平安无事
píng’ān wúshì
спокойно и без происшествий
我平安无事 я жив-здоров
слава богу; жив и здоров; цел и невредим
píng ān wú shì
平平安安,没出什么事故。píng ān wú shì
平稳安全而没有危险、麻烦或不幸的事情发生。
儒林外史.第十四回:「而今幸得平安无事,就是我这一项银子,也是为朋友上一时激于意气,难道就要你还?」
文明小史.第三十八回:「或者同他们绅士商量商量,他们要地方上平安无事,过太平日子,叫他们富户摊派摊派,也不为过。」
píng ān wú shì
safe and sound (idiom)píng ān wú shì
All is well.; on good terms; right as trivet; tranquillity and peacepíng'ānwúshì
All's well.частотность: #25933
в русских словах:
синонимы:
примеры:
家庭内平安无事,天下就算太平了。
Если в семье всё благополучно, то и в Поднебесной царят мир и спокойствие.
[直义] 在我们身后, 管它长不长草, 管狼吃不吃劳!
[释义] 身后的事不用我们操心.
[例句] «Лишь бы я был цел, да не дурно мне было, а там - хоть волк траву ешь!» - таков девиз был у российского шляхетства. "只要我平安无事, 感觉不错, 其他一切, 我都不管!"这就是俄罗斯贵族的座右铭.
[例句] - А ему, аспиду, хоть трава не ра
[释义] 身后的事不用我们操心.
[例句] «Лишь бы я был цел, да не дурно мне было, а там - хоть волк траву ешь!» - таков девиз был у российского шляхетства. "只要我平安无事, 感觉不错, 其他一切, 我都不管!"这就是俄罗斯贵族的座右铭.
[例句] - А ему, аспиду, хоть трава не ра
опосле нас хоть трава не расти хоть волк траву ешь
你不要着急, 我平安无事
не волнуйся, я цел и невредим
(用作谓)平安无事
Слава богу
你能帮我离开这里吗?还有还有,你能不能给我姐姐瑟瑞希尔捎个口信,告诉她我平安无事?要不然她会担心死的。她住在艾森娜神殿里,那地方就在南方的灰谷森林里。
Можете помочь мне отсюда выбраться? И еще, мне нужно будет сообщить моей сестре Тересиль, что я в порядке. Она в Ясеневом лесу, к югу отсюда, у святилища Эссины.
你能帮我找到他吗?希望他平安无事。
Не <мог/могла> бы ты отправиться на его поиски? Я должна убедиться, что с ним все в порядке.
一旦祝踏岚打开他宝贝禅院的大门,我们就能解救林了。到那时为止,我会在前方侦察,搞清楚林是否平安无事。
Как только Тажань Чжу откроет двери своего драгоценного монастыря, мы спасем Линя. А до того я отправлюсь на разведку – убедиться, что с ним все в порядке.
现在,我的林地已经平安无事,我终于可以专心对付你提到的威胁了。
Теперь, когда моя роща в безопасности, я могу обратить свое внимание на угрозу, о которой ты мне <рассказал/рассказала>.
你不知道我们有多感谢你,<race>。正因为有你,穆兹和我丈夫才能平安无事。我再也不会让他们离开我的视线了!
Ты не представляешь, как мы тебе благодарны, <раса>. Благодаря тебе Музи и мой муж в безопасности. Больше я их ни на шаг от себя не отпущу!
<name>!很高兴你平安无事。
<имя>! С тобой все в порядке! Я так рад.
话说,也许你可以为他找些伙伴。当然不要找那些又大又吓人的家伙,但是也许你可以找一些个头小一点的甲虫,它们应该可以平安无事地陪伴他。
Как ты смотришь на то, чтобы поискать ему друзей? Больших и страшных тварей нам, конечно, не надо, но какой-нибудь маленький скарабейчик отлично подойдет.
希望所有人都平安无事…
Надеюсь, все останутся целы и невредимы...
…唉,只能希望这段时间平安无事吧。
Будем надеяться, что ничего страшного не произойдёт, пока я без очков.
看到风车平安无事,我也可以放心了…
Я увидела, что ветряные мельницы в порядке, и тут же успокоилась...
希望古德温平安无事…
Надеюсь, с Годвином всё в порядке...
比起我个人的安危,我更希望我家祖祖辈辈守护的这些风车能够平安无事…
Что бы со мной ни случилось, пусть только охраняемые моими предками ветряные мельницы останутся в целости...
他一定会平安无事的。
Конечно, с ним всё в порядке.
就在前段时间,在来璃月港的路上我遇到了劫匪…幸亏有一位自称「古华派行秋」的少侠出手相助,我这才平安无事。
Недавно по пути в гавань Ли Юэ меня хотели ограбить. К счастью, на помощь пришёл один храбрец, назвавшийся Син Цю из школы Гу Хуа, и я остался целым и невредимым.
唉,希望他平安无事。
Ах, надеюсь, с ним всё в порядке.
「不必拉响警报。你正恪尽职守。我已获准通行。一切平安无事。」
«Не нужно поднимать тревогу. Ты бдительно охраняешь свой пост. У меня есть пропуск. Все хорошо».
很高兴看到你平安无事。这是哪位?
А, да ты в полном порядке! Хорошо. Кто это у нас?
嗯……上次应该还算平安无事。好吧,你付我钱就准备启航。
Ну... в прошлый раз вроде ничего плохого не случилось. Хорошо, деньги на бочку, и отплываем.
弟弟,感谢玛拉的怜悯,你平安无事!海尔根发生的事你的朋友已经告诉我了……
Братишка! Мара милосердная, ты жив и здоров! Я от твоего друга уже знаю про Хелген...
格丽达!她平安无事!真美好的一天!
Гледочка моя! Целая и невредимая! Хвала богам!
要是你想平安无事就远离那地方。
Если хочешь сохранить голову на плечах, а золото в кошельке, советую держаться от этих жутких туннелей подальше.
很好,很好。而且你好像平安无事!
Так-так. И ты, смотрю, в полном порядке!
那个该死的...呃,我很高兴你平安无事。
Ах он ублю... гм. Я рад, что с тобой все в порядке.
我只希望特莉丝平安无事…
Лишь бы с Трисс ничего не случилось.
我得把国王带来这里,我必须重现处刑的场景。只有召唤出萨宾娜的鬼魂,我才能强迫她解除诅咒。战灵和迷雾仍会存在,不过至少国王会平安无事。
Если воссоздать обстоятельства казни и если король будет в этом участвовать, я смогу призвать дух Сабрины и заставлю его снять проклятие. Драугиры и мгла никуда не денутся, но хотя бы король будет в безопасности.
我想若我告诉你他们平安无事且前途无量,我不算告诉你任何秘密。
Что же, наверно, я не выдам никакой тайны, если скажу, что они в безопасности и их ждет прекрасное будущее.
她们这种人是不是会轻易死去的。我相信我能平安无事的找到特莉丝。
Они так просто не сдадутся. Они живы. Как только разберусь с убийцей, я найду Трисс.
我确实不是男爵的手下。我在找塔玛拉和她母亲,我要知道她们是否平安无事。
Потому что я не из них. Я ищу Тамару и ее мать. Мне надо убедиться, что они живы и в безопасности.
我医院也有很多工作得处理,必须先回去一趟,希望一切平安无事。
У меня тоже. Боюсь, я должен возвращаться в больницу. Но буду держать за вас кулаки.
嗯…酿酒师的纪录。发酵平安无事地完成了。栓子装在沉淀线之上…有了,装桶。
Угу... Дневник винификации... Ферментация завершена без проблем. Выпадение осадка... Есть! Розлив в бочки.
丹德里恩,我也很高兴看到你平安无事。
Я тоже очень рада, что ты жив, Лютик.
你跪下祈祷,感谢上帝保佑你平安无事。
Go down on yow knees and give thanks for your safety.
待在那不准动,兽人渣滓!没有人可以平安无事地通过军团的地盘!
Стой, грязный орк! Легионеры никого не упускают из виду!
听到他叔叔平安无事,米契终于松了一口气。又完成一件案子了。
Митч очень рад, что его дядюшка жив и здоров. Еще одно задание выполнено.
瓦迪姆被关在豆子镇酿酒厂里。我必须确保他平安无事回来。
Вадима держат на старой пивоварне "Бинтаун". Мне нужно вытащить его оттуда целым и невредимым.
我击败这个地点的所有敌人,完成了任务,而且扈从平安无事。在向枪骑队长凯尔斯回报前,我应该跟他谈谈报到一下。
Мне удалось провести зачистку, и оруженосец не получил ни единого ранения. Надо поговорить с ним, а потом вернуться к пилоту-капитану Келсу.
艾琳·康布斯的猫灰灰逃出了81号避难所,现在在联邦里四处游荡,她请我找出灰灰,在它出事前把它平安无事带回家。
Кот Эрин Комбс, Пепел, сбежал из Убежища 81 и теперь бродит по Содружеству. Она попросила меня найти его и вернуть домой, пока с ним чего-нибудь не случилось.
平安无事啊,太好了。
Я рада, что вы живы.
嘎抓。祝你平安无事,亲爱的。
Кодсворт, береги себя, милый.
嘿,瓦迪姆。我很高兴你平安无事。
Привет, Вадим. Я рад, что ты жив.
地底生活。天哪,我们会平安无事吗?
Жизнь под землей. Мы хоть там выживем?
他们……他们总是说我们会平安无事的……
Но... нас уверяли, что все будет хорошо...
你是看到铍震荡器平安无事才高兴吧。
Точнее, вы рады, что бериллиевый импеллер не поврежден.
记得之前有聚落在求救吗?现在一切平安无事了。
Помнишь то поселение, что просило о помощи? Теперь там все спокойно.
拜托告诉我任务完成了,学士平安无事。
Пожалуйста, скажите мне, что задание выполнено, и со скриптором все в порядке.
我很高兴成功了,但是……我很高兴你平安无事。
Я рад, что все прошло хорошо... но еще больше рад, что с тобой ничего не случилось.
希望不是永别。我想看到你和你的孩子平安无事地回来。
Надеюсь, мы прощаемся не навсегда и я еще увижу вас: и тебя, и твоего сына, когда вы вернетесь.
那个混帐毒虫随时会干掉她,所以我开了枪。包裹平安无事。谢谢我吧。
Этот козел мог в любую минуту ее пришить. Поэтому я и выстрелила. Посылка не пострадала. Так что не стоит благодарности.
我亲爱的宝妮,希望你能听到这个讯息,孩子跟我都在家里地堡,平安无事。希望你也没事。
Бонни, дорогая, если ты читаешь это сообщение, знай: мы с мальчиками дома, в бункере. Я молю бога, чтобы с тобой ничего не случилось.
пословный:
平安 | 无事 | ||
1) спокойный, благополучный; безопасный; спокойствие, благополучие
2) салют! (вариант приветствия, вроде английского peace), шалом!
3) см. 平安时代
|
1) нет дела, нет работы; от нечего делать; бездельный, праздный
2) без инцидента (осложнений, скандала); ничего не случилось; мирный, благополучный
|