广大
guǎngdà

1) широкий, обширный, громадный, просторный
2) многочисленный, широкий
广大群众, 广大人民 широкие народные массы
3) сокр. 广州大学
ссылается на:
广州大学_
Гуанчжоуский университет
Гуанчжоуский университет
guǎngdà
широкий; обширный
广大读者 [guăngdà dúzhě] - широкие круги читателей
guǎngdà
① <面积、空间>宽阔:广大区域 | 拖拉机在广大的田野上耕作。
② <范围、规模>巨大:有广大的组织 | 掀起广大的增产节约运动。
③ <人数>众多:广大群众 | 广大干部 | 广大读者。
guǎngdà
(1) [vast]∶[区域] 宽阔而弘大
广大地区
(2) [extensive; large-scale; widespread]
(3) (范围、 规模)巨大
掀起广大的技术革新热潮
(4) 范围很宽的
广大农村
(5) [numerous]∶数目很多的
广大知识分子
guǎng dà
1) 宽广而大,指面积、空间而言。
礼记.中庸:「今夫山,一拳石之多,及其广大,草木生之,禽兽居之,宝藏兴焉。」
汉书.卷二十五.郊祀志下:「三光高而不可得亲,海广大无限界,故其乐同。」
2) 范围、内容的广泛与博大。
易经.系辞下:「易之为书也,广大悉备。」
南朝梁.刘勰.文心雕龙.书记:「夫书记广大,衣被事体,笔札杂名,古今多品。」
3) 气度、胸襟的宽宏与开阔。
礼记.乐记:「广大而静,疏达而信者,宜歌大雅。」
宋.王安石.上执政书:「怜其亲之欲而养之尽其性,以完朝廷宽裕广大之政。」
4) 扩张、扩大。
汉.鼂错.言守边备塞务农力本当世急务二事:「其起兵而攻胡粤者,非以卫边地而救民死也,贪戾而欲广大也。」
guǎng dà
(of an area) vast or extensive
large-scale
widespread
(of people) numerous
guǎng dà
(宽阔) vast; wide; extensive:
幅员广大 vast in territory
(巨大) large-scale; widespread:
合作医疗已经有了广大的发展。 There is already an extensive cooperative medical service.
(众多) numerous:
广大读者 the reading public
广大科技人员 the great majority of scientific and technical personnel
广大人民群众和专政机关相结合 combining the broad masses of people with the special organs
guǎngdà
1) vast; wide
2) large-scale; widespread
3) numerous
1) 指面积、空间宽广、宽阔。
2) 宽广高大。
3) 扩张;扩大;扩充。
4) 指胸襟开阔,局度宽宏。
5) 指内容博大渊深。
6) 指声音洪大。
7) 宽大,宽厚。
8) 指范围广泛。
9) 指人数众多。
частотность: #952
в самых частых:
в русских словах:
безмерность
巨大之物, 无限, 广大, 巨大
большой
大[的] dà[de]; (обширный) 广大[的] guǎngdà[de]
космический
2) (громадный) 无限的, 广大(无边)的, 广泛的, 广阔的
пространный
1) (обширный) 广阔的 guǎngkuò[de], 广大[的] guǎngdà[de]
широкий
5) перен. 广大[的] guǎngdàde; 广泛[的] guǎngfàn[de]
широкие массы - 广大群众
широкий читатель - 广大读者
широкая общественность - 广大的会人士
синонимы:
примеры:
神通广大的人
пройдоха, проныра
把廉政文化创建活动同群众性文明创建活动结合起来,突出先进思想和廉政文化内涵,使廉政文化进机关,社区,学校,农村,企业,家庭,引导广大干部群众在参与中自觉增强廉洁意识。
Связать вместе движение по созданию культуры неподкупности с движением по созданию массовой культуры, поставить на первый план передовую идеологию и культуру неподкупности, чтобы культура неподкупности проникла в организации, сообщества, учебные заведения, села, предприятия, семьи, приведя к осознанному усилению понимания честности у руководящих кадров и народных масс в процессе их активного участия.
易之为书, 广大悉备
«Ицзин» ― книга широкая и всеобъемлющая
地广大多(众)
территория обширна, население многочисленно
疏以广大之园林
отделить обширным парком и рощей
广大群众, 广大人民
широкие народные массы
广大的活动范围
большие горизонты
动员广大劳动人民群众去...
мобилизовать широкие массы трудящихся на что-либо
具有广大的视界
иметь хороший обзор
面向广大读者
ориентироваться на массового читателя
使广大群众吸收文化
приобщить широкие массы к культуре
共产主义思想已深入到广大的劳动群众中
идеи коммунизма проникли в широкие массы трудящихся
广大的居民阶层
широкие слои населения
广大群众
широкие массы
广大社会人士
широкая общественность
见识广大; 眼光的远大
широта взглядов
包括的广大
широта охвата
广大读者
широкие круги читателей, широкий читатель
使广大群众掌握科学
приобщить широкие массы к науке
共青团成为广大青年在实践中学习共产主义的学校。
Комсомол стал школой, где широкие массы молодёжи на практике могут учиться коммунизму.
为广大客户提供更广泛更优质的产品和服务
Компания предлагает широкому кругу клиентов богатый ассортимент высококачественных продукции и услуг
他的工作博得广大群众的称许。
His work won the praise of the broad masses.
这个决定反映了广大人民的根本利益。
This decision represents the fundamental interests of the people.
广大公众
public at large
合作医疗已经有了广大的发展。
There is already an extensive cooperative medical service.
广大科技人员
the great majority of scientific and technical personnel
广大人民群众和专政机关相结合
combining the broad masses of people with the special organs
广大劳动人民坚持不懈地进行斗争,终于迫使清政府不敢公然和帝国主义续订新约。
The broad working masses were undaunted, and persisted in their struggle with the result that the Qing government did not dare to conclude a new treaty with the imperialists.
领域广大。
The domain is vast.
广大人民群众
the broad masses of the people
广大默默无闻、受苦受难的人们
the great mass of obscure, suffering humanity
这位先生神通广大,与军政界关系密切。
The gentleman was infinitely resourceful and had close contacts in the army and in political circles.
广大军民同心同德,坚决打败入侵者。
The broad masses of people and armymen fought staunchly with one heart and one mind to defeat the aggressors.
向广大客商提供优良服务
provide clients with excellent service
在中国这样一个幅员广大的国家里,要实现四个现代化,不可能一蹴而就。
Modernization of a vast country like China cannot be done at one go.
为应广大读者需要
to meet the needs of the broad reading public
我们必须始终把人民的利益放在第一位, 把实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益作为一切工作的出发点和落脚点,做到权为民所用、情为民所系、利为民所谋,使我们的工作获得最可靠最牢固的群众基础和力量源泉。
Нам необходимо постоянно ставить интересы народа на первое место, сделать отправной точкой и конечной целью всей нашей работы реализацию, поддержание и развитие основных интересов широких народных масс, добиться того, чтобы власть служила народу, чтобы все помыслы были направлены к народу, чтобы преследовались интересы народа, и чтобы наша работа обрела надежную и прочную опору в народных массах и источник своей силы.
能及时快捷、高效地为广大用户服务
компания способна оперативно предоставлять профессиональные услуги широкому кругу клиентов
广大的听众
массовая аудитория
减少长江中下游广大地区洪水灾害
уменьшать наводнение на обширных территориях вниз по течению реки Янцзы
行百里者半九十。距离实现中华民族伟大复兴的目标越近,我们越不能懈怠,越要加倍努力,越要动员广大青年为之奋斗。
«Девяносто ли пройдено из ста – считай за половину пути». Чем ближе мы к достижению великого возрождения китайской нации, тем более недопустима нерадивость, тем более необходимо удваивать усилия, тем активнее следует мобилизовывать широкие слои молодежи на борьбу за достижение цели.
三个代表中国共产党始终代表中国先进社会生产力的发展要求 始终代表中国先进文化的前进方向 始终代表中国最广大人民的根本利益
"тройное представительство" (КПК постоянно представляет требования развития передовых производительных сил Китая, постоянно представляет прогрессивное направление передовой китайской культуры, постоянно представляет коренные интересы самых широких слоев к
三个代表(中国共产党始终代表中国先进社会生产力的发展要求, 始终代表中国先进文化的前进方向, 始终代表中国最广大人民的根本利益)
"тройное представительство" (КПК постоянно представляет требования развития передовых производительных сил Китая, постоянно представляет прогрессивное направление передовой китайской культуры, постоянно представляет коренные интересы самых широких слоев к
北方广大地区布满森林
На севере огромные пространства покрыты лесом
妥善处理好各方面关系, 充分调动广大干部和群众的积极性
необходимо надлежащим образом регулировать различные интересы, полностью мобилизовать активность кадров и масс
广大发展中国家赢得民族解放和国家独立
Многочисленные развивающиеся страны обрели национальную свободу и независимость
银月城政府在此发布公告,悬赏声名狼籍的失心者团伙头目,饥饿者泰里斯。他因涉嫌参与包括谋杀两名城市卫队士兵在内的多起危害广大银月城人民群众的恶性案件而被通缉。
Город Луносвет назначает награду за голову Таэлиса Ненасытного, известного главаря Презренных. Он разыскивается за то, что неоднократно совершал преступления против жителей Луносвета, в том числе убил двух городских стражников.
就象回答他的话似的,广大而阴惨的沼地里忽然发出了一阵奇怪的吼声,就是我在大格林盆泥潭边缘上曾经听见过的那样。
И, словно в ответ на его слова, где-то вдали, на мрачных просторах болот, возник тот странный звук, который так поразил меня несколько дней назад около Гримпенской трясины.
同时我们还要在祖达萨继续劝说大王。这座城市非常广大,而且隐藏着许多秘密。
И, конечно, пока мы в Зулдазаре, надо искать способы угодить королю. Это огромный город, и он хранит много секретов.
通过郑和远航,享誉世界的中国丝绸与瓷器大量流播到亚非各国,成为亚非广大地区人民日常生活中的必需品。而当时从亚非各国运到中国的货物也琳琅满目,达180多种。
Благодаря дальним путешествиям Чжэн Хэ знаменитые на весь мир китайские изделия из шёлка и фарфора широко распространились по обширной территории стран Азии и Африки и стали для их населения предметами повседневной необходимости. В то же время из этих стран в Китай доставлялись более 180 видов товаров, пленявших своим великолепием.
勇得的广大猎捕关系网路,造成某些奇怪生物专门担任给吃掉的角色。
Повсеместное хищничество на Джанде заставило некоторые необычные существа приспособиться к тому, что их поедают.
其广大的根系与藤蔓网路,让它能知晓远方的危险。
Широко разросшиеся корни и плети предупреждают его о далеких опасностях.
他张眼便见到个广大而欠缺主宰的世界。
Когда он проснулся, пред ним предстал необъятный мир, которому обязательно нужен был хозяин.
惹得欧娜不悦者,很快就能体会到她势力范围有多么广大。
Те, кто сердят Уну, вскоре узнают, какими огромными армиями она командует.
艾斯波有如块广大帆布,由精细而全面控制的手上色。
Эспер это широкое полотно, написанное точными и властными руками.
「天空蕴藏着广大海洋。只要你晓得如何召令,便能随意使唤。」~空召师陶岚
«Небо хранит в себе целые океаны воды. Они ваши, если знать, как их вызвать». — Талранд, небесный вызыватель
「这城市究竟广大到什么地步呢?我已旅行了那么远,看了那么多,却还没找到毫无建物的地方。」
"Этот город должен быть воистину велик, я много странствовал и видел немало, но ни разу еще я не встречал места, где бы не было зданий".
它在座孚螺旋柱的残垣盘桓不去,从广大的奥札奇遗迹吸取力量。
Она обитает в Зофской Спирали, высасывая силу из этих грандиозных руин Эльдрази.
当暗寡妇长成后,便不再仰赖毒素,而是编结横跨山崖的广大蛛网。
Когда мрачные вдовы взрослеют, они перестают убивать ядом, предпочитая огромные сети, опутывающие расселины в утесах.
我是落锤省之子,生于伟大阿利克尔的沙土。在那片广大沙漠,血是我无法描述的深红。
Я - дитя Хаммерфелла, рожденное в песках могучей Аликр. В этой великой пустыне кровь малинового цвета, не могу его даже описать.
沼泽||在维吉玛跨越湖的另一边,有一处广大的湿地,小型人类聚落以此为家,同时多种怪物也在此出没。那里即使在白天也不安全。水鬼或是血蛭怪随时都可能从暗沈的水里跳出。休闲旅行者应该要小心会使人迷惑的烟魔,它们有将大意的冒险者一步步诱进沼泽,直到他们被泥巴吞没而死的癖好。若要来到沼泽,就必须在维吉玛的河堤雇个渡船夫,然后乘船越过湖面。
Болота||На другом берегу озера, у Вызимы, простираются обширные топи. Эти места стали домом для небольших людских общин, а также для всякого рода чудовищ. Опасность подстерегает здесь на каждом шагу, даже днем. В любой момент из болотной жижи может выпрыгнуть утопец или пиявка. Также стоит остерегаться болотных огоньков, заманивающих неосторожных путников в непроходимые топи, все дальше и дальше, пока они не завязнут в жиже и не утонут. Попасть сюда можно, наняв перевозчика на дамбе в Вызиме и переплыв озеро на лодке.
种族:人类,性别:男性;伤口:广大…
Начало вскрытия. Раса: человек, пол: мужской, ранения: проникающие. Трупного окоченения нет, уровень дегидрации тканей...
野松,菲尔德,库普瑞斯,三世,维利耶与拉萨尔……瑞瓦肖寡头公司的名字在你脑中涌现,刚想到∗野松∗的时候就止不住了。皇家垄断商一度就像海怪控制着广大的海域,现已几近绝迹:ybp,扩张者,圣巴斯蒂特,极耀之星,lum,美华,东伊苏林迪,维尔特,以及艾尔卡赛特……等下,不对啊,数来数去也只有十四个啊。那为什么你会觉有∗第十五个∗寡头?
«Уайлд Пайнс», «Фельд», «Купри», «Трисентенниал», «Вилье-Ласалль»... названия ревашольских индотриб всплывают у тебя в голове после упоминания ∗«Уайлд Пайнс»∗. Королевские монополии, спруты и марлины, по большей части вымершие: «ибп», «Экспандер», «Сен-Батист», «Яркая звезда», «лам», «Респлендент», «Восточно-островалийская компания», «Вельтер», «Элькассет»... но одной не хватает, верно? Погоди, нет. Их было всего четырнадцать. Так почему же тебе кажется, что была ∗пятнадцатая∗ индотриба?
没错。手稿中说广大的距离是主要的问题 - 一名凡人用尽一生时光也无法抵达任何其他的世界。
Вот именно. В тексте говорится, что главное препятствие на пути к иным мирам - это огромное расстояние. Обычному человеку не хватит жизни на такое путешествие.
我跨越了广大的海洋,抵达这片神奇的土地,探索住在其中的动物,了解在此生长的植物,还有最重要的人,也就是您们。
я пересек бескрайние моря, чтобы добраться до вашей удивительной земли и познакомиться с животными, что здесь живут, с растениями, что здесь растут, и, конечно же, с вами, ее жителями.
这再次体现了广大联合国会员国坚持一个中国原则,维护《联合国宪章》宗旨和原则的决心。
Это лишний раз свидетельствует о приверженности большинства государств-членов ООН принципу "одного Китая" и их решимости отстоять цели и принципы Устава ООН.
“您永远也不会对这沼地感到厌烦的,沼地里绝妙的隐秘之处您简直就无法想象,那样的广大,那样的荒凉,那样的神秘。”
— Эти болота никогда вам не примелькаются. А сколько тайн они хранят — бескрайние, пустынные, загадочные!
任何一个负责任的政府都有权依照宪法和法律予以处置,以维护社会稳定,维护法律秩序,维护广大人民群众的根本利益。
Любое ответственное правительство имеет право на основе Конституции и законов дать отпор подобным насилиям, чтобы обеспечить социальную стабильность, сохранить правовой порядок и защитить коренные интересы народных масс.
在一些重大原则问题上,广大发展中国家的立场是一致、鲜明的。
Они занимают единодушную и четкую позицию по ряду крупных принципиальных вопросов.
今天,当美国终于明白以巴和平对于其在更广大中东地区的利益有多么的重要,当阿拉伯世界第一次致力于寻求与以色列的全面解决方案时,无政府式的巴勒斯坦政治却使得和平 决策几乎成了不可完成的任务。
Сегодня, когда США, наконец, осознали важность Палестино-Израильского мира для Ближнего Востока и всего арабского мира, и впервые занялись вопросом урегулирования, анархистские палестинские политики сводят все усилия к установлению мира на нет.
某些挑战还没有引起广大的关注。
Наряду с этим, некоторые серьезные глобальные проблемы по-прежнему остаются без должного внимания.
他拍了许多关于北非的广大沙漠的照片。
He took many photos of the wide tracts of desert in North Africa.
他的书有广大的读者。The audience enjoyed every minute of the performance。
His books have a large audience.
输电线路一个用来在广大地区内传递电力或电磁信号的内部相联的网络,尤指由高压电线和发电站组成的网络
An interconnected system for the distribution of electricity or electromagnetic signals over a wide area, especially a network of high-tension cables and power stations.
洪水泛滥, 淹没了德文郡的广大地区。
Widespread flooding is affecting large areas of Devon.
大气候广大地理区域内的气候
The climate of a large geographic area.
放牧地,牧场一片适宜于牲畜游荡和进食的广大土地
An expanse of land suitable for livestock to wander and graze on.
宇宙的广大很难想像。
It is difficult to imagine the magnitude of the universe.
我们一定要设法满足广大民众的要求。
We must try to satisfy the needs of the multitude.
太平洋是一片广大的水域。
The Pacific Ocean is a vast expanse of water.
最终的安息之地,被认为是“值得敬仰”的天堂?呵呵,睁眼看看吧!所谓天堂,你睁大眼睛(我的话则是透过流质)看你的周围,看这广大的世界!
Место последнего упокоения тех, кто "достоин" попасть в рай! Рай после смерти? Ха! Оглянись! Рай - это когда ты открываешь глаза (а в моем случае - вглядываешься сквозь эктоплазму) и видишь окружающий мир.
感觉真是不错!我的搭档真是神通广大!
Я чувствую себя просто замечательно! Что бы это ни было, оно сработало!
我们在下水道与嘉斯蒂尼娅女王对峙。她努力为自己的行为辩解,说自己始终心怀广大人民的利益。如果她不对神谕教团发出致命一击,他们也会迟早攻击矮人。
Мы нашли королеву Юстинию в канализации. Она пыталась оправдаться, заявив, что все ее поступки продиктованы заботой о своем народе: мол, если бы она не нанесла удар по Ордену, рано или поздно он развязал бы войну против гномов.
我亲眼见过了……广大又空旷的真空,宛如没有星星的夜空。
Я видела его своими глазами... огромную, пустую пропасть, словно ночное небо без звезд.
除了广大的户外动植物栖地,狩猎冒险区也有许多室内设施,如灵长类展览馆、熊穴和最受欢迎的爬虫类展览馆。
Помимо больших природных зон в "Сафари" также были несколько аттракционов внутри зданий такие, как "Дом приматов", "Медвежья берлога" и популярный "Дом рептилий".
世界是个广大的地方,你永远都不该低估避难所科技。
Этот мир огромен, и не стоит недооценивать "Волт-Тек".
我们祖国多么辽阔广大
Широка страна моя родная
神通广大的妖孽
могущественный демон
我相信像你这么神通广大的人想要东西时,不会用敲诈的。
Уверен, что такая находчивая женщина, как вы, может получить то, что ей нужно, не прибегая к вымогательству.
澳大利亚护林员负责保护广大的公园用地——既要保护土地的自然属性,也要保证游客的游览体验。
Австралийские егеря следят за обширными территориями национальных парков – как за состоянием экосистем, так и за безопасностью посетителей.
начинающиеся: