睁开眼睛
zhēngkāi yǎnjing
открыть глаза
продрать глаза; открыть глаза; продрать зенки; раскрыть глаза; раскрывать глаза
zhēngkāi yǎnjing
open the eyesв русских словах:
открывать
открывать глаза - 睁开眼睛
широко открыть глаза
睁开眼睛
примеры:
睁开眼睛
открывать глаза
她睡醒睁开眼睛
она, просыпаясь, открыла глаза
- 老李,你睁开眼睛仔细看看,这块玉是清朝的!
- 我再看看…,哎呀!还真没看出来!我还以为是汉朝的呢!
- 我再看看…,哎呀!还真没看出来!我还以为是汉朝的呢!
- Лао Ли, раскрой глаза пошире и посмотри внимательнее: это яшма (нефрит) эпохи Цин!
- Дай-ка взгляну еще раз ... Ай-я-яй, и как это я не разглядел! Я думал, что она времен ханьской династии!
- Дай-ка взгляну еще раз ... Ай-я-яй, и как это я не разглядел! Я думал, что она времен ханьской династии!
让...睁开眼睛
открыть глаза кому-л.
喔,瑟拉娜。真希望你能睁开眼睛看清楚这一切。
Серана... Когда же ты наконец раскроешь глаза.
他迁就地点点头表示同意,然后闭眼了半秒。当他睁开眼睛时,很明显他有话要对你说……
Он кивает, чтобы ты не расстраивался, а потом на мгновение закрывает глаза. Когда он открывает их вновь, становится ясно, что ему есть, что сказать тебе...
他恭敬地点点头表示同意,然后闭眼了半秒。当他睁开眼睛时,很明显有话要对你说……
Он печально кивает, соглашаясь с тобой, а потом на мгновение закрывает глаза. Когда он открывает их вновь, становится ясно, что ему есть, что сказать тебе...
有什么东西祈求我睁开眼睛。很可怕。
Кто-то умолял меня открыть глаза. Было страшно.
“哦,你还在这儿,”他睁开眼睛说。“一定是有相当重要的事找我吧?”
А, ты еще здесь, — говорит он, открывая глаза. — Видимо, у тебя ко мне что-то важное?
他恭敬地点点头表示同意,然后闭上眼睛半拍。当他睁开眼睛时,很明显他有话要对你说……
Он уважительно кивает, соглашаясь с тобой, а потом на мгновение закрывает глаза. Когда он открывает их вновь, становится ясно, что ему есть, что сказать тебе...
老妇人还在哼唱着那首未知的歌谣。她睁开眼睛,感觉到了你的存在。
Пожилая женщина продолжает напевать свою никому не известную песенку. Он открывает глаза, чтобы показать, что знает, что ты здесь.
他顺从地点点头表示同意,然后闭上眼睛半拍。当他睁开眼睛时,很明显他有话要对你说……
Он гордо кивает, соглашаясь с тобой, а потом на мгновение закрывает глаза. Когда он открывает их вновь, становится ясно, что ему есть, что сказать тебе...
睁开眼睛,像你从未舞动过一样跳舞。
Открыть глаза и станцевать так, как никогда не танцевал.
当你睁开眼睛的时候,应该大喊“超强超强!”(感觉很适合。)
Когда откроешь глаза, кричи «гипер-гипер!» (Это кажется уместным.)
几周前,我睁开眼睛却发现自己不知道接下来要干嘛。我没有计划、没有目标。
Пару недель назад я встала с кровати и поняла, что я... не знаю, что дальше. У меня нет плана, цели.
你是说,她那时其实还活着?可是,这怎么可能!她当时全身冰冷,就跟尸体一样。我一直摇她,求她“快睁开眼睛!”我根本没想到…
Значит... Тогда она была еще жива? Но... нет, это невозможно! Она была совсем холодная - как мертвая. Я тряс ее, умолял, чтобы она открыла глаза! Я не верил...
睁开眼睛,你得看看自己的模样。
Открой глаза. Взгляни на свое отражение.
从你的来信中,我感到了深深的悲伤。我无时不刻地想念着你,想我们在炼金旅店喝酒喝到天明,你用地板上的木屑画出我们梦想中的屋子。想我们坐在码头上用脚戏水,你还唱着搞笑的歪歌,让我笑个不停。我亲吻着徽章、抱着你的画像睡着了,这样睁开眼睛依然能看到你,仿佛你就在我的身边。
Ты пишешь с печалью, я чувствую ее тяжесть. Я тоже постоянно думаю о тебе. Как мы уговорили в "Алхимии" бутылку вина до рассвета, а ты начертила дом нашей мечты на пыльном полу. Как мы сидели на причале, опустив ноги в воду, ты пела похабные песни и заставляла меня смеяться и смеяться. Каждый раз перед сном и первым делом, когда просыпаюсь, я целую медальон с твоим портретом.
睁开眼睛。
Не закрывать глаза.
睁开眼睛观察。
Открыть глаза и посмотреть.
现在…睁开眼睛。
А теперь... откройте глаза.
幼兽没有发动袭击,它仅仅是睁开眼睛好奇地打量了陌生人一眼。然而战士没有犹豫踟蹰,他知道有些事情必须完成,他拔出小刀割开了它的喉咙,让它不再有机会成长壮大威胁他人。
Детеныш не нападал: он с любопытством смотрел на пришельца. Но воин не колеблясь исполнил свой долг. Он достал нож и перерезал глотку маленькому великану, чтобы тот уже никогда не стал взрослым чудовищем.
他突然睁开眼睛,但是根本没注意到你的存在。
Его глаза распахиваются, но он не замечает вашего присутствия.
睁开眼睛,竹节虫。受死吧。
Открой глаза, хрупкая веточка. Пора умирать.
该睁开眼睛了,你失明已久...
Пора открыть глаза... которые ты так давно утратил...
睁开眼睛,阴险的小人。受死吧。
Открой глаза, мелкая гадина. Пора умирать.
睁开眼睛,小个子。受死吧。
Открой глаза, человечек. Пора умирать.
你睁开眼睛,意识回到了自己的身体,你清晰地感受到体内充满了刚刚获得的秘源之力。
Когда вы открываете глаза, то чувствуете, что вернулись в собственное тело, но внутри у вас все звенит от новообретенной силы Истока.
精灵祭司静静地祈祷着。感觉到了你的存在,他才睁开眼睛。他的目光不住地打量你,从面部一直到身上的肤色...
Эльфийский жрец молится, исполненный спокойствия. Он открывает глаза, ощутив ваше присутствие. Вы обмениваетесь долгим взглядом, пока он оценивает черты вашего лица и цвет кожи...
圣教骑士低下头。短短几秒钟,她的脸扭曲成上百种不同的样子,直到最后大口喘气,睁开眼睛。
Паладин склоняет голову. За несколько секунд на ее лице сменяется сотня разных выражений, наконец она тихо вскрикивает и открывает глаза.
她转向你。当她睁开眼睛时,一眼就看到你。
Она поворачивается к вам, и, открыв глаза, глядит прямо на вас.
矮人懒洋洋睁开眼睛,瞥了你一眼,然后又闭上眼睛。
Гном лениво открывает один глаз, смотрит на вас и закрывает его снова.
当我睁开眼睛时,我知道我再也不是原来那个女人了。我再也不是了。我代表一个种族:是它的命运和未来。~
Когда я открыла глаза, я поняла, что изменилась. Я больше, чем была прежде. Я – весь народ: его судьба и его будущее.
你走近的时候他扬起眉毛,但并没有睁开眼睛。
Заслышав ваше приближение, он вопросительно поднимает бровь, но не открывает глаза.
你闭上双眼...你感觉到隐秘真相的存在。你指向它...然后睁开眼睛。你发现自己在指着达莉丝。“审判之锤”沉着地叫你再试一遍,然后退回到了阴影之中。
Вы закрываете глаза... и ощущаете присутствие сокрытой истины. Вы указываете на нее... и открываете глаза. Вы указываете на Даллис. Кувалда невозмутимо приказывает вам попробовать еще раз и отступает в тень.
睁开眼睛,受死吧。
Открой глаза. Пора умирать.
一颗被切断的、血淋淋的悲伤头颅挂在棍子上。它突然一下子睁开眼睛,扫了你一眼,然后看着近处的剧毒球茎,之后目光又转回到你身上。
На палке красуется печальная, окровавленная голова. Глаза ее широко распахиваются, она устремляет взгляд на вас, потом на ближайший ядовитый клубень и вновь на вас.
闭上眼睛。深吸一口气。满满一口。呼气并睁开眼睛。它对你没有任何影响。
Закрыть глаза. Набрать полные легкие воздуха. Пусть он наполнит вас. Выдохнуть и открыть глаза. Никто не имеет власти над вами.
老虎闭着眼睛,像是在祈祷着什么。当她感觉到你的存在时,她的鼻子抽动了下。她睁开眼睛直勾勾地看着你...然后她认出了你,她的眼睛开始燃起了...仇恨的火焰。
Глаза тигрицы закрыты. Кажется, она молится. Ноздри подрагивают, когда она чует ваше присутствие. Она открывает глаза и смотрит прямо на вас. Кажется, она узнает вас... и во взгляде вспыхивает жгучая ненависть.
它睁开眼睛,看着你。当它开口说话时,钉在棍子上的下巴很费力地动着。
Глаза открываются. Он смотрит на вас. Говорить ему тяжело, потому что челюсть проткнута палкой.
他吓了一跳,睁开眼睛,但注视着远方。他仍然是睡着的。
Он вздрагивает и открывает глаза, но смотрит при этом куда-то вдаль. Он все еще спит.
他睁开眼睛,盯着天花板。
Веки его поднимаются, он таращится в потолок.
灵魂的结合突如其来。听起来就像你从海岸最高的悬崖掉落到沙滩上的感觉。你大口喘气。睁开眼睛。
Слияние с призраком наступает внезапно. Кажется, будто вы рухнули грудью в песок с самой высокой скалы Побережья. Вы пытаетесь отдышаться. И открываете глаза.
你睁开眼睛,看着沼泽。空气沉重,而且散发着恶臭,令人窒息。
Вы открываете глаза и оглядываете болото. Воздух вокруг тяжелый, зловонный и удушливый.
当你睁开眼睛时,你知道你再也不是原来那个女人了,再也不是了。你代表一个种族:是它的命运和未来。
Открыв глаза, вы понимаете, что изменились. Вы больше, чем были прежде. Вы – весь народ: его судьба и его будущее.
天哪,那东西那么亮你有办法睁开眼睛吗?
О боже. Как вообще можно что-то видеть при такой мощности?
不要轻信话语,睁开眼睛看他们的所作所为,看看他们都要你做些什么。
Не слушай слова, смотри на поступки. Думай, о чем тебя просят.
但如果我的身体需要赛柯才能活怎么办?要是我睁开眼睛、不喜欢我看到的景象怎么办?
Но что если психо это единственное, благодаря чему я держу себя в руках? Что если без него у меня раскроются глаза, и мне не понравится, что я увижу?
пословный:
睁开 | 开眼 | 眼睛 | |
открывать (глаза)
|
1) открыть глаза
2) расширять кругозор; обогащаться опытом
|
глаз, глаза
|