披星戴月
pī xīng dài yuè
звёзды вместо плаща и луна вместо шляпы (обр. в знач.: (работать, ехать) при луне и звёздах; от зари до зари)
ссылки с:
披星带月pīxīng dàiyuè
обр. до поздней ночи, от зари до зари (трудиться)при звездах и луне; от темна до темна; под звездами; при звездах; работать от зари до зари; с темна до темна
pī xīng dài yuè
形容早出晚归,辛勤劳动,或昼夜赶路,旅途劳顿。pī xīng dài yuè
to travel or work through night and day
to toil away for long hours
pī xīng dài yuè
by the light of the moon and the stars; get up by starlight and not to down tools (not knock off work) till the moon rises; go to work before dawn and when one comes home, the moon is up; go to work in the field before dawn and come home after dark; journey during the night; journey (work) under the stars and moon in the night; journey under stars and moon; make a starlit journey; toil night and day; under the canopy of the moon and the stars -- to travel by night; with stars as cloak and the moon as hat; work from before dawn till after dark:
巡道工人披星戴月地执行任务。 The trackmen work very hard from morning till dusk.
pīxīngdàiyuè
work/travel night and day【释义】身披星星,头戴月亮。形容连夜奔波或早出晚归,十分辛苦。
【近义】早出晚归
【出处】元·无名氏《冤家债主》第一的:“这大的孩儿披星戴月,早起晚眠。”
【用例】经过二十多天披星戴月的风尘奔波,到襄阳后一定要休息几天。(姚雪垠《李自成》第二卷第二十章)
见“披星带月”。
частотность: #56931
синонимы:
примеры:
巡道工人披星戴月地执行任务。
The trackmen work very hard from morning till dusk.
пословный:
披星 | 戴月 | ||