789
в самых частых:
синонимы:
примеры:
宾客不得蹉
гости не могли пройти
绝宾客之知
прекратить связи со знакомыми
列在宾客之席
расположиться на местах для гостей
宾客阗门
дом его осаждали посетители
祼宾客
обносить гостей вином
以稍聚待宾客
принимать гостей на свои скромные ресурсы
以怀宾客
располагать этим гостей к себе
宴飨宾客
развлекать и потчевать гостей
凡四方之宾客造焉
гости со всех четырёх сторон прибывали туда
徧赞宾客
оповестить всех гостей
宾客主恭
гости и посетители прежде всего проявляют положенные знаки вежливости (этикета)
宾客云集
наплыв посетителей
宾客阗门。
The house is full of guests.
[直义] 全国乡镇宾客大聚会.
[释义] 来了好多人; 来的人很多.
[用法] 论及人们聚集起来时说.
[例句] (Павлин, Чугунов - у двери в переднюю, подрядчик, маляр, столяр, староста, потом Корнилий.) [Чугунов (указывая глазами на толпу): ] Набралось гостей со всех волостей. (Павлин:) Комиссия, су
[释义] 来了好多人; 来的人很多.
[用法] 论及人们聚集起来时说.
[例句] (Павлин, Чугунов - у двери в переднюю, подрядчик, маляр, столяр, староста, потом Корнилий.) [Чугунов (указывая глазами на толпу): ] Набралось гостей со всех волостей. (Павлин:) Комиссия, су
набралось гостей со всех волостей
(见 Набралось гостей со всех волостей)
[直义] 全国乡镇宾客大聚会.
[直义] 全国乡镇宾客大聚会.
гостей - со всех волостей
灰烬王庭:宾客出席函
Пепельный двор: ответы на приглашения
幽灵宴会准备停当,只等桌子铺好,宾客来访。
Предстоит небывалый званый ужин, готовьте угощение для гостей.
我很荣幸成为灰烬王庭的首位宾客。
Я смиренно принимаю честь быть первым гостем Пепельного двора.
所有优秀的王庭都会有异域小吃、开胃菜和其他特产,这会让宾客们每次都很期待。
На лучших приемах подают экзотические закуски, небольшие тарелки с деликатесами и другие фирменные блюда.
所以我征得王子的许可,让你可以创造自己的泥仆管家。我们和宾客聊天的时候可以让他去负责安保工作。我们还需要提供足够的阅读材料,对他进行各个国度的社交礼仪训练。很快他就可以让整个王庭感受到欢乐了。
Именно поэтому я выбил у принца разрешение на создание твоего собственного землероя-дворецкого. Мы поручим ему охранять прием, пока сами будем обхаживать гостей. Потом подберем для него литературу по правилам поведения в разных мирах, и уже через пару дней сможем выпускать его к гостям.
请和其他人员谈谈,在王庭开始前决定宾客名单和设施。
Перед началом не забудь поговорить со слугами, проверить список гостей и развлечений.
记住,我们需要给宾客留下好印象,让他们相信我们知道自己在做什么。你需要选择让他们满意的设施!
Помни, что мы стараемся впечатлить гостей и найти свой подход к каждому, поэтому особые программы должны соответствовать их вкусам.
如果你有些关于宾客的问题,就去问伊林卡女勋爵吧。
Про предпочтения гостей можно спросить у леди Илинки.
我们准备好了黑暗强能卷轴,能为你提供足够的资源,邀请宾客参加我们最喜欢的盛大的派对。
Этот свиток темного усиления даст тебе достаточно ресурсов для проведения вечеринок, которые так любят клыкастики.
灰烬王庭肯定得准备点心,还要根据宾客的喜好选择点心的类型。
На приеме обязательно подают угощения, и мы должны подобрать их под вкусы наших гостей.
我们以后也许能修改宾客名单,这样取悦所有嘉宾会方便一些。但这是第一场王庭,我们得接受王子的安排。
В будущем мы сможем тщательно отбирать их, чтобы прием понравился сразу всем. Но на первый раз лучше просто выполнить указания принца.
您还是找船上的宾客讨一份邀请函吧,奴家就在这等着您。
Я всё-таки рекомендую договориться с кем-то из гостей. Я буду ждать тебя здесь.
当海神塔萨希望与凡人对话时,她不会传召对方或是托梦现身,而是让大海直接将宾客带到她的面前。
Когда морская богиня Тасса желает поговорить со смертным, она не отправляет к нему вестников и не насылает видение, приглашающее к визиту. Гостя к ней приносит море.
「那些大块头破门而入,放走宾客,破坏派对,没有人比他们更扫兴。」 ~拉铎司教众如芭
«Ничто так не портит хорошую вечеринку, как эти мордовороты, вышибающие двери и выпускающие на волю всех гостей». — Руба, последовательница культа Ракдоса
我会把你从那一大堆宾客们的礼物中救出来……
Я избавлю тебя от этих подарков...
我会把你从那一大堆宾客们的礼物中救出来…
Я избавлю тебя от этих подарков...
啊、没错,我在宾客名单上看过你的名字。
Ах да. Я видела ваше имя в списке гостей.
薇齐很可能会频繁地向她的宾客致辞,这是婚礼习俗。在她致辞时杀掉她,我保证会给你大笔的酬金。
Вичи часто будет обращаться к своим гостям, таков свадебный обычай. Убей ее в этот момент, и я обещаю тебе приятную премию.
不算糟,一些参加即将举行的婚礼的宾客都已经下了订单。
Неплохо. Часть приглашенных на свадьбу сделала заказы.
记住,我们想吸引人们的注意。在薇齐依照习俗向宾客致辞时杀死她,我可以许诺给你一笔追加酬金。
Помни, мы хотим, чтобы убийство было громким. Убей Вичи, когда она будет обращаться к гостям, и тебя ждет премия.
你不断地说会在莫万斯卡举办盛大的典礼。你还说会有许多魔法仆人来招待宾客。
Такая была бы красивая церемония в Морвунскаре. У тебя же там был волшебный посох, чтобы развлекать гостей, не так ли?
我端着汤锅,领路前往宴会厅。我确信皇上和他的宾客们已经等不及了。
Я понесу блюдо и проведу вас в трапезную. Наверняка император и его гости мечтают с вами познакомиться.
好的好的,我从宾客清单上见过你的名字。
Ах да. Я видела ваше имя в списке гостей.
薇齐经常向她的客人演讲,婚礼宾客也不例外。当她这么做的时候,杀了她,我向你保证,会有特别的额外报酬。
Вичи часто будет обращаться к своим гостям, таков свадебный обычай. Убей ее в этот момент, и я обещаю тебе приятную премию.
不太坏。即将举行的婚礼的宾客已经下了订单了。
Неплохо. Часть приглашенных на свадьбу сделала заказы.
记住,我们的目的是想吸引人们的注意。在薇齐依照习俗向宾客致辞时杀死她,我可以许诺给你一笔追加酬金。
Помни, мы хотим, чтобы убийство было громким. Убей Вичи, когда она будет обращаться к гостям, и тебя ждет премия.
你一直都说会在门割要塞举办盛大的典礼。你还说会召唤出许多魔法仆人们招待宾客。
Такая была бы красивая церемония в Морвунскаре. У тебя же там был волшебный посох, чтобы развлекать гостей, не так ли?
把他带走。他打扰到其他宾客了。
Убрать его. Он мешает другим гостям.
我知道你又喝醉了,但那也不是欺辱宾客的借口。
Я знаю, что ты пьян как всегда, но это не повод, чтобы оскорблять хозяйку.
她在她房间里娱乐宾客,却只付我微不足道的房租!
Сидит в своей комнате как принцесса, да гостей развлекает, а за комнату платит гроши.
不好意思失陪了,市长。我们还要去与其他宾客打招呼呢。
Простите, ипат, но нам надо поздороваться с другими гостями.
由拉多维德带来洛穆涅的烈焰蔷薇骑士团,就在城门口紮营。他们的任务是维持秩序并负责术士高峰会期间所有宾客的安全,因此他们得要仔细监视川流不息进入城市的人潮。
Приглашенные королем Радовидом братья ордена Пылающей Розы разбили свой лагерь у ворот в Лок Муинне. Во время переговоров с чародеями им было поручено поддерживать порядок и заботиться о безопасности гостей. А потому они хотели присматривать за тем, кто входит и выходит через городские ворота.
在此昭告四方,群集於洛穆涅的术士们正寻找一名勇士来除掉城中的石像鬼。这些生物对前来参加高峰会的宾客造成威胁,因此必须不惜任何手段来除掉。成功完成此合约者将可从可敬的班阿德的巴勒司处获得报酬,同时获得兄弟会的感激。
Да будет известно повсюду, что собравшиеся в Лок Муинне чародеи ищут смельчака, который избавит город от гаргулий. Эти существа стали угрозой для прибывающих на переговоры гостей. Смельчаков, которые возьмутся за этот заказ, ожидает награда, которую можно получить у достопочтенного Браса из Бан Арда, а также благодарность Братства.
当然,但我受命要确认所有宾客都不带武装进入庄园。
Разумеется. Но у меня приказ: проследить, чтобы все гости вошли во владения госпожи без оружия.
你说什么?我又不能命令凯尔卓的仆人!召开宴会的是你父亲,邀请宾客的也是他!
Что? Не я распоряжаюсь слугами в Каэр Трольде! Пир устроил твой отец. Он приглашал гостей.
曾经有个故事,有位第一次参加包琉斯舞会的宾客,不知道这个风俗。他失恋心碎,决定跳井自杀。
Рассказывают, что некогда один из гостей, впервые посетивший этот дом и не знакомый с обычаями, решил броситься в колодец из-за неразделенной любви.
哦,可是所有宾客都要去观赏戴冠仪式的喔。
На обряде должны быть все гости.
这里每年都有一个重要的宴会,叫女巫夜会,所有当地人都会出席,我猜伊勒瑞斯也会以老巫妪宾客的身分参加。
Раз в год здесь устраивают праздник, Сабат. На него сходятся все местные крестьяне. Подозреваю, что Имлерих тоже появится - как почетный гость ведьм.
他在庭院等着,其他宾客也在。
Он во дворе, вместе с гостями.
所有宾客都要参加戴冠仪式,你也一样。
При надевании чепца должны быть все гости. И ты тоже.
抱歉。只有曼卓果拉的艺术家和他们的宾客才能进入。
Мне очень жаль. Вход только для членов "Мандрагоры" и их гостей.
我们要去谷仓,所有宾客都必须参加戴冠仪式,你也不例外。
Пойдем в амбар, на обряде должны присутствовать все гости. И ты тоже.
听着,你的舌头和拳头现在都归我管。要找乐子没关系,但是别打婚礼的宾客,而且别用我的名义打。
Я тебя прошу, держи язык и лапы при себе. Развлекайся, а гостей колотить нечего. Моими руками.
没事,但你最好快派人去…清理花园,赶在有宾客误闯进去之前。
Все в порядке. Нужно только немного... прибраться в саду, пока гости не поняли, в чем дело.
这封信…看来维尔卡人是毫不知情的工具。这个德鲁伊——亚提斯,他想当上新国王的顾问…就为了这点小代价放维尔卡人攻击你们的宾客,造成流血伤亡。
Письмо... Оказывается, вильдкаарлы были слепым орудием в руках этого друида - Артиса. Он должен был стать новым советником короля, а взамен натравить вильдкаарлов на ваших гостей. Дешево он продался.
不,只是迷路的宾客。嘘!
Нет, просто какой-то заблудившийся гость. Тс-с.
他们让那种食人狗就这样自由乱跑?没警告过婚礼的宾客吗?看来这下我们肯定会玩得很开心了。
Неужели спустили такую скотину с цепи? Интересно, что скажут гости на свадьбе? Кажется мне, веселье будет высший сорт.
我真希望其他宾客不会跟我一样这么快就醉了。
Надеюсь, что гости не напьются так быстро... как я!
表演杂耍娱乐婚宴宾客
Жонглировать, забавляя гостей на свадьбе.
情报属实,希里的确在乌鸦窝待过一段时间,作为当地军阀菲利浦·斯特伦格的宾客。他又被称为血腥男爵。尽管拥有凶残的头衔,这位男爵对希里的款待却充满了善意与尊敬。
Подтвердились известия о том, что Цири видели во Вроницах. Она оказалась в этой небольшой крепостице по приглашению тамошнего самозваного властителя Филипа Стенгера, известного также как Кровавый Барон. Вопреки устрашающему прозвищу, обращался он с гостьей учтиво и уважительно.
艾尔兰德王子的婚宴上,有个带玩具短刀的小侏儒藏身在派里。宾客们开始享受盛宴时,侏儒从派里跳了出来,吓了大家一大跳,接着很快就引来满堂彩。
На матримониальной церемонии герцога Элландерского низкорослый гном с миниатюрным палашом прячется в пироге. Когда гости сберутся на пиршество, тут же выскакивает сей гном и поначалу ужасно пугает всех, но тем больше будет веселье, когда шутка раскроется.
婚宴宾客清单:
Список гостей
我们欢迎四方宾客。
We welcome guests from anywhere.
宾客对食物交口称赞。
The guests went into rhapsodies over the food.
她拿起她的面纱,把它折了起来,宾客们谈论着议员的死,芭比奥普不停地呕吐着。
Потом она подняла флакон... Как только родные затаили дыхание в ожидании последнего вздоха советника, Малышка Оарп начала лить на него свое зелье. Она лила, лила и лила...
告诉这个灵魂婚礼结束了。她和其他宾客都已经死了。
Сказать призраку, что свадьба закончена. Она мертва, и все гости тоже.
凯姆的宾客可能会经过这里,然后...就会哗哗的来钱!
Может, тут пройдет какой гость Кемма. И тогда... Дзынь!
女性灵魂一身华服,正在四处张望。比起正在举行的婚礼,她似乎更关注其他的宾客。
Призрак элегантно одетой женщины оглядывается по сторонам. Кажется, ее куда больше интересуют другие гости, чем церемония.
太迟了,英雄,太迟了,虚空异兽已经和半数宾客一起死掉了。你走吧,我们这里不需要你。
Слишком поздно, герой. Слишком поздно. Исчадия Пустоты мертвы, а с ними и половина гостей. Так что ступай своей дорогой, тебе тут делать нечего.
灵魂正皱眉批评着另一位宾客的着装。
Призрак оценивающе поднимает бровь, осуждая туалет другой гостьи.
告诉他,他将为自己对那些婚礼宾客所做的一切付出代价!
Сказать ему: он поплатится за то, что сделал с гостями на свадьбе!
战斗结束了,我们胜利了。虚空异兽已经和半数宾客一起死掉了。你走吧,我们这里不需要你。
Бой уже закончился, мы победили. Исчадия Пустоты мертвы, а с ними и половина гостей. Так что ступай своей дорогой, тебе тут делать нечего.
告诉她幸好被赶出来了,虚空异兽袭击了婚礼宴会。许多宾客死了。
Сказать, что ей повезло, что ее выгнали – исчадия Пустоты напали на празднующих свадьбу; были жертвы.
我们找到了一张便条,来自一个名字中带“伊”字的人。上面说米凯尔·罗斯的宅邸下方似乎隐藏着一些东西。我们可以用死去的婚礼宾客的钥匙进入地下室,然后选一瓶以米凯尔的宠物猪命名的酒,来看看地下室里的东西对我们有什么用。
Мы нашли записку, подписанную одной лишь буквой "И". В ней говорится о том, что под особняком Мишеля Роса что-то сокрыто. В подвал можно проникнуть с помощью ключа, который мы нашли у одного из погибших гостей на свадьбе. Затем, уже в подвале, нужно нажать на бутылку с вином, названным по имени ручной свиньи Мишеля.
而且你的程式设计核心也规定了,不能伤害宾客。
Ваша основная программа запрещает наносить вред гостям.
使用致命武器对付应邀而来的宾客,这不符合你们的程式设计核心。这样不合法。
Использовать оружие против приглашенного гостя значит нарушить основную программу. Это незаконно.
致命武器?要对付应邀而来的宾客?这太不合理了。大胆先生,请去问问你的舰长,他会跟你说的。
Оружие? Против приглашенного гостя? Это не вариант. Спроси у своего капитана, Храбрец. Он подтвердит.
是马洛斯基先生。你真该看看他以前的风光日子。这里曾经到处都是高级药品、有头有脸的宾客,再加上……无比奢华的派对。
Мистер Маровски. Какой был человек в свое время! Тогда здесь было просто шикарно: высококачественные препараты, прекрасные клиенты и... ах, вечеринки.