带刺
dàicì
1) колючий, с колючками
带刺铁丝[儿] колючая проволока
2) колючий, саркастический, с сарказмом
说话带刺 колюч на язык
ссылки с:
带刺儿Шипастый
с подковыркой
dài cì
本指带着刺。后形容人说话含有讽刺意味。
如:「做人要心存仁慈,不要说话带刺伤害别人。」
dài cì
thorny
(fig.) barbed
sarcastic
dàicì(r)
be barbed/sarcastic谓含有讥刺意味。
частотность: #35242
в самых частых:
в русских словах:
иглистый
长刺的, 带刺的; 多刺的
опутывать
опутывать колючей проволокой - 用带刺铁丝缠上
подковырка
〈复二〉 -рок〔阴〕〈口〉嘲弄(话), 挖苦(话). говорить с ~ой 冷嘲热讽. Слова не скажет без ~и. (他)一说话就带刺儿。
шильчатый
带刺的
примеры:
别话里带刺儿!
не ехидничай!
说话带刺
быть колючим на язык
带刺铁丝[儿]
колючая проволока
带刺铁线
колючая проволока
用带刺铁丝缠上
опутывать колючей проволокой
他说话总带刺儿。
There’s always a sting in his words.
说话别带刺儿。
Don’t be sarcastic.
(他)一说话就带刺儿
Слова не скажет без подковырки
[直义] 要是杂草都拿到桌上来吃, 那村子就惨了.
[例句] Пошли в пищу и тощий фуражный овёс и отруби, и колючая мякина, и даже давным-давно забытая лебеда. «Беда на селе, коль лебеда на столе», - вспомнилась старинная поговорка. 干瘪的作饮料用的燕麦,麸子,带刺的糠秕, 甚至早已被遗忘的杂草都用来作食物了. 人们想起了一句古老
[例句] Пошли в пищу и тощий фуражный овёс и отруби, и колючая мякина, и даже давным-давно забытая лебеда. «Беда на селе, коль лебеда на столе», - вспомнилась старинная поговорка. 干瘪的作饮料用的燕麦,麸子,带刺的糠秕, 甚至早已被遗忘的杂草都用来作食物了. 人们想起了一句古老
беда на селе коль лебеда на столе
没有不带刺的玫瑰; 有乐必有苦; 有利必有弊.
нет розы без шипов
(见 Слова бархатные, дела ежовые)
[直义] 嘴是甜甜的, 事是带刺的.
[直义] 嘴是甜甜的, 事是带刺的.
уста медовые дела ежовые
[直义] 话是悦耳的, 事是带刺的.
[参考译文] 说的天花乱坠, 做的分文不值; 嘴甜手辣; 口蜜腹剑.
[变式] Уста медовые, дела ежовые.
[参考译文] 说的天花乱坠, 做的分文不值; 嘴甜手辣; 口蜜腹剑.
[变式] Уста медовые, дела ежовые.
слова бархатные дела ежовые
带刺血石坠饰
Подвеска с шипастым кровавым камнем
带刺玫瑰胸针
Брошь в виде розы с шипами
要塞战役:带刺的玫瑰
Гарнизонная кампания: Роз без шипов не бывает
这条饰带对我俩来说意义非同寻常,这一区域带刺的血盅花更是如此。
Этот венок очень дорог нам обоим, как и кровавые чашечки – цветы, что растут только в этих местах.
石化蜥蜴女王在通向冬泉谷的路边筑巢,把她带刺的皮给我带来,咱们好给这位小杀手制作一条时髦的项圈。
Матриарх василисков устроила свое логово на дороге в Зимние Ключи. Принеси мне ее шипастую шкуру, и мы соорудим ошейник для нашего маленького бойца.
帮帮我吧。在半岛上挖掘带刺的臭根。它的气味臭得熏死人,但是放入水中后就会沸腾,最终凝结成万能的特效膏药。
Так что давай, помогай. Здесь, на полуострове растет шипастый смердокорень. Запах у него такой, что с ног сшибает, но отвари его – и получишь отличное средство от любой хвори.
在丛林之心里有着奇怪的发光物体,像是被某种带刺的生物授了粉。
В Хитросплетении есть такие странные светящиеся штуки, которые, похоже, опыляют разные жалящие твари.
现在看来,遗迹里面有的可不只是这些带刺的食草动物。你能不能做个好人,去削减一下它们的数量?
Насколько я поняла, там обитают не только эти шипастые пожиратели травы. Будь <добр/добра>, сделай так, чтобы хищных тварей там стало поменьше.
它的皮肤是白色的,说话带刺,很容易认出来。
Ты узнаешь его по белизне кожи и грязному языку.
只要是在你的回合中,带刺野猪便得+2/+0且具有先攻异能。(它会比不具先攻异能的生物提前造成战斗伤害。)
Пока длится ваш ход, Колючий Вепрь получает +2/+0 и имеет Первый удар. (Он наносит боевые повреждения раньше существ без Первого удара.)
先攻每当你循环一张牌时,带刺狨猴得+2/+0直到回合结束。
Первый удар Каждый раз, когда вы совершаете Цикл карты, Колючая Мармозетка получает +2/+0 до конца хода.
践踏,敏捷每当带刺电击虫对牌手造成伤害时,该牌手弃掉所有手牌,然后抓等量的牌。
Пробивной удар, ускорение Когда Шипастый Обжига наносит повреждения игроку, этот игрок сбрасывает все карты в его или ее руке, затем берет такое же количество карт.
她真是一朵带刺的蔷薇,不是吗?很高兴你能想办法让她付钱。
Она столь же упряма, сколь и красива, верно? Рад, что удалось заставить ее раскошелиться.
她真是一朵带刺的玫瑰,不是吗?很高兴你能想办法让她付钱。
Она столь же упряма, сколь и красива, верно? Рад, что удалось заставить ее раскошелиться.
并不全是蓝色的。这些小雕像也可以穿着金色外套和帽子,配上橙色的裤子。他们的姿势各种各样,挥舞着宝剑或者带刺刀的步枪。
Они не полностью синие. Фигурки одеты в золотые плащи и фуражки, а штаны у них ярко-оранжевые. Они стоят в разных позах и вооружены мечами и ружьями с примкнутыми штыками.
带刺的树枝缠住她,阻止她…我是网上的一滴血。
Черные ветви хотят ее удержать... Я капля на паутине...
理这些带刺的铁丝,真是个苦差事。
Disentangling all this barbed wire is the devil’s own job.
她话中带刺。
Her words have a sting in them.
将弹药更换成带刺鱼叉,使敌方流血。
Смена боеприпасов, в результате которой оружие будет стрелять зазубренным гарпуном, вызывающим кровотечение.
他朝着死去净源导师的尸体示意了下,那具尸体在带刺的血泊中扭曲着。
Он кивает в сторону мертвых магистров, скорчившихся среди крови и шипов.
鱼叉枪带刺鱼叉改造配件
Гарпуномет с зазубренными гарпунами: модификация
坦白说,我讨厌霍隼博士,他说我“需要帮助”。他这句话隐隐带刺,我才不管他。
Если честно, мне неприятно, что доктор Холдрен утверждает, будто мне "нужна помощь". В этих словах содержится намек на мою беспомощность.
带刺撞球杆改造配件
Кий с шипами: модификация
踩到正在交配的带刺动物。截肢失败。
Наступили на спаривающихся медуз. Ампутация не помогла.
начинающиеся: