強迫
qiǎngpò
1) принуждать, вынуждать; вынужденный, обязательный
强迫劳动 принудительный труд
他强迫大家服从他 он вынудил всех подчиняться себе
2) намеренно вызываемый; искусственный
强迫休眠 искусственная задержка вегетативного периода растений
3) форсировать; форсированный
强迫行军 воен. форсированный марш
4) психол. навязчивый, маниакальный, компульсивный
强迫观念 навязчивая идея, маниакальное представление
强迫症 психоз
qiǎngpò
принуждать; заставлять силой
强迫劳动 [qiăngpò láodòng] - принудительный труд; принудительные работы
强迫命令 [qiăngpò mìnglìng] - голое администрирование
компульсия; компульсивное побуждение
взять за бок; схватить за бок; взять за бока; взять за горло; брать за горло; схватить за бока; Взять за горло; Взять брать за горло; схватить за горло; Схватить за горло; тащить на аркане; тянуть на аркане
qiángpò
принуждение; понуждение || заставлять; принуждать; понуждатьqiǎngpò
施加压力使服从:强迫命令 | 个人意见不要强迫别人接受。qiǎngpò
[force; compel; coerce] 施加压力使服从; 迫使
强迫李二嫂改嫁
qiǎng pò
to compel
to force
qiǎng pò
enforce; force; compel; impel:
强迫执行 force sb. to do sth.
强迫命令 command and compel; make sb. do sth. by force; resort to coercion and commandism; force one's orders on; issue arbitrary orders
强迫达成的协议 shotgun agreement
没有什么可以强迫我做这件事。 Nothing can compel me to do such a thing.
这些不平等条约是在强迫下签订的。 These unequal treaties were made under duress.
qiǎngpò
force (sb. to do sth.); coerce
他强迫大家服从他。 He forces everyone to obey him.
force; compel; impel; compulsion; coene; coercion
施加压力使服从;迫使。
частотность: #5673
в самых частых:
в русских словах:
воздействовать
воздействовать на кого-либо силой - 强迫...
вынуждать
迫使 pòshǐ; 强迫 qiǎngpò, 逼[迫] bī[pò], 使...不得不 shǐ... bùdebù
навязывание
2. 强迫; 把...硬塞给
накачивать
3) перен. прост. 给…灌输, 给…洗脑, 让…学会, 强迫…掌握
насилие
2) (принуждение) 强迫 qiǎngpò, 强制 qiángzhì
насиловать
2) тк. несов. (принуждать) 强制 qiángzhì; 强迫 qiǎngpò
насильственный
强制[的] qiángzhì[-de], 强迫[的] qiǎngpò[de]
неволить
强迫 qiǎngpò, 逼迫 bīpò
понуждать
迫使 pòshǐ; 逼迫 bīpò, 强迫 qiǎngpò, 强制 qiángzhì
понуждение
强制手段 qiángzhì shǒuduàn; 强迫 qiǎngpò
принуждать
强迫 qiǎngpò; 勉强 miǎnqiǎng; 强制 qiángzhì; 迫使 pòshǐ
сдерживание
强迫
схватить за горло
捽胡 zùhú; 强迫... qiǎngpò...; 把...逼迫 bǎ...bīpò
... показаны только вне сочетаний, сузьтесинонимы:
примеры:
强迫下落
ав. вынужденная посадка
强迫命令
голое администрирование
强迫中立
вынужденный нейтралитет
强迫承认
быть вынужденным признать...; вынужденное признание
强迫振荡(动)
физ. вынужденные колебания
强迫兵役
обязательная воинская повинность
强迫休眠
искусственная задержка вегетативного периода растений
强迫行军
воен. форсированный марш
强迫敌人战斗
навязать бой противнику
不能强迫人家喜爱你
насильно мил не будешь погов.
迫不得已; 受强迫
по принуждению
奴隶劳动; (подневольный) 强迫劳动
рабский труд
禁止使用军事、政治或经济压力强迫缔结条约宣言
Декларация о запрещении применения военного, политического или экономического принуждения при заключении договоров
保护所有人不遭受强迫失踪宣言
Декларация о защите всех лиц от насильственных исчезновений
强迫迁移;强迫放逐
насильственное перемещение
强迫;被迫
насильственный; принудительный
研究现有保护人们不遭受强迫或非自愿失踪的国际刑事和人权框架独立专家
Независимый эксперт по рассмотрению существующих международных уголовно-правовых рамок и норм прав человека, касающихся защиты от насильственных и недобровольных исчезновений
为保护所有人不遭受强迫失踪起草一份具有法律约束力的规范性文书闭会期间不限成员名额工作组
Межсессионная рабочая группа открытого состава по разработке проекта имеющего обязательную силу нормативного документа для защиты всех лиц от насильственных исчезновений
保护所有人免遭强迫失踪国际公约
Международная конвенция о защите всех лиц от насильственных исчезновений
强迫移徙问题区域协会
Региональная ассоциация по вопросам вынужденной миграции
反对贩卖妇女和强迫卖淫行动讨论会
Семинар по мерам борьбы против торговли женщинами и насильственной проституции
打击强迫劳动特别行动纲领
Special Action Programme to Combat Forced Labour
关于指称被强迫或非自愿失踪和据报被奴役案例的特别调查委员会
Специальный комитет по расследованию заявлений о насильственном или недобровольном исчезновении и предпологаемых случаях порабощения
被强迫或非自愿失踪问题工作组
Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям
强迫偿付
enforce payment
不能强迫她与她不喜欢的男人成婚。
Don’t force her into a distasteful marriage.
强迫执行
force sb. to do sth.
强迫达成的协议
shotgun agreement
没有什么可以强迫我做这件事。
Nothing can compel me to do such a thing.
这些不平等条约是在强迫下签订的。
These unequal treaties were made under duress.
强迫换向forced
reversing
强迫摊牌force
a show-down
强迫通风forced
ventilation
他强迫我屈从。
Он вынудил меня подчиниться
他强迫大家服从他。
He forces everyone to obey him.
强迫油冷强迫风冷式冷却
forced-oil forced-air cool
强迫送料的拉拔机
push pointer bench
无阻尼的强迫振动
undamped forced vibration
强迫他同意
понудить его к согласию
强迫开口; 强迫…开口; 逼使说话; 逼使…说话
тянуть за язык кого
强迫 开口
тянуть за язык кого
逼使…说话; 强迫…开口
тянуть за язык кого
使就范; 强迫守规矩; 强迫…守规矩
призвать к порядку кого
抓住衣领; 抓住脖颈; 用暴力强迫; 使束手无策
взять за шкирку кого
1)抓住衣领; 抓住脖颈; 2)用暴力强迫; 使束手无策
взять схватить за шкирку кого
对强制; 对强迫; 对…强制; 对…强迫
брать за жабры кого
对 强迫
Брать за жабры кого
对…强迫; 对…强制
Брать за жабры кого
说服或强迫…去…
потянуть
强迫…休息
понудить кого отдыхать; понудить отдыхать
强迫 守规矩
Призвать к порядку кого
强迫…守规矩, 使就范
Призвать к порядку кого
沉没飞机(强迫溅落时)
затонувший самолёт при вынужденном приводнении
沉没飞机(强迫降落时)
затонувший самолёт при вынужденном приводнении
泡沫喷洒带(强迫着陆前在跑道上喷洒的)
полоса пены на взлётно-посадочной полосе
强迫着陆, (强)迫降(落)
вынуждать садиться
强迫溅落(水上降落)报告
донесение о вынужденном приводнении
强迫(制)非线性振荡
вынужденные нелинейные колебания
强迫(制)扭转振动
вынужденные крутильные колебания
强迫投放(外挂物)
принудительный сброс наружных подвесок
强迫放(燃)油, 压力放油
принудительный слив топлива
强迫自己(做…)
Превозмочь себя
强迫自己学习
заставить себя учиться
强迫投放{外挂物}
принудительный сброс наружных подвесок
强迫放{燃}油
принудительный слив топлива
[直义] 蜂蜜甜是甜, 但不能两匙两匙地吃.
[用法] 当违反人家的意愿, 强迫人家吃饭(喝茶,吸烟)时说.
[例句] - Бывало, не выдерешься с этого пиру, беседы: только поднялся, - ну, мол, спасибо, соседушка, сладок мёд, да не по две ложки в рот, ко двору пора! - опять силком на лавку валят: стой, сват,
[用法] 当违反人家的意愿, 强迫人家吃饭(喝茶,吸烟)时说.
[例句] - Бывало, не выдерешься с этого пиру, беседы: только поднялся, - ну, мол, спасибо, соседушка, сладок мёд, да не по две ложки в рот, ко двору пора! - опять силком на лавку валят: стой, сват,
сладок мёд да не по две ложки в рот
[直义] 七个人不能老等一个人.
[释义] 不能让多数人等一个人.
[用法] 当许多人不想(不能)等候一个人时说, 或对强迫许多人等候自己的人说.
[参考译文] 少数服从多数; 死了张屠夫, 不吃带毛猪.
[例句] Необходимо снова напомнить портийные дисциплины: 1/подчинение члена партии партийной организации; 2/семеро одного не ждут... 必须重申党的纪律:
[释义] 不能让多数人等一个人.
[用法] 当许多人不想(不能)等候一个人时说, 或对强迫许多人等候自己的人说.
[参考译文] 少数服从多数; 死了张屠夫, 不吃带毛猪.
[例句] Необходимо снова напомнить портийные дисциплины: 1/подчинение члена партии партийной организации; 2/семеро одного не ждут... 必须重申党的纪律:
семеро одного не ждут
[直义] (管得了人,)管不了心/
[释义] 指某人无权解决自己的情感问题, 无论是在选择对象或爱与不爱上; 不能强迫人去爱人.
[例句] - Мало ли кто кого любит, - прибавила она таинственно; - сердцу не прикажешь. "管它爱不爱的, "她令人不解地加上了一句: "管得了人, 管不了心哪."
[释义] 指某人无权解决自己的情感问题, 无论是在选择对象或爱与不爱上; 不能强迫人去爱人.
[例句] - Мало ли кто кого любит, - прибавила она таинственно; - сердцу не прикажешь. "管它爱不爱的, "她令人不解地加上了一句: "管得了人, 管不了心哪."
сердцу не прикажешь
(见 Насильно мил не будешь)
[直义] 不能强迫人家喜爱你.
[直义] 不能强迫人家喜爱你.
силой милому не быть
[释义] 不能强迫人家喜爱你; 强迫人家喜爱你是不可以的; 爱情不能强求.
[参考译文] 强扭的瓜不甜.
[例句] Волынский не любит жены своей, а моей бедной сестры; это ясно: что делать? Насильно мил не будешь! 沃伦斯基不爱自己的妻子, 而爱我贫穷的妹妹. 这很明显: 怎么办?强迫人家爱你是不可能的!
[变式] Силой милому не быть; Силой мил не буд
[参考译文] 强扭的瓜不甜.
[例句] Волынский не любит жены своей, а моей бедной сестры; это ясно: что делать? Насильно мил не будешь! 沃伦斯基不爱自己的妻子, 而爱我贫穷的妹妹. 这很明显: 怎么办?强迫人家爱你是不可能的!
[变式] Силой милому не быть; Силой мил не буд
насильно мил не будешь
敬客可以, 强迫不行; 尊敬不如从命
потчевать можно, неволить - грех
爱国不是耻辱,但强迫别人跟你一样去爱国就是耻辱了。
Быть патриотом - не позор, но заставлять других быть наравне с тобой патриотом - это и есть позор.
强迫…来…
пригнать кого-что куда; пригонять кого-что куда
强迫驾驶者切换至座位1
Заставить водителя пересесть на сиденье 1
回到灼热峡谷去,达成他最后的心愿——解放他的同伴。黑铁矮人强迫他们的奴隶在一处被称为熔渣之池的矿洞中工作,去那里寻找杜里奥斯的同伴吧。
Возвращайся в Тлеющее ущелье и исполни волю Дориуса – освободи его соратников. Дворфы Черного Железа заставляют своих рабов трудиться в раскаленной шахте, именуемой Шлаковой Ямой.
暮光之锤已经进入了黑暗深渊中的月光神殿废墟里去了,他们的目标肯定是要强迫元素生物来对付我们。如果我们不及早采取对策的话,这个地区就将永远被他们控制。
Эти негодяи из Сумеречного Молота пробрались в Руины святилища Луны Непроглядной Пучины. Их присутствие приведет лишь к тому, что Стихии озлобятся на нас. Если это так и оставить, то они захватят эти места навсегда.
正是他们强迫我们占据科卡尔的废土,在那里苟延残喘。
Из-за них мы были вынуждены захватить земли Колкар, где теперь пытаемся выжить.
玛里苟斯抓走了克莉斯塔萨,还想强迫她成为他的新配偶!
Малигос пленил Керистразу и принуждает стать его супругой!
我非常乐意为旅行者提供庇护所,但我不会强迫族人插手你们的事情。
Я-то с радостью дам убежище путникам – накормлю, напою, все как надо. Но свои дела вы уж как-то решайте сами, я не стану принуждать своих людей заниматься чужими делами, да.
拿着这条魔法缰绳,到比武场东侧的黑骑士营地去,用它控制黑骑士的狮鹫。缰绳上的魔法会强迫狮鹫把你带到它主人的家里去。调查那个地方,然后回来向我报告。
Они предоставили нам эту волшебную уздечку. Отнеси ее к палатке Черного рыцаря, что на восточном краю Ристалища, с ее помощью приручи его грифона. Магия уздечки заставит грифона отнести тебя к жилищу хозяина рыцаря. Обыщи это место и возвращайся ко мне.
按照其他人的说法,我的兄弟西弗仍然被困在那里。她们似乎是在强迫囚犯去什么矿洞里面干活。请你去那里看看能否发现什么线索。
Мой брат Зив не вернулся. Похоже, у них там какой-то рудник есть, где они держат пленников и заставляют их работать. Иди туда и попытайся что-нибудь разузнать.
当然,我敢肯定这个蠢货一定尝试过强迫格拉修斯为他效力。从占卜结果来看,坎西恩就在“法力熔炉:杜隆”,你应该知道这个地方吧。
Я уверен, что Кантин, дурень этакий, пытался заставить Студенора служить ему. Прозрение открыло мне, что Кантин сейчас находится в так называемом "Манагорне Даро", если это название о чем-нибудь тебе говорит.
他们强迫我们与其他囚犯角斗,并以此为乐。还不如将我们一刀捅死算了!
Они заставляли нас сражаться с другими узниками. Милосерднее было бы просто убить нас всех!
暮光之锤的囚犯们被强迫从事各项杂役用以支援战事,他们就如牲口一般被使唤。我要那些补给,而且要是我们能从暮光之锤的邪恶控制下顺便解放几个灵魂那就再好不过了。
Культ Сумеречного Молота использует пленников в качестве вьючного скота, заставляя несчастных таскать на себе припасы для армии. Мне нужны эти припасы, а если попутно тебе удастся освободить от хватки культа несколько невинных душ, – тем лучше.
巫妖王强迫许多奴隶在那里采掘熔炼萨隆邪铁矿石。我们要用萨隆邪铁重铸奎尔德拉。
В этой яме слуги Короля-лича добывают и обрабатывают саронитовую руду. Только с помощью заряженного саронита можно перековать КельДелар.
他们在要塞里种植了奇怪的海草,强迫我们吃下……
Нас накормили какими-то странными светящимися водорослями, которые выращиваются у крепости.
贸易大王把我们当奴隶使唤,强迫我们去洞里挖矿。
Но многие попали в рабство к торговому принцу. Их заставляют работать в пещере.
敌军的头目执行官柯奈尔以残暴著称。疯狂的瓦尔诺瓦,这个所谓的科学家竟然强迫那些年老而难以下井作业的村民为被遗忘者军团工作。
Их предводитель, палач Корнелл, с особой жестокостью обращался с крестьянами, а Валнов Безумный, называющий себя ученым, проводил бесчеловечные эксперименты над стариками и детьми, неспособными работать в шахте.
阿纳克多年前就曾经绑架过拉克塔,强迫她做他的新娘。在他人的帮助下,拉克塔一度逃脱,但在最近攻打乱风岗的混乱中,她再度被他俘虏。
Арнак похитил Лакоту много лет назад и пытался насильно на ней жениться. Ей помогли бежать, но в суматохе недавней атаки на заставу Вольного Ветра он снова пленил ее.
你看到他们在干什么了吗?他们奴役我们,强迫我们互相杀戮。我要阻止他们,<race>……你就是我的武器。
Видишь, что они делают? Приносят нас в жертву, порабощают, заставляют сражаться друг с другом. Их надо остановить, <раса>... и ты мне поможешь.
我最悔恨的事就是我们——不,是我——对待尼希昂卓拉的方式。我强迫她产卵,然后我用它们来做实验。一遍又一遍,一遍又一遍。
Я бесконечно сожалею о том, как мы... нет, как я обращалась с Никсондрой. Я заставляла ее откладывать яйца и ставила над ними опыты. Снова и снова – без конца.
阿纳克多年前就曾经绑架过拉克塔,强迫她做他的新娘。拉克塔一度成功逃脱,但在最近攻打乱风岗的混乱中,她再度被他俘虏。
Арнак похитил Лакоту много лет назад и пытался насильно на ней жениться. Она сумела сбежать, но в суматохе недавней атаки на заставу Вольного Ветра он снова пленил ее.
古加尔的古器的调查行动进入了死胡同。暮光之锤强迫一批被俘的蛮锤铁匠为他们劳作,并在任务完成后将他们淹死在湖中。
Я пытался исследовать артефакт ЧоГалла, но, похоже, мои изыскания зашли в тупик. Служители культа Сумеречного Молота угнали в рабство нескольких кузнецов Громового Молота, а потом утопили их в озере, когда те закончили работу, которую их заставляли выполнять.
我的建议?在它露出来的肉上找一处弱点。也许你的武器可以让它的软肉感觉到疼痛,强迫它醒来。
Я вот что могу предложить: хорошо осмотри ее и попробуй найти слабое место. Быть может, если ударить в чувствительную точку, она придет в себя.
然后邪枝抓住了他。他们把他锁在辛萨罗顶部的斗兽场里,强迫他取悦他们。
Он попал в плен к племени Порочной Ветви. Они заковали его в цепи в яме на вершине ДжинтаАлора и заставили его плясать для развлечения, извращенцы!
来自霜火岭的血槌食人魔一直在整个大陆的各条贸易路线上伏击往来商人,还强迫被俘的士兵在他们的炉渣矿井里工作。
Огры из клана Кровавого Молота с хребта Ледяного Огня устраивают засады на торговых путях всего континента и заставляют пленных солдат работать в своих шлаковых шахтах.
如果你愿意,可以去见他。但现在可没人强迫你去见他!我的善解人意是不是非常令人惊讶呢?
Можешь сходить к нему, если хочешь. А если не хочешь – не ходи. И не надо потом говорить, что от меня нет толку!
墨鳃部族爆发了一场严重的内讧,<race>。刹嗳呼长老喝下了被煞魔腐蚀的潭水,还强迫其他人也这么做。而我反抗之后,村中卫队的太蛇没收了我的仪式法杖并放逐了我。
В Чернильной Жабре великий раскол, <раса>. Старейшина Шай Ху испил оскверненной воды из пруда и заставил остальных последовать его примеру. Когда я попытался препятствовать этому, Орачи из городской стражи забрал у меня ритуальных посох и выгнал меня вон.
更糟的是——我怕某些村民是被联盟强迫劳役的。<class>,如果你发现了他们,就让他们赶快回家吧。
Подозреваю даже, что некоторых жителей удерживают там насильно. Если найдешь их, <класс>, передай им, что пора вернуться домой.
你知道他们在对野生翔龙做什么吗?他们强迫被抓的雏龙在牢笼里决斗,而这一切只是为了娱乐消遣。
Знаешь, что они делают с дикими облачными змеями? Они натаскивают пойманных детенышей друг на друга на ринге на потеху публике.
记住,朋友,必须让头颅心甘情愿地投靠你。如果我们强迫它屈服的话,它的力量就会弱很多。
Помни, Череп надо убедить, что перейти в твое распоряжение – в его интересах. Если ты заставишь его повиноваться силой, он будет намного слабее.
看来是穴居人强迫把它们拴在这里的。应该释放它们,防止它们受到进一步的虐待。
Кажется, завролискам плохо приходится у троггов. Их надо освободить от жестоких хозяев.
这里的艾瑞达正在滥用艾泽拉斯所有元素的力量,使用邪能魔法强迫元素屈从于他们的意志。他们之所以能够成功,是因为军团开发出了对应各种元素的奇怪能量核心。
Здесь эредары извращают мощь всех стихий Азерота, подчиняя их своей воле при помощи магии Скверны. Это удается им благодаря силовым ядрам, которые Легион создал для каждой стихии.
自大灾变以来,“波罗克” 一直是石头穴居人的首领。他是一个没头脑的投机主义者,他的报应就要来了。到针石熔渣场找他,强迫他说出情报。
Со времен Катаклизма вожаком каменных троггов был некий "Борлок". Ковыряющийся в грязи мелкий тупица, который скоро наконец-то получит по заслугам. Ты найдешь его в провале Каменных Игл. Выбей из него всю нужную информацию.
也许你可以说服奥丁,让他强迫这位维库人国王的灵魂与你的军队并肩作战。
Может, вы убедите Одина заставить короля врайкулов сражаться на вашей стороне?
他们强迫我们不停地挖矿,虚弱的人一个接一个地倒下。照这个速度,我们很快就会死光的。
Ордынцы заставляют нас работать в шахте без передышки. Самые слабые уже начали умирать. Если так и дальше пойдет, скоро мы все погибнем.
选择权在你。我们不会对你呼来喝去,也不会强迫你作战。麦卡贡是一个充满机遇的地方,你可以随心所欲地进行探索。
Но зато здесь все сами хозяева своей судьбы. Мы не будем указывать тебе, что делать, или заставлять сражаться. Мехагон – страна бескрайних возможностей, выбери любую и займись тем, что тебе интересно.
在我们监视过程中,我看到弃誓者强迫这些候选者堕身邪恶,然后再把他们扔到一边,好像他们原本就一文不值。
Во время разведки я видела, как раскольники принуждали этих претендентов поддаться порокам, а затем обращали на них не больше внимания, чем на пыль под ногами.
控制者一直强迫我们工作,完全不让我们休息。
Подчинители заставляют нас работать до тех пор, пока мы не упадем от усталости.
指挥官。据霜狼斥候回报,黑石矿工们发现了一个玛戈隆,而且强迫那野兽帮他们打造地狱机器。他们管它叫“克罗莫格”。
Командир. Разведчики из клана Северого Волка сообщают, что рудокопы клана Черной горы наткнулись на магнарона и заставили это чудовище помогать им в создании их адских машин. Они называют его "Кромог".
早安,早上的状态会为一天奠定基调,就算仍有困意,也要强迫自己打起精神来!
Доброе утро. Надо задать тон всему дню, так что скорее стряхни оставшуюся дремоту!
最终,自暴自弃的砂糖强迫自己睡了过去,第二天一早就赶去实验室报道。
Наконец, Сахароза сдалась и заставила себя заснуть, а на следующее утро побежала в лабораторию.
「这生物的拟态异能过度发展。 他不再模仿周遭景物,而是强迫周遭景物都得跟他一样。」 ~析米克研究纪录
"У этого создания исключительные способности к мимикрии. Оно уже не имитирует свое окружение; существо заставляет окружение принимать его собственную форму." —Исследовательские записки Симиков
定义玩家移动输入的最大值和最小值,可能会强迫或阻止玩家移动。
Определяет минимальный и максимальный аргументы передвижения одного или нескольких игроков. Позволяет принуждать к движению или препятствовать ему.
设置向前行进的最小速度。设为0时玩家可以停下,设为1时将强迫玩家全速向前移动。
Устанавливает минимальное значение для движения вперед. Значение 0 позволяет игроку или игрокам останавливаться, значение 1 принуждает его/их двигаться вперед на полной скорости.
魔神是居住在湮灭位面的神级生物。他们当中大多数都是邪恶的,强迫信徒在远离文明区域的地方修建他们的圣坛。
Принцы даэдра - это богоподобные создания, которые населяют план Обливиона. Большинство из них считается злыми, что заставляет их почитателей строить святилища вдали от поселений.
魔神是居住在湮灭的神级生物。他们大多都是邪恶的,强迫信徒在远离文明区域的地方修建他们的祭坛。
Принцы даэдра - это богоподобные создания, которые населяют план Обливиона. Большинство из них считается злыми, что заставляет их почитателей строить святилища вдали от поселений.
菲尼斯·盖斯特告诉我要制作强力的召唤系法术,他需要一个从湮灭之门取得的印记石。为了获得印记石,我需要召唤一个无约束的魔人并且强迫他屈服我的意志。
Финис Гестор сказал мне, что для свершения могучих заклинаний Колдовства ему нужен сигильский камень из врат Обливиона. Чтобы добыть его, мне нужно вызвать освобожденного дремора и подчинить его своей воле.
敌对的吸血鬼阵营掳获并且奴化了先祖蛾祭司。我击败了他并且强迫他投降。现在我将利用我的新能力把先祖蛾祭司转化成我的奴仆。
Хотя враждебная нам группа вампиров околдовала жреца Мотылька, мне удалось побороть его сопротивление и заставить подчиниться. Теперь настала моя очередь овладеть его разумом, используя мои новые силы.
我不想让你觉得这是一种强迫。
Я не хочу, чтоб тебе казалось, что я тебя к чему-то принуждаю.
某种黑暗力量在控制他们,强迫他们忘了自我并违反他们的习性行动。
Какие-то темные силы завладели ими, заставили забыть себя и действовать против собственной природы.
赫玛·莫拉强迫你服侍他来击败密拉克。别被他牵向堕落的道路。
Херма-Мора заставил тебя служить ему, чтобы одолеть Мирака. Не позволяй ему завлечь тебя дальше по этому пути.
天霜的百姓不喜欢听命于他人,也不喜欢被强迫忘掉塔洛斯,这么说吧……他们还不如下令我们全部把自己耳朵割掉呢。
А нордам Скайрима не нравится, когда нам указывают, что делать. Просто взять и забыть Талоса, ну, это... Они бы еще приказали нам всем поголовно отрезать себе уши.
街上的人都说蜜之酿酒的口味更好,价格更便宜,而且撒布乔恩不会强迫推销它。
Всем известно, что мед Хоннинга был вкуснее и дешевле... И что Сабьорн не втюхивал его всем силой.
据说是强迫龙去体验死亡的概念。一种完全(无法理解的感觉)……对于不朽的(龙族)来说根本是难以想像的。
Говорят, он заставляет дракона испытать на себе, что такое быть смертным. Совершенно вонминдоран... недоступная концепция для бессмертных дов.
是的,但千万别用武力强迫!他太强大了。他能把你像个泥娃娃一般捏碎,也能让你从天空中摔下来,或者直接吃掉你的脑袋!
Да, только не вздумай применять силу! Он слишком силен. Он сокрушит тебя как глиняную куклу, или сбросит с неба, или просто пожрет твою душу!
我不知道有没有可能让狗狗们帮我干点活。但我不想强迫它们。
Интересно, можно ли как-то приспособить собак к делу. Но мне как-то совестно их заставлять.
没有别人了,就这样吧。我不能强迫你接受你的命运。
Никого другого просто нет, но пусть так. Я не могу заставить тебя принять свою судьбу.
你不能强迫一个诺德人去接受一个没有主动寻求的帮助。
Норда нельзя заставить принять помощь, если он о ней не просил.
好吧。我不能强迫你帮我,但是你随时都可来找我。
Ну, смотри. Заставить я тебя не могу, но предложение щедрое, учти.
他们强迫我看她的头颅滚下岩石的情景,而那之后他们还是把我扔进了那里,给他们挖银矿。
Они заставили меня смотреть, как ее голова покатилась с плахи, а потом бросили меня сюда, добывать для них серебро.
那时是我领队。我强迫他们前进,并且坚持往回走只会更加糟糕。
Теперь я был главным. Я гнал их вперед, говоря, что обратной дороги нет.
我不想回那里。我不回阿旺晨泽尔。你别强迫我。
Я туда не вернусь. Я не вернусь в Аванчнзел. Ты меня не заставишь.
我……我不知道为什么要强迫其他人,说服他们继续走。
Я... Я не знаю, зачем я гнал остальных вперед, убеждая их идти.
我不想让你觉得是我在强迫你。
Я не хочу, чтоб тебе казалось, что я тебя к чему-то принуждаю.
赫麦-莫拉强迫你服侍他来击败密拉克。别被他牵向堕落的道路。
Херма-Мора заставил тебя служить ему, чтобы одолеть Мирака. Не позволяй ему завлечь тебя дальше по этому пути.
天际的百姓不喜欢听命于他人,也不喜欢被强迫忘掉塔洛斯,这么说吧……他们还不如下令我们全部把自己耳朵割掉呢。
А нордам Скайрима не нравится, когда нам указывают, что делать. Просто взять и забыть Талоса, ну, это... Они бы еще приказали нам всем поголовно отрезать себе уши.
那是你的选择。我们不能强迫你。但想要加入圆环,你体内必须流着和我们一样的血。
Выбор за тобой. Мы не станем тебя заставлять. Но чтобы войти в Круг, твоя кровь должна быть такой же, как наша.
你不能强迫一个诺德人去接受一个不必要的帮助。
Норда нельзя заставить принять помощь, если он о ней не просил.
他们强迫我看着她的头颅滚下断头台,而且还是把我扔进了这里,要我替他们挖银矿。
Они заставили меня смотреть, как ее голова покатилась с плахи, а потом бросили меня сюда, добывать для них серебро.
反正也没人强迫你。要是你觉得自己比我们厉害,那就去找“白鬃”克拉科吧。
Тебя никто не заставляет. Если думаешь, что ты лучше нас, пойди поговори с Кодлаком Белой Гривой.
那时是我领队。我强迫他们前进,不停唠叨地说,没尝试就退缩是懦夫所为。
Теперь я был главным. Я гнал их вперед, говоря, что обратной дороги нет.
强迫附近的英雄攻击加尔鲁什
Вынуждает героев атаковать Гарроша.
提高生命值强迫一名英雄攻击瓦里安
Больше здоровья.Вынуждает героя атаковать Вариана.
强迫一名敌方英雄朝希尔瓦娜斯移动
Заставляет вражеского героя двигаться к Сильване.
沉默目标英雄并强迫他们攻击瓦里安,持续1.25秒。被动:最大生命值和生命恢复速度提高40%。
Поражает указанного героя немотой и заставляет его атаковать Вариана в течение 1.25 сек.Пассивный эффект: увеличивает максимальный запас здоровья и скорость восполнения здоровья на 40%.
强迫附近敌人开始热舞
Заставляет противников танцевать.
护士||有些女人觉得强迫地照顾他人,可以让她们的苦痛抒解。她们变成了护士、女牧师或医师,照顾病人与伤者,提供那些需要的人慰藉与希望。
Медсестры||Некоторых женщин влечет к заботе о других и облегчению их страданий. Они становятся медсестрами, жрицами и медиками, пользуют больных и увечных, а также дают обездоленным утешение и надежду.
配戴火蜥蜴胸章的盗匪强迫我的族人为他们收集药草!
Бандиты со знаком Саламандры похитили моих родичей и заставили их собирать травы! Наши Владыки гневаются!
吻||效果:吻药水增加对流血的免疫,而且中止任何流血状态。调制:要得到此药水,藉由混合以下包含的原料:一个单位的朱砂和两个单位的明矾;必须使用烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。毒性:中。这个药水藉由强迫血液几乎即刻凝结来影响变种人的身体。它常在对付已知会造成出血性伤口的怪物之前饮用。。
Поцелуй||Действие: Повышает сопротивляемость к кровопотере и мгновенно останавливает кровотечение. Приготовление: Чтобы приготовить этот эликсир, смешайте ингредиенты, содержащие в сумме одну меру киновари и две меры купороса. В качестве основы применяется крепкий алкоголь.Длительность действия: большая. Токсичность: средняя.Этот эликсир воздействует на мутировавший организм, заставляя кровь мгновенно свертываться. Употребляется ведьмаками перед боем с чудовищами, которые способны нанести кровоточащие раны.
齐齐摩的忿怒||效果:饮用此突变诱导药水可以让精力属性大幅提升。这个升级能让狩魔猎人生吃怪物的尸体部分。吃下尸体会恢复失去的生命值,但是也会提升狩魔猎人的毒性等级。调制:这种药水除了由齐齐摩女王的神经构成之外,也需要以下提供的原料:每种一个单位的明矾、硫磺、水银和朱砂。也需要一种用非常高品质的烈性酒精构成的基本成分。效果持续时间:即效。毒性:无。齐齐摩女王独特的神经系统激发了变节法师的灵感,发明了这种强力的突变药水。这种药水导致了腹腔的改变,而且也强迫突变消化酵素的产生。因为它核心原料的稀有可得性,这种药
Ярость кикиморы||Действие: Этот эликсир позволяет особым образом увеличить Выносливость ведьмака. В результате он приобретает способность употреблять в пищу сырые части туши чудовищ, которые восстанавливают здоровье, но при этом повышают уровень токсичности в организме ведьмака.Приготовление: Для приготовления этого эликсира, помимо нерва королевы кикимор, понадобятся ингредиенты, содержащие меру купороса, меру квебрита, меру гидрагена и меру киновари. В качестве основы применяется крепкий алкоголь очень высокого качества. Длительность действия: мгновенная. Токсичность: нет.Маги-ренегаты открыли, что нервы кикиморы-королевы позволяют приготовить сильнодействующий эликсир, углубляющий процесс мутации в организме ведьмака. Эликсир вызывает изменения в брюшной полости, а также ускоряет выработку мутировавших пищеварительных ферментов. Широкое применение эликсира стало невозможным из-за дефицита главного ингредиента.
他们强迫我们收集药草来制作麻药粉。他们另外一批人马藏身在旧伐木区的山洞里。
Эти бандиты заставили нас собирать травы, - чтобы делать из них фисштех, как я понимаю. Есть несколько групп, одна из них прячется в пещере неподалеку от старой просеки.
有人试著接管整个公会。而我不喜欢强迫我给某些人免费的武器和拒绝跟其他人做生意的规定。
Кто-то рвется к власти в гильдии, и никого это, кажется, не беспокоит. А я не собираюсь подчиняться дурацким правилам, которые приказывают мне бесплатно предоставлять оружие одной стороне, а другой - отказывать.
旧维吉玛||被自己的低栅栏所包围。旧维吉玛令人想起过去岁月的精神,在那个时候甚至连强大国家的首都看起来都像是木造茅草小屋的临时拼凑物,而且街上充满了母鸡和骯脏的小孩。将王座从旧大宅搬迁到皇家城堡去的弗尔泰斯特王,开始了把维吉玛从木造村落重建成砖瓦城镇的漫长过程。战争无情席卷了旧维吉玛的居民。战后这个地区变成了非人种族的居住区 - 受到同化的精灵和矮人被强迫住在连贫民都不想居住的地方。目前旧维吉玛已经成为骑士团骑士和松鼠党徒之间冲突的竞技场。
Старая Вызима||Старая Вызима напоминает нам о древних временах, когда даже столицы могучих королевств выглядели как кучка хлипких деревянных домиков, а улицы были полны кур и грязных детей. Переместив свой трон из старой усадьбы в Замок, король Фольтест начал длительный процесс перестройки Вызимы из деревянного в кирпичный город. Война немилосердно обошлась с жителями Старой Вызимы, окруженной невысоким частоколом. После войны эта территория стала чем-то вроде гетто для нелюдей - ассимилированных эльфов и краснолюдов вынудили переселиться туда, где отказывались жить даже бедняки. Сейчас Старая Вызима стала ареной битвы между Орденом и Скоятаэлями.
如果我强迫你离开呢?我是个警察。你必须按我说的做。
А если я выгоню вас отсюда? Я же полицейский. Вы должны делать то, что я говорю.
看啊,宝贝,一旦要面对他整个种族终将毁灭的残酷真相时,这位下贱的资产阶级酒鬼就开始关注八卦了。他寸草不生的头顶暴露了他是强迫性自慰者这一真相。
смотри, крошка. столкнувшись С суровой правдой О падении всей своей расы, буржуазный алкоголик-дегенерат обращается К слухам. В жизни других людей он находит убежище от пылающего крушения собственной расы.
“你不能强迫我接收委托,我不需要钥匙。”(现在不行。)
«Вы не можете вынудить меня взяться за это. Мне не нужен ключ». (Не сейчас.)
他认为他可以强迫你加入他的计划。如果你接受的话,你就可以把这一切推到他身上。
Он думает, что может силой встроить тебя в свои планы. Но если ты примешь предложение, то сможешь его переиграть.
“完全可以接受。”他笑了。“没人会强迫你做任何事,只是我不知道你那把失枪……你也看到了,我是个很有报复心的人,哈里。我能坐在今天这个位置,部分原因也在于此——有时候我这个人真的挺难对付的。”
Это абсолютно понятно, — улыбается он. — Никто не собирается вас заставлять, но вот по поводу пистолета, я не знаю... Видите ли, Гарри, я человек мстительный. Своему сегодняшнему положению я частично обязан тем, что иногда могу играть довольно грязно».
女孩强迫自己再看了一眼,她的眼角因为不适而抽搐着。
Девчонка заставляет себя снова на него посмотреть. Уголки ее глаз подергиваются от напряжения.
其他人也离开了。那些能干又聪明的人。大家不会回来的。只有我和这位∗真的很有耐性∗的巡警还在这里。还有特兰特——因为我∗强迫∗他留下来的。
И он был не единственным. Ушли и другие. Все хорошие, умные люди. Которых теперь не вернешь. Остались только мы: я и ∗чрезвычайно терпеливый∗ патрульный офицер. Ну и Трэнт, потому что я его заставил.
“但是……就算你说的都是真的……”警督强迫自己把剩下的话说完了。“你那个时候就不担心把现场处理成‘私刑’会引发……”
Но... даже если это правда, — чтобы закончить фразу лейтенанту приходится приложить усилие. — Разве вас не беспокоило то, что „линчевание“ может привести к...
如果你能让想办法让警督的工人∗迷上∗你的可卡因,不仅能让他们的产量减少,∗每回合∗还能强迫警督∗花钱∗购买你的可卡因代币……
Если тебе каким-то образом удастся ∗подсадить∗ рабочих лейтенанта на свой кокаин, это не только снизит их продуктивность, но и вынудит лейтенанта ∗каждый ход∗ ∗платить∗ тебе за кокаиновые жетоны...
不要强迫他出卖女司机。
Не заставил его выдать рулевую даму.
强迫你自己。扇自己巴掌。
∗Заставь∗ себя. Дай себе пощечину, если надо.
“什么专家?你是说她是个妓女吗?”他强迫自己喝了一大口啤酒。
«Профессионалка? В смысле проститутка?» Он заставляет себя взять пиво и отпить.
扫了一眼棋盘,你发现几种可能的策略:强迫更多工人工作来增加经济产出,能让你在可能与警督发生冲突的时候幸存下来,或者你可以无视劳动力供应,集中完成契约,以此来换取胜点和资源……
Исходя из ситуации на доске, у тебя есть несколько вариантов стратегии: ты можешь привлечь еще больше рабочих, чтобы увеличить объемы производства и укрепить свои позиции в возможном конфликте с Кимом; или можешь отказаться от привлечения дополнительной рабочей силы и сосредоточиться на выполнении контрактов и накоплении монет и ресурсов...
不过,你看看那些书。它们在强迫你。作为补偿,∗也许∗你可以买很多很多的书。希望你是个贪婪的读者!
А книги все же посмотрите. Книги притягивают вас. Может, вам удастся преодолеть это, если купите их побольше. Надеюсь, вы читаете запоем!
他是对的,没有人∗强迫∗你一定要相信那些无稽之谈。
Он прав. Никто не ∗заставлял∗ тебя верить в эту чушь.
这个人也在∗强迫∗你喝酒。
Эта скотина тебя еще и ∗напоила∗.
有个混账朝我的窗户扔了一只鞋——然后还强迫我喝了一瓶海军准将红朗姆。
Какой-то гад бросил ботинок в мое окно и заставил меня выпить бутылку „Красного командора“.
我拿到的签名——我知道你的计划是用建筑噪音强迫他们离开。
По поводу подписей, которые я получил. Я знаю, что вы планируете выжить людей шумом стройки.
也许。不过似乎远不止那样。内心的骚动产生意料之外的剧变,在某种程度上,仿佛在强迫他一样……
Возможно. Но такое впечатление, что здесь замешано что-то еще. Его внутренние порывы иногда принимают неожиданное направление, как будто не совсем добровольное...
强迫他出卖女司机
Заставил его сдать рулевую даму.
看啊,宝贝,一旦要面对他终将毁灭的残酷真相时,这位忧郁的学者就开始拨弄自己的生殖器官了。他寸草不生的头顶暴露了他是强迫性自慰者这一真相。
смотри, крошка. столкнувшись С суровой правдой О своем падении, меланхоличный академик начинает теребить свои гениталии. залысины выдают его навязчивое пристрастие К онанизму.
“是你。书摊的那个人。”有那么一会儿,她似乎愣住了,只是呆呆地看着你。然后,她强迫自己摆脱了那种状态。
«Это вы... это вы были у книжного стенда», — какое-то мгновение она смотрит на тебя, словно оцепенев. Наконец ей удается прийти в себя.
听着,夫人,我真的需要进去。我是个有强迫症的警探,要是不把谜题解开,我连觉都睡不着。
Послушайте, мне правда нужно туда попасть. Я — детектив неуемный. Уснуть не могу, пока не раскрою правду.
“哦,这个吗?”她把吊坠握在手心。赭色的心在灯光下闪闪发亮。“不是。这是个特殊的∗希米恩护身符∗,沙漠侏儒萨满在上面施加了∗强制咒语∗,让它能强迫人买书…”
«Этот?» Охряная сердцевина кулона в ее руке переливается на свету. «Нет. Это особый ∗гимейский амулет∗. Шаманы пустынного племени пигмеев наложили на него ∗заклинание привлечения∗. Чтобы привлечь покупателей в книжный...»
一道炽热的斑纹穿透你的头颅,试图强迫你睁开双眼。它是一道声音。来自地狱的强烈呼唤。
Твой череп пронзает огненная полоса, принуждая открыть глаза. Это звук. Адский горн.
我们不是已经证实是其他人的责任了吗——就是那个强迫我喝了那么多酒的人?
Разве мы не пришли к выводу, что в этом виноват кто-то другой? Тот, кто, помимо прочего, заставил меня так много выпить.
就应该强迫他们去服兵役。
Их нужно принудительно призывать в армию.
强迫你的脸以新方式移动肯定很难吧。如果继续这样下去,你会得动脉瘤的。然后你也必须这么做。
Должно быть, это было непросто: заставить мышцы лица двигаться по-другому. Если продолжать в таком духе, можно аневризму заработать. И тогда уж точно придется мышцы переучивать.
强迫他出卖女司机。
Заставил его выдать рулевую даму.
结束了。我们完成了现场尸检,警探。剩下的工作只有检查尚未证实的死因——那颗子弹——是否进入了死者的大脑。这就交给你了,同事。∗也可以∗留给分析部门——我不会强迫你检查死者的大脑的……
На этом всё. Детектив, наружный осмотр завершен. Осталось только убедиться, что предполагаемая причина смерти — пуля — действительно у него в мозгу. Доверю это вам, коллега. ∗Или∗ специалистам морга — я не настаиваю...
你做不到。某种奇怪的力量把听筒黏在了你的掌心,强迫你的耳朵倾听扬声器里传出的铃音…
Ты не можешь. Какая-то странная сила будто приклеила трубку к ладони, в ухе продолжают звучать гудки...
他不想这么做,但是如果再来一次神秘动物学的借口,他∗肯定∗会强迫调查回归正轨。最好就到此为止了……
Он этого не хочет, но если произойдет еще одно отклонение от курса ради криптозоологии, ему ∗придется∗ настоять на возвращении к делу. Хорошо бы этого не потребовалось...
你这个多面人!我开始怀疑你的判断了——你确定自己没在岗位上睡着?你要叫醒这个人——用强迫的——如果你想继续推着她往前走的话。
Многоликий! Я начинаю сомневаться в адекватности твоих суждений. Уверен, что твоя бдительность не дремлет? Если хочешь посильнее надавить на нее, придется разбудить этого товарища.
“条子,我要打断一下你。”他把帽子向上推了推。“免得你尴尬——我就不强迫你承认自己没去过后面了。”
Коп, просто замолчи, — он поправляет кепку. — Избавлю тебя от позора. Не стану заставлять признаваться, что ты там не был.
“是你。书摊的那个人。”有那么一会儿,她似乎愣住了,只是呆呆地看着你和金。然后,她强迫自己摆脱了那种状态。
«Это вы... это вы были у книжного стенда», — какое-то мгновение она смотрит на вас с Кимом, словно оцепенев.. Наконец ей удается взять себя в руки.
如果你不能锁定某个∗具体的∗嫌疑人——而且动作必须要∗快∗——他们就会把出现在私刑现场的每一个人找出来,然后全部处决掉。这样一来,就会转而强迫工会做出回应。
Если ∗в ближайшее время∗ вы не найдете ∗достойного∗ виновника, они точно обвинят всех участников самосуда и приведут наказание в исполнение. Профсоюз, в свою очередь, будет вынужден принять ответные меры.
强迫自己一大清早就爬起来工作,是不是有点不太人道?
Вставать на рассвете, чтобы работать... немного негуманно, нет?
“你只会让事情变得更糟。强迫自己去看看那些∗书∗吧。”她摆弄着自己的吊坠。“∗快去看看∗!”
«Вы всё только портите! Хватит. Вас должны привлекать ∗книги∗». Она теребит кулон. «∗Ступайте к ним∗!»
高等级的眼明手巧会让你充满杀气——只要你有武器傍身。但只要你手持枪械,眼明手巧就会强迫你射击——就算这不是最理想的解决方式。低等级的眼明手巧会让你的存在沦为一场潜在的灾难。因为当枪声响起——这是在所难免的——你很可能会击中错误的目标。
С высоким уровнем Координации оружие в ваших руках будет смертным приговором. Но как только вы им завладеете, удержаться от выстрела будет непросто. Даже когда это не самое лучшее решение. Однако на низких уровнях вы будете бомбой замедленного действия. Ведь когда начнется стрельба, — а она начнется — вы, скорее всего, попадете не туда.
通情达理意味着闯入他者的灵魂,强迫你感受其内心。它能让你察觉到易被忽视的社交暗示:也许是一丝另有隐情的悲伤;也许是失去亲友之人流露出的异常愉悦;也许是一股深藏不露的怨恨,如果置之不理,日后定会威胁到你的安全。
С помощью Эмпатии вы сможете проникать в чужие души и испытывать их чувства. Она позволит вам улавливать сигналы, которые остальные могут упустить: скрытую грусть, на которой можно сыграть; странную радость того, кто должен чувствовать себя несчастным; или глубоко запрятанную обиду, которая может еще аукнуться.
疑神疑鬼是你的战斗或逃跑反应。它让你能够察觉到局势改变的趋势。它还会将明显的恐惧注入你的心脏——这种恐惧会驱使你赶在为时已晚之前抢先行动;这种恐惧也会让你惊吓到别人。这是一种会强迫你从目击者身上榨出最后一滴情报的侵略性。
Сумрак поможет вам решить — сражаться или спасаться. Вы сможете предвидеть развитие событий. Вы будете ощущать уколы страха, которые заставят вас действовать, пока не стало слишком поздно. Страха, который способен передаться окружающим. Сумрак наградит вас агрессией, которая поможет выжать из свидетеля всю информацию до последней капли.
根据传说与亲眼见证,狂猎诱拐人类,并强迫这些人类加入他们在天空中疯狂疾驰的行动。他们在大战前或大战中的收获益常可观,就如同数年前在诺维格瑞时,二十个以上的人类无故失踪,却丝毫不见狂猎所留下的痕迹。部份遭绑架者试图逃离骑团并返回正常世界,但他们所述说的故事往往过於奇异而被视为疯子。
Согласно преданиям и свидетельствам очевидцев, Дикая Охота похищает людей, увлекая их в безумную скачку по небу. Особенно богатый урожай собирает она перед началом или во время великих войн. Такой случай был несколько лет назад в Новиграде: после появления Дикой Охоты пропали без вести более двадцати человек. Некоторым из похищенных удалось сбежать от призрачных всадников в мир людей, но их истории были столь неправдоподобными, что все их сочли безумцами.
特莉丝身陷危险。弑王者企图强迫她开启一道通往亚甸的魔法传送门。杰洛特尽快赶往浮港-没有丝毫时间可以浪费。每一次心跳都有可能决定女术士的生死。
Трисс была в опасности. Убийца королей собирался схватить ее и открыть с ее помощью магический портал в Аэдирн. Геральт со всех ног мчался во Флотзам. На счету была каждая секунда. Каждый удар сердца мог означать для чародейки жизнь или смерть.
我得把国王带来这里,我必须重现处刑的场景。只有召唤出萨宾娜的鬼魂,我才能强迫她解除诅咒。战灵和迷雾仍会存在,不过至少国王会平安无事。
Если воссоздать обстоятельства казни и если король будет в этом участвовать, я смогу призвать дух Сабрины и заставлю его снять проклятие. Драугиры и мгла никуда не денутся, но хотя бы король будет в безопасности.
根据我所查明的真相,弑王者强迫她将两人传至此区域,而她并未在迷雾的另一端。
Насколько я знаю, убийца королей заставил ее телепортироваться куда-то в эти места и прыгнул вместе с ней. По ту сторону мглы ее нет.
我正在找寻特莉丝。雷索强迫她施展传送术到了弗坚附近。
Я ищу Трисс. Лето заставил ее телепортироваться в окрестности Вергена.
杰洛特不计代价地希望能逮到弑王者,因此他选择背叛伊欧菲斯,并将他亲手交给罗契。进而他得以面对杀害弗尔泰斯特的凶手,可惜结果糟透了。他不幸战败且被羞辱,但他的决心完全毫不动摇。弑王者前往城镇捕捉特莉丝,同时强迫她开启魔法传送门,但狩魔猎人紧追在後,企图拯救女术士。
Геральт стремился достать убийцу королей любой ценой. Он решил предать Иорвета и отдать его в руки Роше. Так он сумел довести дело до поединка со своим врагом, но был побежден и унижен. Когда убийца отправился в город, чтобы похитить Трисс и вынудить ее открыть магический портал, вслед за ним на помощь чародейке поспешил ведьмак.
弑王者逃向亚甸的弗坚。他强迫特莉丝传送他们俩人。
Убийца сбежал в Верген, в Нижнюю Мархию. Он заставил Трисс телепортировать их обоих.
杀死弗尔泰斯特的刺客强迫特莉丝把他传送到弗坚去。他们应该就在附近。
Убийца Фольтеста заставил Трисс телепортировать его в Верген. Они где-то рядом.
又没人强迫他们购买焚香。
Никто никого не принуждает покупать благовония.
特莉斯曾出现在这里,雷索强迫她进行传送…
Трисс была здесь. Лето заставил ее сюда телепортироваться.
特莉丝身陷危险。弑王者想要抓她,并强迫她开启前往亚甸的传送门。杰洛特火速赶往浮港-每分每秒都非常珍贵。每一次的心跳都有可能决定女术士的生与死。
Трисс была в опасности: убийца королей хотел с ее помощью открыть портал в Аэдирн. Геральт что было мочи несся во Флотзам - дорога была каждая минута. Каждый миг. Один удар сердца мог означать жизнь или смерть чародейки.
然而德马维与亨赛特的相继死去,强迫他们去留心自己的问题,泰莫利亚沦为渴求权力的男爵们的猎物。
Однако после убийства Демавенда и смерти Хенсельта соседи сосредоточились на собственных бедах. Темерию отдали на разграбление баронам.
虽然德马维已经死了,但雷索在亚甸仍有未处理完的事。他必须马上赶去那里,所以他绑架了特莉丝‧梅利葛德,强迫她打开一个通往亚甸边境弗坚镇的魔法传送门。杰洛特迟了一步,来不及阻止女术士遭绑架,但在完成浮港的事情後,他立即启程展开追赶。
Хотя Демавенд был мертв, у Лето еще оставались дела в Аэдирне. Ему необходимо было быстро переправиться туда, поэтому он похитил Трисс Меригольд и вынудил ее открыть магический портал в окрестности города Верген, что лежит на аэдирнской границе. Геральт опоздал и не сумел защитить чародейку, но закончив неотложные дела во Флотзаме, сразу же бросился в погоню.
雷索一定是趁我进入席儿的房间之际偷袭我。然後他强迫我把我们传送到弗坚附近某处。
Должно быть, когда я вошла в комнату Шеалы, Лето следил за мной. Он заставил меня телепортировать нас обоих к Вергену.
他强迫她把自己传送到弗坚这里来。
А потом заставил ее телепортировать их обоих в Верген.
我可以强迫你告诉我…
Я могу заставить тебя рассказать...
他强迫特莉丝把他俩传送到亚甸。
Он заставил Трисс телепортировать себя в Нижнюю Мархию. И забрал ее с собой.
他们不太乐於谈论那件事,我们也不强迫他们。
Они не шибко много рассказывали про битву, а мы и не спрашивали.
我还不知道。不过我想我会召唤萨宾娜的灵魂,强迫她释放亨赛特。
Еще не знаю. Но думаю, что я смогу призвать дух Сабрины и заставить ее освободить Хенсельта.
不过,嘿!生命不总是像我们认为的那样悲惨,对吧?有时它会强迫我们和弗农‧罗契这类声名狼籍的人物结交…不,我不是在找藉口,而且是的,我有我的理由。
Но ладно, ладно! Мы же не всегда получаем от жизни то, чего хотим? Иногда приходится общаться даже с такими неприятными типами, как Вернон Роше... Нет, я не оправдываюсь, но у меня для такого знакомства были... как сказать... свои причины.
随你,我没法强迫你。
Ну, что же... Я тебя вынуждать не стану.
没人强迫你。想玩再回来。
Никто тебя не неволит. Возвращайся, когда будет охота.
没问题,我不会强迫你。迟早有人会接下这委托的,不是你也会有别人。
Как хочешь, я тебя ни к чему не принуждаю. Не ты, так кто-нибудь другой примет заказ.
雷吉斯…有人绑架了吸血鬼的爱人,这已经够大胆了。现在他们还强迫吸血鬼杀人,你还坚持他绝不会轻易下杀手。幕后黑手的手段很高超,肯定不是一般人。
Дружище... Некто похитил возлюбленную вампира, вынудил его убивать, хотя, как ты сам утверждаешь, он не убийца... Этот шантажист - настоящий мастер, не кто попало.
我也不希望你强迫自己留下来。
Не хочу, чтоб ты оставалась здесь против воли.
唉,有个生物可以召唤狄拉夫。他有权威,也有能力,能强迫他在指定地点露面。
Хм, есть одно существо, у которого есть право - точнее, власть - призвать Детлаффа в нужное место.
他答应过我,不会强迫你做任何事。
Он обещал, что не будет тебя ни к чему принуждать.
他们强迫你跟他们一起去?
Тебя заставили пойти с ними?
脑震荡、颅内水肿、被割喉…还有喉咙和食道灼伤,很显然有人强迫灌食腐蚀性液体。
Сотрясение мозга, отёк, надрез на горле... Внутренние ожоги в области глотки и пищевода. Ее напоили какой-то кислотой.
我不生气,但下次不要这样强迫我。
Я не сержусь, но больше так на меня не бросайся.
再会了,猎魔人。无论如何,我、我很感谢你让我自由选择,没强迫我回到那个暴君身边。
Прощай, ведьмак. Не смотря ни на что, спасибо, что дал мне выбор и не вынуждал вернуться к этому тирану.
他过世之前,我们兄弟为家族企业的继承权争个不停,于是我父亲决定“强迫”我们同心协力。
Мы с братьями вечно ругались, кто из нас продолжит семейное дело. Вот отец и решил нас "сдружить", надеялся, если мы вместе поработаем, то и помиримся.
你找不到我,所以你强迫我露面。
Вы не смогли меня найти, и потому заставили прийти на встречу.
我不能强迫爱丽丝落入…虚无。她还有思想和情感,而且她不会伤害除了入侵者以外的人。
Я не могу отправить Ирис в небытие. Она мыслит и чувствует. И опасна только для незваных гостей.
杰洛特认为,狄拉夫绝非无害。虽然他毫无疑问拥有人类一般的情感,还是雷吉斯的好友,但这不足以让猎魔人放下手中的利剑。为此,杰洛特必须强迫狄拉夫现身战斗。他因而必须先找到世界上硕果仅存的古老吸血鬼当中的一位。唯一能帮得上忙的正是鲍克兰名利场上的传奇,欧立安娜。
Геральта не остановило то, что Детлафф был, без сомнения, существом разумным, а кроме того - другом Региса. Он склонялся к тому, чтобы решить вопрос силой. Чтобы вынудить Детлаффа объявиться и вступить в бой, ведьмаку предстояло найти одного из древнейших вампиров. В этом ему могла помочь лишь легендарная в кругах боклерской богемы личность - Ориана.
我愿意为你跑遍大半个世界,但不会强迫你做任何事。
Не за тем я объехал за тобой полсвета, чтобы тебя к чему-то принуждать.
马?什么意思?我死后的每一天都有一股力量把我从坟墓里拉起来,强迫我奔跑…
О чем ты? С тех пор как я умер, каждый день некая сила извлекает меня из могилы, заставляет меня бежать...
它会不断强化他们的罪恶感,吞食他们的内疚。最后,希姆会强迫它的猎物自残。
Годами он жирует на его боли, подпитывает угрызения совести и в конце концов вынуждает наносить себе увечья...
对,但我完全搞不懂原因。我又没强迫她做什么事,更没伤害过她。
Да, хотя я не знаю почему. Я ни к чему ее не принуждал, вреда никакого не причинил...
巨人让我们选择,要么吃那个,要么饿死。可我没强迫任何人哦,这是大家一起投票决定的。
У нас был выбор: или так, или с голоду помереть... Но я никого не принуждал, вся дружина была за.
玛格丽塔一向只关心你的教育,我不认为她会强迫你涉足政治。
Маргарита всегда беспокоилась только о твоем образовании. Не думаю, что она захочет втягивать тебя в политику.
你可能会滥用它。例如强迫小贩降价,让一个自大的贵族趴在地上当狗,或是教训一个不尊重你的家伙…这样的诱惑很难抗拒。
Он искушает применять его слишком часто. Принудить купца сбросить цену, велеть дерзкому дворянину пить из сточной канавы, заставить относиться к тебе с уважением... Иногда трудно себе в этом отказать.
当杰洛特和席安娜见到大坏狼的时候,它正在经历一场可怕的宿醉,丝毫没有合作的欲望。然而由于我们的英雄急需它手上的魔豆,因此不得不强迫它演出自己的故事。
Геральт и Шианна встретили Большого Злого Волка, когда он страдал от тяжелого похмелья и не был готов к сотрудничеству. Но нашим героям был нужен боб, который был у волка, и они заставили его разыграть эту сказку.
迪精是最强大的元素精灵,最难与人类沟通。只有真正的魔法大师能够透过长年的研读与危险的实验纯熟此项技艺。但是,就连最纯熟的法师也没办法驯服迪精,只能强迫它背离自己的意愿进行特定行动。
Гении - самые сильные из стихийных духов и самые сложные в общении. Только настоящие магистры магии обладают достаточным мастерством для призыва гения, что требует долгих лет учебы и рискованных экспериментов. Но даже самые искушенные специалисты не могут приручить гения, только заставить выполнить определенные действия вопреки его собственной воле.
但是他却编造一堆什么诅咒的胡说八道,强迫大家接受他的幼女。
Между тем нас кормят сказочками о каком-то проклятии и подсовывают нам младшую сестру.
强迫自己仔细查看文件。
Заставить себя посмотреть папки.
强迫更多工人工作。
Увеличить количество рабочих.
强迫自己继续听下去。
Заставить себя слушать дальше.
他强迫特莉丝施法。
Заставил Трисс его перенести.
那我也不会强迫你。
Не настаиваю.
在“强迫”这方面,我非常有自信。
Я человек великой веры.
“宗教信仰不应该是强迫性的”;
«Да не будет принуждения в религии»;
然而,解决问题的方法依然只有一个,它应该基于真正的妥协,而不是单方面强迫接受的条款。
Увы, и на сегодняшний день существует всего одна возможность мирного урегулирования, основанная на истинном компромиссе, а не одностороннем насаждении условий.
强迫一个有完全行为能力的成年人接受他不愿接受的医疗手段,就等同于侵犯人身罪。
Принуждать к медицинскому лечению взрослого дееспособного человека, не желающего принимать его, равноценно насилию.
强迫症患者的一方面对自己毫无理性的想法感到恐惧并引以为耻,另一方面又发现自己对这些想法和行为根本无力抗拒。
Индивидуумы с одержимостью одновременно и страшатся, и стыдятся своих неразумных навязчивых идей и стремлений, а также выказывают непреодолимую заинтересованность в своих мыслях и действиях.
硬实力通过给予好处和施加强迫手段(胡萝卜和大棒)来发挥作用;而软实力通过吸引和招安来发挥作用。
Жесткая сила действует путем вознаграждения и принуждения (метод кнута и пряника), тогда как мягкая сила – путем притяжения и кооптирования.
强迫推行一项政策不是办法。
It is not the proper way to implement a policy by force.
这个新的宗教是强迫人们接受的。
The new religion was thrust upon the people by force.
超级大国靠强迫手段得到了他们想要的东西。
The superpowers got what they wanted by coercion.
强迫的表现出或倾向于强制的
Characterized by or inclined to coercion.
他们常常强迫我们每天工作十二或十四小时。He was compelled by illness to give up his studies。
They often compelled us to work twelve or fourteen hours a day.
必须强迫她遵守这些规则。
She must be made to comply with the rules.
一达到适当的年龄,孩子们就被鼓励,而不是被强迫,"离开老窝"。
Upon reaching an appropriate age, children are encouraged, but not forced, to "leave the nest".
老板强迫他做此难事。
The boss forced this difficult task upon him.
他们强迫我做违背我心意的事。
They forced me to do things against my will.
在那个邦,展开了一场反对强迫劳动的群众运动。
A mass movement against forced labour spread through the state.
他强迫她跟他走。
He pressed her to come with him.
那伙流氓强迫在该街区开店的老板每周各捐出5美元来。
The gang forced all the storekeepers on the block to kick over$5 a week.
爱...我们给予她一个寓意着信念的名字,一个我们强迫自己认为她是正确的,以及因此而错误地坚持的错觉。可悲的“爱情”啊,我们也要不时地提防它,因为它有时候也只不过是自欺欺人罢了。
Любовь... Так мы называем примитивное влечение, бред, слепо принятый за истину и возведенный в абсолют. Влюбленные достойны жалости, их чувства - не более чем обман.
是的,你听好:死灵法师!我的家人,我的朋友被这些变态巫师变成了亡灵奴隶,强迫他们去挖黯金。你来的时候,我刚好从地道里逃出来。
Да, я так и сказал: некроманты! Эти гнуснейшие из волшебников превратили моих родных и друзей в рабов-нежить и заставили добывать тенебрий. Мне удалось скрыться в темных тоннелях. Я как раз собирался выбираться на свет, когда услышал твои шаги.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
强迫 休息
强迫“风暴斗篷”乌弗瑞克投降
强迫上升气流
强迫下沉
强迫下落
强迫中奖
强迫中断
强迫中立
强迫乌弗瑞克·风暴斗篷投降
强迫交变电流
强迫交易罪
强迫人口迁移
强迫付款
强迫仪式
强迫仰卧位
强迫休息
强迫休眠
强迫伸体呵欠
强迫住院
强迫体位
强迫侧卧位
强迫保险
强迫修理法
强迫俯卧位
强迫停堆
强迫停堆试验
强迫停役
强迫停役, 故障停役, 强迫停堆, 故障停堆
强迫停机率
强迫停止
强迫停立位
强迫停运试验
强迫储蓄
强迫克隆化
强迫入港
强迫共栖
强迫兵役
强迫冷却电缆
强迫出售
强迫函数
强迫分娩
强迫分离
强迫分离, 可靠分离
强迫制动
强迫力
强迫力函数
强迫动作
强迫励磁
强迫劳动
强迫劳役
强迫卖淫
强迫卖淫罪
强迫卸货
强迫卸载
强迫双折射
强迫反应
强迫发射
强迫取分
强迫同化的政策
强迫同步
强迫同步系统
强迫听令
强迫吸烟者综合征
强迫周期
强迫呵欠
强迫命令
强迫咆哮
强迫响应
强迫喂食
强迫图利乌斯将军投降
强迫图留斯将军投降
强迫地
强迫坐位
强迫型
强迫型人格
强迫型人格障碍
强迫型病态人格
强迫堕胎
强迫复合
强迫失踪问题委员会
强迫她加入
强迫姿势
强迫婚姻
强迫守寡
强迫对流
强迫对流冷却
强迫对流换热
强迫对流沸腾
强迫就位阀
强迫屈从
强迫屠宰
强迫干预
强迫开伞跳伞
强迫开启
强迫弃机技术训练
强迫式抱索器
强迫弥散通气
强迫弯曲波
强迫弹射
强迫强制型人格障碍
强迫征募
强迫循环
强迫徵召
强迫怀孕
强迫思维或思维反刍
强迫思考
强迫性
强迫性人格
强迫性人格特性
强迫性人格特点
强迫性仪式动作
强迫性偏注视
强迫性储物症
强迫性冥思
强迫性冲动
强迫性反应
强迫性反应性格
强迫性名词追思
强迫性吸毒
强迫性吸毒行为
强迫性回忆
强迫性圆周运动
强迫性垄断
强迫性复现症
强迫性多饮
强迫性对立思维
强迫性对立观念
强迫性幻觉
强迫性怀疑
强迫性思维
强迫性思考
强迫性性受虐狂
强迫性性施虐狂
强迫性性行为
强迫性恋童癖
强迫性恐怖
强迫性恐怖症
强迫性手淫
强迫性技法
强迫性效力
强迫性无目的行为
强迫性核对
强迫性格
强迫性检查
强迫性沉思
强迫性洗涤
强迫性洗濯
强迫性清洁
强迫性游泳测试
强迫性用药
强迫性疾患
强迫性病症
强迫性痛
强迫性神经失调
强迫性神经官能病
强迫性神经官能症
强迫性神经机能病
强迫性神经机能症
强迫性神经症
强迫性神经衰弱
强迫性穷思熟虑
强迫性穷思竭虑
强迫性笑
强迫性精神病
强迫性紧握
强迫性联合经营
强迫性色情狂
强迫性观念插入
强迫性观念插入症
强迫性观念行为的
强迫性计数
强迫性赌博
强迫性重复
强迫性重复动作
强迫性重复行为
强迫性障碍
强迫性震颤
强迫性露阴癖
强迫性预演
强迫情绪
强迫意向
强迫成婚
强迫成形自动焊
强迫成形自动焊焊缝强迫成形自动焊
强迫或强制劳动公约
强迫扭转振动
强迫承认
强迫投弃手柄
强迫投放
强迫投票
强迫抛放
强迫抛放, 强制抛放
强迫抛放手柄
强迫拍卖
强迫振动
强迫振动法
强迫振动频率
强迫振荡
强迫振荡强迫振动
强迫振荡技术
强迫振荡振幅
强迫振荡状态
强迫振荡频率
强迫捐献
强迫换向
强迫接受
强迫接种
强迫控制
强迫控制字段
强迫搏动
强迫摆动
强迫摊牌
强迫支付
强迫收容
强迫敌人战斗
强迫敌机着陆
强迫教育
强迫整流
强迫服从法律
强迫服务
强迫服役
强迫服法律
强迫杂交
强迫某人
强迫树
强迫检查
强迫横摇振幅
强迫歪曲
强迫气冷管
强迫气流
强迫水冷
强迫沉思状态
强迫油冷
强迫油冷变压器
强迫油冷式套管
强迫治疗
强迫注射疫苗
强迫流产
强迫流动
强迫流离失所
强迫消费
强迫涡流
强迫涡流运动
强迫润滑拉模组合装置
强迫清算
强迫游泳试验
强迫点火
强迫点火燃料
强迫状态
强迫玩家召唤米尔拉
强迫生育
强迫症
强迫症人格
强迫登记
强迫的方法
强迫着陆
强迫着陆, 迫降
强迫着陆前下滑
强迫磁致伸缩
强迫神经病
强迫神经症
强迫离机问答
强迫离职
强迫空冷式变压器
强迫空气冷却
强迫立位
强迫笑
强迫精神病
强迫线圈
强迫结实
强迫绝育
强迫编程
强迫缴税
强迫者
强迫自己
强迫自己忘掉
强迫自花传粉
强迫自花受精
强迫苦役
强迫营养法
强迫蛇曲
强迫行为
强迫观念
强迫观念与行为人格
强迫观念与行为反应
强迫观念与行为疾病
强迫观念与行为的
强迫观念人格
强迫观念反应
强迫观念性神经症
强迫规则旋进
强迫计数
强迫认罪
强迫认输
强迫调制
强迫调整
强迫谐振
强迫购买
强迫赋税
强迫超高库容
强迫跳伞
强迫蹲位
强迫转换
强迫辞职
强迫边界条件
强迫迁移
强迫运动
强迫进动
强迫退休
强迫退休年龄
强迫退出
强迫送弹
强迫选择
强迫选择式
强迫选择测验法
强迫选择项目
强迫通风
强迫通风式电动机
强迫通风炉箅
强迫通风炉篦
强迫通风筒燃烧器
强迫通风装置
强迫遣返
强迫配合
强迫释放
强迫释放犯人
强迫重复
强迫重复法则
强迫锁模
强迫降落
强迫降落装置
强迫陪审员到庭令
强迫隔断
强迫障碍
强迫雇用
强迫顽童坐下来读书
强迫频率
强迫风冷
强迫风冷管
强迫馈电
强迫高弹形变