右手
yòushǒu
правая рука, десница, правый, справа, направо; обр. хороший помощник, подручный, ассистент
右手定则 эл. правило правой руки
Правая рука
правая рука
yòushǒu
① 右边的手。
② 同‘右首’。
◆ 右手
yòushǒu
① 右边的手。
② 同‘右首’。
yòushǒu
(1) [right hand]∶右边的手
(2) [the right side]∶右首
yòu shǒu
1) 右边的手。
儒林外史.第一回:「王冕左手持杯,右手指着天上的星。」
2) 右边。
红楼梦.第三回:「迎春便坐右手第一,探春左第二,惜春右第二。」
yòu shǒu
right hand
right-hand side
yòu shǒu
the right handyòushǒu
1) right hand
2) right-hand side
1) 右边的手。
2) 右首;右边。
3) 比喻得力的助手。
частотность: #4678
в самых частых:
в русских словах:
десница
〔阴〕〈雅, 古〉右手, 手. карающая ~〈转〉惩治者的铁腕; 法网.
медкомиссия
(Николая) вызвали в медкомиссию. Шестеро врачей специальной электрической машинкой проверили трудоспособность его пальцев на правой руке. (В. Некрасов) - 尼古拉被叫到医疗委员会. 6位医生用专门的电器检查了他右手手指的劳动能力.
правая свивка каната
钢丝绳右手绞法
правило буравчика
右手定则
правило правой руки
右手定则
правый
правая рука - 右手
с
перчатка с правой руки - 右手的手套
синонимы:
примеры:
右手揕其胷
правой рукой ударил его в грудь
右手执箫, 左手承弣
в правой руке держать лук за его рог, левой ― браться за его середину
把锤子由右手倒在左手
переложить молоток из правой руки в левую
以右手据左手之掌
правой рукой обхватить ладонь левой руки (для поклона, приветствия)
右手废
правая рука отнялась (отсохла)
把棍子从左手过到右手
перебросить палку из левой руки в правую
右手中起了个大疙瘩
на сгибе правой руки вскочил крупный чирей
右手执项
правой рукой держать головной убор за тыльную часть
右手的手套
перчатка с правой руки
右手发麻
правая рука онемела
左手画圆,右手画方
невозможно одновременно хорошо выполнять две разные работы
举起你的右手。
Подними правую руку.
右手托着下巴
rest one’s chin in the right hand
您为何要抓受审人的翻领,抓的右手还是左手,受审人手里有什么东西没有?
почему Вы схватили подсудимого за отворот, хватали правой или левой рукой, было-ли что-либо у подсудимого в руках?
右手边
правая сторона, справа
-правая рука 右手
п. р
…的得力助手, 左右手
Правая рука чья
右手虎口
между большим и указательным пальцами правой руки
右手握杯
держать бокал в правой руке
我插队的时候割麦子扭了手腕,落下了病根,现在右手提重东西容易犯病。
Когда я работал в производственной бригаде, во время жатвы я вывихнул запястье и приобрел застарелую травму, и теперь, когда я поднимаю тяжести правой рукой, она легко может начать болеть.
巨型香蕉(右手)
Огромный банан (правая рука)
始终处于出鞘状态,仅限右手
Всегда наготове, только правая рука
你从这里沿着墙一直走,不久之后就会看到右手边有一潭死水,地下秘道就在那儿。
В дальних залах ты найдешь подземный проход, замаскированный стоячей водой.
在我右手边的山坡上,有一只名叫齐齐的猢狲。他也赢了好几场比武的胜利,够得上晋级了。我想他会给你带来不小的麻烦。
На одном из холмов, что справа, ты найдешь хозена по имени Чжи-Чжи. Он, как и ты, одержал много побед в тренировочных поединках. Одолеть его будет не так уж легко.
「我们不需军事力量。 举世无匹的两把剑已经握在我们双手:左手是信念,右手是金钱。」 ~鬼影议会的巫里夫
"Нам ни к чему боевая мощь. Мы владеем двумя мечами, острее которых никогда не бывало: в левой руке у нас Вера, а в правой — Богатство". — Вулиев из Призрачного совета
左手天堂,右手地狱
Одна рука...
在这种型态之下,你可以使用你的右手摄食敌人的生命。
В этой форме ты можешь вытягивать жизнь из своих врагов правой рукой.
为什么要叫左手矿场?矿工们允许用右手吗?
Почему шахта называется Левая Рука? Неужели шахтеры не могут работать правой?
在这个形态下,你可以用右手吸取敌人的生命。
В этой форме ты можешь вытягивать жизнь из своих врагов правой рукой.
你可以在左手或者右手装备单手武器。双持武器时,你可以做出特殊的强力攻击,但是不能格挡。
Одноручное оружие можно взять как в правую, так и в левую руку. Сражаясь двумя оружиями, вы можете проводить особые силовые атаки, но не можете блокировать.
你需要用右手拇指——持剑的那只手——放进直肠,把它伸进去,形成荣耀的拱门。
Нужно оттопырить большой палец на деснице — руке, в которой держишь меч, — и засунуть его себе в анус, образуя Дугу чести.
好吧,我们这样做:等枪没有对准你的时候,你冲向右边,立即缩短距离。接着左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, действуем следующим образом: как только она снова отведет пистолет в сторону, ты бросаешься вправо и мгновенно сокращаешь дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
那人瞄准他的胸口开了一枪,巡警应声倒在了排水沟里,右手还抓着胸前的盔甲。子弹虽然没有穿透盔甲,他仍旧失去了呼吸。人行道上,犯罪者的脚步声渐行渐远。
Человек в упор стреляет ему в грудь. Хватая ртом воздух, патрульный падает в канаву, схватившись рукой за бронежилет. Пуля не пробила броню насквозь, но полицейский не может дышать. Слышны удаляющиеся шаги преступника по мостовой.
“坊间传闻说她,你知道的……”他用右手比了个手枪的样子,然后举到了自己的脸颊旁边。
«Говорят, что она того...» Он складывает пальцы в форме пистолета и подносит к подбородку.
“高击掌!”警督举起右手,等着你拍过来
«Пилотское приветствие!» Лейтенант поднимает правую руку и ждет, когда ты по ней ударишь.
“那不是我。是我的手。”(举起你的右手。)“我的手指打给你的。”
«Это был не я. Это была моя рука». (Поднять правую руку.) «Это мои пальцы тебе позвонили».
“背部匀称完整。四肢完整——但不对称。”警督一边陈述自己细致的观察结论,一边点着头。“右手、大腿及臀部有战斗中留下的旧伤疤。”
Спина симметричная, не повреждена. На верхних и нижних конечностях повреждений также нет, однако наблюдается асимметрия. — Лейтенант одобрительно кивает столь тщательному описанию. — Старые боевые ранения на правой руке, в верхней и нижней частях бедер.
朝她的头顶开一枪,利用她困惑的时间缩短距离。接着左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Выстрели так, чтобы пуля прошла у нее над головой и используй момент замешательства, чтобы сократить дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
好吧,我们这样做:你把回收袋砸到她脸上——已经瞄准过了——然后∗立即∗缩短距离。左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, действуем следующим образом: ты швыряешь пакет для тары ей в лицо, бросаешься вправо и ∗мгновенно∗ сокращаешь дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
好吧,我们这样做:你把撬棍砸到她脸上——已经瞄准过了——然后∗立即∗缩短距离。左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, действуем следующим образом: ты запускаешь монтировку ей в лицо, бросаешься вправо и ∗мгновенно∗ сокращаешь дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
伴随着一股牛轧糖和汗水的味道,你的头碰到了天花板。你的右手边有个控制面板——正好只够容纳两个人。
Пахнет нугой и потом. Ты задеваешь потолок головой. Справа панель управления — а внутрь как раз влезут двое.
好吧,计划是这样的:你把切链钳扔到她脸上——已经瞄准过了——然后∗立即∗缩短距离。左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, план такой: ты запускаешь болторез ей в лицо, бросаешься вправо и ∗мгновенно∗ сокращаешь дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
感觉很糟糕,你那握着听筒的右手痛的抽筋…
Плохо дело. Правую руку, которая держит трубку, начинает сводить от боли...
你能感受到右手边空气的流动,警督拔出了他的枪。
Ты чувствуешь справа движение воздуха. Лейтенант достает пистолет.
褴褛飞旋旅店在你的右手边耸立着,在夜色下就是一个发光的立方体。
Справа виднеется здание «Танцев в тряпье» — светящийся куб, разгоняющий мрак ночи.
录音机是关键。把音量调到∗最大∗,然后按下‘播放’键。声音会吓她一跳,这样就能缩短你们之间的距离。接着左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Переносной проигрыватель — это ключ к успеху. Выкрути громкость на ∗максимум∗ и включи его. Звук ее отвлечет, и ты сможешь сократить дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
计划是这样的:丢掉多用工具,然后立即瞄准——响动会吓她一跳,这样你就可以缩短距离。左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, план такой: роняешь инструмент и тут же бросаешься вправо. Шум отвлечет ее, и ты сможешь сократить дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
在他的右手边——是一个蓝色的小笔记本。案件调查笔记……
Справа от него — маленький синий блокнот. Открыта страница с заметками о деле...
他的眼睛眯了起来,右手开始在他的大腿上敲着一段紧凑的节奏:哒哒哒。
Он прищуривается. Его правая рука начинает отбивать по бедру какой-то бойкий ритм: тук-тук-тук.
最后一项——双手。”他握起死者的右手,观察了一会儿——接着又开始观察左手……
«И наконец, руки». Он поднимает правую руку мертвеца и внимательно изучает ее. Затем переходит к левой...
好吧,计划是这样的:你把手册扔到她脸上——已经瞄准过了——然后∗立即∗缩短距离。左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, план такой: ты швыряешь журнал ей в лицо, бросаешься вправо и ∗мгновенно∗ сокращаешь дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
计划是这样的:用光线直射她的眼睛,然后立即冲向右边——光线会让她暂时失明,这样就能缩短你们之间的距离。接着左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, план такой: светишь фонариком ей прямо в глаз и тут же бросаешься вправо. Свет ослепит ее, и ты сможешь сократить дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
你的右手背上覆盖着一层疤痕织成的细网,但是没有一个是最近留下的。
Тыльная сторона правой кисти испещрена сетью тонких шрамов — но они старые.
你注意到警督看起来有些不同寻常地焦虑。他的姿势紧绷着,右手悬在夹克拉链附近。
Ты замечаешь, что лейтенант выглядит до странности беспокойным. Поза напряженная, правая рука зависла над молнией куртки.
金的表情如释重负:“背部匀称完整。四肢完整——但不对称。右手、大腿及臀部有战斗中留下的旧伤疤。”
Кажется, Ким вздохнул с облегчением. «Спина симметричная, не повреждена. На верхних и нижних конечностях повреждений нет, однако наблюдается отсутствие симметрии. Старые боевые ранения на правой руке, в верхней и нижней частях бедер».
他隆起身子,右手开始在他的大腿上敲着一段紧凑的节奏:哒哒哒。
Он пригибается вперед. Его правая рука начинает отбивать по бедру какой-то бойкий ритм: тук-тук-тук.
“背部匀称完整。”他用力翻转尸体。“四肢完整——但不对称。右手、大腿及臀部有战斗中留下的旧伤疤。”
«Спина симметричная, не повреждена». Он с трудом переворачивает труп на бок. «На верхних и нижних конечностях повреждений нет, однако наблюдается асимметрия. Боевые ранения на правой руке, в верхней и нижней частях бедер».
“好枪法——高击掌!”警督举起右手,等着你拍过来。
«Просто вы чертовски хороший стрелок! Пилотское приветствие!» Лейтенант поднимает правую руку и ждет, когда ты по ней ударишь.
那把枪,朝她脸上扔——她不会想到这一点的。当她试着接住枪或者躲避时,你就能缩短距离。接着左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Пистолет, брось его ей в лицо — она такого не ждет. Когда она попытается поймать его или увернуться, ты сможешь сократить дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
如果不是亨赛特,我就不会在这里了。那是真的!他在战斗中救了我的朋友。波普只失去一只眼睛和右手。
Если б не Хенсельт, меня бы вообще не было. Ну не было бы! Он моего отца в бою спас. Старик мой глаз потерял и правую руку.
那贩子说这是最靠近她右手的钉子!
Торговец сказал, что этот гвоздь был вбит ближе всего к правой ладони!
他参与了索登山之战。虽然肺被长矛刺穿、右手也没了踪影,但总算是活了下来。
Мой отец сражался в битве на Содденском холме. Остался без руки, с пробитым легким - но выжил.
守卫们逮到了一群贼,他们结伙偷羊再转卖到其他岛上。长者会议决议,将小偷们的右手砍掉,并且在额头烙上代表他们罪行的符文。
Стража схватила шайку воров. Они крали овец и продавали их на другие острова. Совет старейшин постановляет отрубить им правые руки по локоть и выжечь на лбах руны, говорящие об их преступлениях.
进入地下墓穴之后先直走。墓室在右手边,接近廊道的出口。不胜感激。
Как спустишься в катакомбы, иди прямо. Вход в зал в начале коридора, по правую руку. Спасибо тебе.
我现在没右手了,就这样!
Ну вот, сука, у меня теперь и нет руки!
我甚至愿意为了她砍断右手…
За нее я бы дал себе руку отрубить...
左手边是主卧室,右手边则是餐厅和厨房。您能在楼上找到客房,目前用来堆放物品。
Налево - хозяйская опочивальня, направо - столовая и кухня. Наверху гостевая комната, которая в настоящий момент используется как кладовая.
[左脚往前伸,右手放在胸前]
[Левую ногу вперед, правую руку на грудь.]
来吧,让你的右手今晚休息一下吧!
Член рукой не обманешь!
拳击手用右手虚幌一下而用左手打出去。
The fighter feinted with his right hand and struck with his left.
多数人做事用右手。
Most people are right-handed.
她的右手臂用吊带吊着。
Her right arm was in a sling.
但我不会这么容易嘶嘶被遗忘。我找到了这个洞穴然后自己建了一个可以帮我传达指令的嘶嘶装置,就在我右手边,隐藏在图腾的嘶嘶伪装里。
Но я не с-с-собиралс-с-ся с-с-сдаватьс-с-ся. Я нашел эту пещеру и с-с-собрал это ус-с-стройство, которое позволяет мне давать с-с-советы с-с-с помощью тотема.
我看到他把钥匙放到左手,右手放进口袋。
Я увидел, как он переложил ключ в левую руку, а правую опустил в карман. (Гаршин, "Надежда Николаевна")
你更看重哪个,金币还是你的右手?在我们离开之前你要做出选择。
Что для тебя дороже: это золото или правая рука? Сейчас ты лишишься либо того, либо другого!
他们回来了,亲爱的!我告诉你,我宁愿亲自左餐刀右手叉把他们都切碎,也不愿丢掉其中任何一只!
Мои мраморные красавицы вернулись! И, если честно, я готова всю ночь стоять с вилами в одной руке и секачом в другой - только бы ни одну не потерять!
那个负责“人”是一个绿色的傻大个,一个叫劳尔的兽人。他的右手上抓着一个爱哭鼻子的哥布林,名字是...嗯,我觉得无关紧要。他们严酷的审讯已经弄死了非常多的囚犯,我们已经到了最后几次得分的时候了!外行们!
Главный там - здоровенный зеленый урод по кличке Лорр. Возле него постоянно вьется мелкий гоблин... чтоб я еще помнил, как его зовут. Эта парочка угробила нам почти всех узников, а ведь их столько было... Дилетанты!
她用右手去拿她的针,这是一个快速而常规的动作。然而她又停了下来。
Ее правая рука опускается за иглой – быстрый, отработанный жест, – но на полпути останавливается.
他颤抖着,像是被痛苦所笼罩。我一头雾水,直到看见他的右手突然变成一簇火焰才明白过来。
Он задрожал, как будто от боли. Я не понимала, что происходит, как вдруг его правая рука полыхнула огнем.
闻“礼毕”口令,右手迅速自然放下,成立正姿势
услышав команду «приветствие закончено», быстрым естественным движением опустить правую руку и принять положение как при команде «смирно»
拉里克走向你,表情严肃,举止庄严。他抬起了右手,按在你的心脏上。一股喜悦的暖流快速流过你的全身。
Ралик подходит к вам с лицом, исполненным достоинства. Он поднимает правую руку и прижимает вам к сердцу. Ощущение тепла и благодати пронизывает вас.
现在我坐在这里。我最亲密的同伴,不在了。我们珍贵的货物,比卢锡安的右手戒指还要值钱的货物,丢失在了野兽出没的荒野。
И вот он я! Мой дражайший спутник исчез. Наш драгоценный груз, что стоит больше, чем кольцо Люциана, пропал в этих диких землях!
矮人正在检视一只高脚杯,当你走近时,谨慎地从他的手指上抹去一滴酒。你注意到他右手戒指上的绿色宝石现在都不见了。
Гном внимательно рассматривает один из бокалов и аккуратно стирает с пальца каплю вина, когда вы подходите ближе. Вы замечаете, что из перстней на его правой руке куда-то подевались зеленые самоцветы.
说他总是用他的右手握着斧子。
Сказать, что он всегда держит его в правой руке.
医生朝你的右手努了努下巴。你举起手,然后发现印记又出现了。
Доктор кивает в сторону вашей правой руки. Вы поднимаете руку и обнаруживаете, что знак появился снова.
你向她鞠躬,她将右手放在你的头上,以示认同和仁爱。
Вы кланяетесь, и она возлагает правую руку вам на голову в знак приятия и благосклонности.
你注意到雕像的右手下方有一道深深的裂缝。
Под правой рукой статуи вы замечаете глубокую щель.
他对你露出茫然的表情。右手的食指抽动着,向一旁看去。
Он смотрит на вас без всякого выражения. Указательный палец слегка подрагивает. Наконец он отворачивается.
如果你真的是布拉克斯的仆从,那你应该知道他用哪只手握着他的斧子...左手,还是右手?
Если ты и вправду слуга Бракка, то наверняка знаешь, в какой руке он держит топор... в левой или в правой?
从哪里开始?一个疯医生,某种邪恶的影响,女王萎缩的右手。还要继续吗?
С чего начать? Безумный доктор, злое влияние, усохшая правая рука королевы. Продолжать?
拉里克敬重他的选召者。假如我死了,我会在回音之厅里站在他右手边。
Ралик благоволит своим избранным. Будь я мертва, я бы стояла по его правую руку в Чертогах Эха.
右手核口樱桃发射器
"Вишнемет" (П)
右手核口可乐樱桃味
Правая рука с "Ядер-Вишней"
保护者右手红色星际激光
Красный космолазер протектрона (П)
保护者右手星际激光
Правая рука протектрона космолазер
右手核口可乐量子味
Правая рука с "Квантовой Ядер-Колой"
保护者右手蓝色星际激光
Космический синий лазер протектрона (П)
房间在顶楼,走廊右手边最后一间。
Комната на верхнем этаже. Как выйдешь в коридор, последняя дверь справа.
你的房间在楼上,顶楼长廊右手边最后一间。
Твоя комната на верхнем этаже. Последняя дверь справа в длинном коридоре.
好像是右手会扭动,影响到手动的灵巧度。
У них какие-то подергивания правой руки, которые мешают нормальной подвижности.
начинающиеся:
右手β桶型结构
右手三面体
右手三面形
右手侧
右手信道
右手参照系
右手参考系统
右手反中微子
右手向量系
右手坐标
右手坐标分量
右手坐标系
右手坐标轴系
右手定则
右手定律
右手开关
右手开门
右手性
右手戴的手套
右手打击
右手挺举杠铃
右手掌
右手握力
右手旋转
右手无名指
右手星际自动激光
右手核口喷雾器
右手核口装甲
右手法则
右手流
右手物品
右手甲
右手电阻分布特性
右手画圆,左手画方
右手立体声信道
右手系
右手系, 右手坐标系
右手织机
右手蓝色星际激光
右手螺旋
右手螺旋定则
右手螺旋律
右手螺旋法则
右手超螺旋
右手路径
右手边
右手递变
右手量子发射器
右手锁链
右手门锁
右手骨头