左手
zuǒshǒu
левая рука; левый, налево, слева
Левая рука
левая рука; левый рука
zuǒshǒu
① 左边的手。
② 同 ‘左首’。
zuǒshǒu
(1) [the left hand]∶左边的手
用左手痛打
(2) [the left; the left-hand side]∶左边儿; 左首
zuǒ shǒu
1) 左边的手。
如:「请举起左手。」
2) 左边。
京本通俗小说.碾玉观音:「崔待诏既不见人,且循着左手廊下入去。」
zuǒ shǒu
left hand
left-hand side
zuǒ shǒu
(左边的手) the left hand
(左边) the left-hand side
zuọ̌shǒu
1) left hand
2) left-hand side
частотность: #5598
в русских словах:
действовать
левая рука у него не действует - 他的左手不好使
левая свивка каната
钢丝绳左手绞法
левый
левая рука - 左手
правило левой руки
左手定则
правило Флеминга левой руки
佛莱铭左手定则
спортсмен-левша
用左手的运动员
толчок
толчок левой рукой - 左手挺举
шуйца
(古雅)左手
синонимы:
примеры:
右手执箫, 左手承弣
в правой руке держать лук за его рог, левой ― браться за его середину
把锤子由右手倒在左手
переложить молоток из правой руки в левую
左手承弣
левой рукой взяться за рукоятку лука
左手操翳
в левой руке (танцовщик) держит веер из перьев
左手执龠
В левой руке держать бамбуковую флейту
以右手据左手之掌
правой рукой обхватить ладонь левой руки (для поклона, приветствия)
把棍子从左手过到右手
перебросить палку из левой руки в правую
左手挺举
толчок левой рукой
他的左手不好使
левая рука у него не действует
左手画圆,右手画方
невозможно одновременно хорошо выполнять две разные работы
左手提着灯笼
carry a lantern by one’s left hand
用左手写字
write with left hand
用左手的运动员
left-hander
您为何要抓受审人的翻领,抓的右手还是左手,受审人手里有什么东西没有?
почему Вы схватили подсудимого за отворот, хватали правой или левой рукой, было-ли что-либо у подсудимого в руках?
правило Флеминга 弗来明格法则, 左手法则
правило флеминга
他左手受伤了
Его ранило в левую руку
左手垫杯底
левой рукой поддерживать дно бокала
左手虎口
между большим и указательным пальцами левой руки
左手抱着一个袋子
обнять мешок левой рукой
直跑运动员舞蹈(左手)
Бегуны по прямой – танец (левая рука)
直跑运动员(左手)
Бегуны по прямой (левая рука)
仿制的高阶督军左手爪
Копия левого когтя верховного вождя
<强尼走向他左手边的那匹马。>
<Джонни кивает на коня, стоящего слева от него.>
丽莎啊…你千万记得要准时还书哦?上次因为这事儿惹她生了气,直到现在我左手的尺骨还是麻麻的。
Эх, Лиза... Ни в коем случае не забывай возвращать её книги вовремя. Однажды я совершил подобную ошибку, и рука у меня до сих пор немеет от воспоминаний.
空下来的左手
свободная левая рука
我正好在她的左手边,她那征服了大海的勇气,都随着这一瞥传入了我的心中…
Я стоял по левую сторону от неё... Волна уверенности и отваги накрыла меня с головой.
「我们不需军事力量。 举世无匹的两把剑已经握在我们双手:左手是信念,右手是金钱。」 ~鬼影议会的巫里夫
"Нам ни к чему боевая мощь. Мы владеем двумя мечами, острее которых никогда не бывало: в левой руке у нас Вера, а в правой — Богатство". — Вулиев из Призрачного совета
左手天堂,右手地狱
Одна рука...
而你的左手,可以使用鲜血魔咒的力量来复活亡者。
Левой рукой ты сможешь призвать магию крови, чтобы воскрешать мертвых.
为什么要叫左手矿场?矿工们允许用右手吗?
Почему шахта называется Левая Рука? Неужели шахтеры не могут работать правой?
你们在左手矿场干啥呢?你们难道像我妈一样也挖石头?
Что ты делаешь в Левой Руке? Ты тоже копаешь камни, как моя мама?
左手矿场开采铁矿,在战争时期最吃香的金属。
В шахте Левая Рука добывают железо - лучший металл в разгар войны.
我是左手矿场的老大。惹了麻烦的话,你得自己负责。
Я главный в шахте Левая Рука. Устроишь заваруху - будешь отвечать.
我是左手矿场最努力的工人,比所有人都努力。
Я лучшая работница Левой Руки. Лучше всех мужчин.
用左手则能使用血魔法来召唤死者。
Левой рукой ты сможешь призвать магию крови, чтобы воскрешать мертвых.
你们在左手矿场干什么呢?你们难道像我妈一样也挖石头?
Что ты делаешь в Левой Руке? Ты тоже копаешь камни, как моя мама?
你可以在左手或者右手装备单手武器。双持武器时,你可以做出特殊的强力攻击,但是不能格挡。
Одноручное оружие можно взять как в правую, так и в левую руку. Сражаясь двумя оружиями, вы можете проводить особые силовые атаки, но не можете блокировать.
走通往提防的那个门,右边有条路通往运河,那间房子就在左手边。
Если войти в Храмовый квартал со стороны Дамбы, то возле первого перекрестка слева будет дом. Как раз напротив спуска к каналу. Не заблудишься.
左手矿场的矿工宿舍钥匙
Ключ от бараков шахты Левая Рука
左手矿工营房钥匙
Ключ от бараков шахты Левая Рука
“亮蓝色的内衬?”他点点头,然后指着男人左手上的戒指:“呃,他确实是∗某人∗的丈夫。”
Ярко-голубая подкладка? — Ким кивает, а затем указывает на левую руку мертвеца. — Ну, ∗кому-то∗ он точно муж.
好吧,我们这样做:等枪没有对准你的时候,你冲向右边,立即缩短距离。接着左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, действуем следующим образом: как только она снова отведет пистолет в сторону, ты бросаешься вправо и мгновенно сокращаешь дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
“结婚戒指。”警督指着男人左手上的戒指,那周围的肉有些浮肿、发灰。
«Обручальное кольцо», — Ким указывает на левую руку мертвеца. Кольцо врезалось в сероватую распухшую плоть.
你的眼神聚焦在滑扣上,你的双脚坚定地踩在地面上,左手支撑着持枪的手臂……
Ты сосредотачиваешь взгляд на пряжке. Твои ноги прочно стоят на земле, а левая рука придерживает правую, в которой зажат пистолет...
“我们知道他已经结婚了。”警督指着男人左手上的戒指,那周围的肉有些浮肿、发灰。
«Мы можем с уверенностью сказать, что он был женат», — Ким указывает на кольцо на левой руке мертвеца, врезавшееся в сероватую распухшую плоть.
那人放下杯子并回复了几句,他的左手在空中画着弧线。
Мужчина опускает чашку и что-то говорит, размахивая левой рукой.
别等了。你只有千分之一秒的时间——他要攻过来了,时间开始转动,他的左手已经握成拳头……
Не жди. У тебя всего доля секунды: он приходит в себя, время вновь ускоряет свой бег, его левая рука сжимается в кулак...
朝她的头顶开一枪,利用她困惑的时间缩短距离。接着左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Выстрели так, чтобы пуля прошла у нее над головой и используй момент замешательства, чтобы сократить дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
她抬起头,表情十分痛苦,脸上涂了一层厚厚的化妆品。她用左手擦掉了脸上的雪。
Она виновато смотрит на тебя снизу вверх, лицо покрыто толстым слоем макияжа. Левой рукой она стирает часть косметики, пытаясь смахнуть снег с лица.
好吧,我们这样做:你把回收袋砸到她脸上——已经瞄准过了——然后∗立即∗缩短距离。左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, действуем следующим образом: ты швыряешь пакет для тары ей в лицо, бросаешься вправо и ∗мгновенно∗ сокращаешь дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
好吧,我们这样做:你把撬棍砸到她脸上——已经瞄准过了——然后∗立即∗缩短距离。左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, действуем следующим образом: ты запускаешь монтировку ей в лицо, бросаешься вправо и ∗мгновенно∗ сокращаешь дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
“该死…他肯定是∗某人∗的丈夫。”警督指着男人左手上的戒指,那周围的肉有些浮肿和苍白。
«Проклятье... Он точно ∗чей-то∗ муж», — Ким указывает на золотое кольцо на левой руке мертвеца, врезавшееся в бледную распухшую плоть.
好吧,计划是这样的:你把切链钳扔到她脸上——已经瞄准过了——然后∗立即∗缩短距离。左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, план такой: ты запускаешь болторез ей в лицо, бросаешься вправо и ∗мгновенно∗ сокращаешь дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
“哦,不,我现在身上没带∗钱∗,警官,我其实是用了更…笼统一些的说法。”他看起来不太舒服,左手捏紧了儿子的肩头。
«Ох, они у меня не с собой. Я говорил больше... в общем смысле», — видно, что ему неуютно. Левая рука крепко сжимает плечо сына.
“是吗,那你有吗?白痴……”他看向左手边,那里有一瓶被他遗忘的啤酒。
«И что, ты их получал? Умник». Он смотрит налево. Там стоит забытое пиво.
“世界神灵没有肉体,只有∗器官∗。硬核就是世界神灵的器官之一。”他举起左手。
«У мирового духа нет тела. Только ∗органы∗. Хардкор — это орган мирового духа». Он поднимает левую руку.
“而且他已婚。”警督指着男人左手上的戒指,那周围的肉有些浮肿、发灰。
«И он был женат», — Ким указывает на кольцо на левой руке мертвеца, врезавшееся в сероватую распухшую плоть.
录音机是关键。把音量调到∗最大∗,然后按下‘播放’键。声音会吓她一跳,这样就能缩短你们之间的距离。接着左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Переносной проигрыватель — это ключ к успеху. Выкрути громкость на ∗максимум∗ и включи его. Звук ее отвлечет, и ты сможешь сократить дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
计划是这样的:丢掉多用工具,然后立即瞄准——响动会吓她一跳,这样你就可以缩短距离。左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, план такой: роняешь инструмент и тут же бросаешься вправо. Шум отвлечет ее, и ты сможешь сократить дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
“嘘……”警督举起左手。
«Тс-с-с!» — поднимает левую руку лейтенант.
最后一项——双手。”他握起死者的右手,观察了一会儿——接着又开始观察左手……
«И наконец, руки». Он поднимает правую руку мертвеца и внимательно изучает ее. Затем переходит к левой...
好吧,计划是这样的:你把手册扔到她脸上——已经瞄准过了——然后∗立即∗缩短距离。左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, план такой: ты швыряешь журнал ей в лицо, бросаешься вправо и ∗мгновенно∗ сокращаешь дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
“呃。至少你没结婚。”警督指着男人左手上的戒指,那周围的肉有些浮肿、发灰。
«Что ж, по крайней мере, вы не женаты», — Ким указывает на кольцо на левой руке мертвеца, врезавшееся в сероватую распухшую плоть.
“呃,他肯定是∗某人∗的丈夫。”警督指着男人左手上的戒指,那周围的肉有些浮肿和苍白。
«Ну, он точно ∗чей-то∗ муж», — Ким указывает на золотое кольцо на левой руке мертвеца, врезавшееся в бледную распухшую плоть.
计划是这样的:用光线直射她的眼睛,然后立即冲向右边——光线会让她暂时失明,这样就能缩短你们之间的距离。接着左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, план такой: светишь фонариком ей прямо в глаз и тут же бросаешься вправо. Свет ослепит ее, и ты сможешь сократить дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
那把枪,朝她脸上扔——她不会想到这一点的。当她试着接住枪或者躲避时,你就能缩短距离。接着左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Пистолет, брось его ей в лицо — она такого не ждет. Когда она попытается поймать его или увернуться, ты сможешь сократить дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
宽骨盆、小颚骨,这是个女人。从牙齿推测大概三十来岁。左手臂不见了。
Широкий таз, маленькие челюсти. Женщина. Судя по зубам, лет тридцати. Без левой руки.
你知道要怎么用左手挥剑吗?我知道!
А ты умеешь махать мечом левой рукой? Я вот умею!
[右脚往后伸,左手放在胸前]
[Левую ногу назад, руки в стороны.]
[右脚往前伸,左手放在胸前]
[Правую ногу вперед, левую руку на грудь.]
进去对面的房间后,实验室就在你的左手边,图书馆在正前方。但记住了——你是入侵者,这座塔势必会设法阻止你,至少也会让事情变得困难艰巨。
Как войдешь в комнату напротив, лаборатория будет слева, а библиотека - прямо. Только помни: ты здесь незваный гость. Башня наверняка попытается тебе помешать.
左手边是主卧室,右手边则是餐厅和厨房。您能在楼上找到客房,目前用来堆放物品。
Налево - хозяйская опочивальня, направо - столовая и кухня. Наверху гостевая комната, которая в настоящий момент используется как кладовая.
太阳把他的肌肤晒成了紫红色,使他的嘴唇干燥爆皮。他渴得要命,而船上没有任何东西可以让他解渴。他曾经闯过那么多难关,现在却要死了吗?不…那朗森是刚奈史塔之子,他任何时候都不会放弃。他启程时只有二十岁,那是什么时候的事了?很久以前…非常久以前了。那时候他的朋友都还活着呢,那时候他的左手也还在,不像现在只剩个光秃秃圆滚滚的肉棍。那时候他胡子仍是火红的,没有一丝银白的杂色。
От солнца его кожа покраснела, а губы распухли. Он почувствовал сильную жажду, но в лодке не нашел ничего, что могло бы ее утолить. Неужели он спасся только для того, чтобы умереть? Нет... Нарансен был сыном великого Гуннестада и никогда не сдавался. Когда он отправлялся в поход, ему исполнилась двадцатая весна. Когда это было? Давно... Очень давно. В то время, когда его друзья еще были живы. В то время, когда у него еще была левая рука, а не неподвижная культя. В то время, когда его борода была рыжей и ее еще не пронизывали серебристые нити.
我左手很痒。
I have an itch on my left hand.
左手的扬声器看样子失灵了。
The left-hand speaker doesn’t seem to be working.
她左手上戴着一枚钻石戒指。
She wears a diamond ring on her left hand.
我将它放在左手的抽屉内。
I put it in the left-hand drawer.
拳击手用右手虚幌一下而用左手打出去。
The fighter feinted with his right hand and struck with his left.
有些人用左手写字。
Some people write with their left hand.
你一向用左手写字吗?
Do you always write left-handed?
哈里:我的左手不太动得了,抓不住东西或其它什么的……龙尼(一把抓住哈里的手,摇了摇):像牛似的有力气,你这个孩子,想骗我吗。
Harry: I can’t move my left hand very well. Lost its grip or something… Ronnie(gripping Harry’s hand in a shake): Strong as an ox. You’re a sham, Harry boy.
在左手第二个街口拐弯然后一直往前走。
Take the second street on the leave-hand side and go straight ahead.
我看到他把钥匙放到左手,右手放进口袋。
Я увидел, как он переложил ключ в левую руку, а правую опустил в карман. (Гаршин, "Надежда Николаевна")
别忘了:把剥皮刀放到左手来激发你的创造力!
И не забудь: чтобы разнообразить процесс, бери нож в левую руку!
表示布拉克斯总是用左手握着他的斧子。
Заявить, что Бракк всегда держал топор в левой руке.
左手拿起匕首,刺向他头盔和护甲间的间隙,停在其喉咙所在的位置。
Левой рукой выхватить кинжал и просунуть в щель между шлемом и доспехом, так, чтобы острие касалось того места, где должна быть сонная артерия.
当比斯特看到他的同伴矮人时,他愤怒不已。他右拳打在自己的左手掌心,一直咆哮着。
Зверь напрягается, едва заметив другого гнома, и с рычанием ударяет правым кулаком в раскрытую ладонь.
如果你真的是布拉克斯的仆从,那你应该知道他用哪只手握着他的斧子...左手,还是右手?
Если ты и вправду слуга Бракка, то наверняка знаешь, в какой руке он держит топор... в левой или в правой?
用你的左手手指刺向他的眼睛。
Нанести удар левой рукой, пытаясь пальцами выбить глаза.
好吧,看看你。我承认你这样子挺招摇的,不过我猜我自己只需要用左手的大拇指,就能像碾虫子一样把你碾碎。
Ну и ну, вы только посмотрите. Наглости тебе не занимать, это точно, но я тебя одной левой могу прихлопнуть, как муху.
左手核口樱桃发射器
"Вишнемет" (Л)
左手核口可乐樱桃味
Левая рука с "Ядер-Вишней"
保护者左手星际激光
Левая рука протектрона космолазер
保护者左手红色星际激光
Красный космолазер протектрона (Л)
左手核口可乐量子味
Левая рука с "Квантовой Ядер-Колой"
保护者左手蓝色星际激光
Космический синий лазер протектрона (Л)
那是哔哔小子吗?我愿意拿左手来换一部。
Это "Пип-бой"? Я бы левую руку за такую штуку отдал.
请走后面的楼梯,左手边第一间。
Поднимитесь по лестнице, а дальше первая дверь налево.
惯用左手
Левша
начинающиеся: