归来
guīlái
вернуться
Снова здесь
Гуй-Лай
穴位。主治:闭经、排尿困难、盆腔炎等。Гуй-лай (St 29) – иглоточка. Показания: аменоррея, дизурия, воспаление тазовой полости.
guīlái
从别处回到原来的地方:海外归来。guīlái
[return] 返回原来的地方
昨日入城市, 归来泪满巾。 --宋·张俞《蚕妇》
去时里正与裹头, 归来头白还戍边。 --唐·杜甫《兵车行》
guī lái
1) 回来。
楚辞.屈原.招魂:「魂兮归来!去君之恒干,何为四方些?」
2) 回去。
战国策.齐策四:「居有顷,倚柱弹其剑,歌曰:『长铗归来乎!食无鱼。』」
guī lái
to return
to come back
guī lái
{穴位} Guiai (S 29)guīlái
return; come back1) 回来。
2) 回去。
3) 反其本。
4) 指晋陶潜的《归去来辞》。
частотность: #7813
в самых частых:
в русских словах:
загранка
〔阴〕〈俗〉(海员)国外航行, 出国航行. вернуться из ~и 从国外航行归来.
принестись
Вдруг принеслось известие, что дядя Солонеева вернулся из путешествия. (Григорович) - 突然传来消息说索洛涅叶夫的叔叔旅行归来了.
фуражировка
〈复二〉 -вок〔阴〕采办粮秣. вернуться с ~и 采办粮秣归来.
примеры:
归来省醉眠
как придёшь домой, не смей валиться пьяным спать!
长铗归来乎!
мой длинный меч, вернёмся-ка мы домой! (здесь нас не ценят)
*无可奈何花落去,似曾相识燕归来。
Цветы, отцветя, облетают - тут не в силах ты помешать, да и ласточка, верно, знакомая, тут как тут, из далеких краев возвратясь.
归来看取明镜前
вернувшись домой, я cмотрюсь в ясное зеркало
有一日功名成就人争羡, 抵多少买卖归来汗未消
и если однажды успел и слава ему (образованному) достанутся на зависть всем,― то это никак не сравнить с торговлей, после которой, возвращаясь домой, не успеваешь обсохнуть от пота!
得胜归来
come back victorious; return in triumph; return with flying colours
我们设宴为他归来接风。
We gave a dinner to welcome him home.
她盼着心上人早日归来。
Она с нетерпением ждала скорого возвращения своего возлюбленного.
希望你平安归来。
I hope you will come back whole.
胜利归来
return in triumph
老妇人望眼欲穿地盼望亲人归来。
Старушка с нетерпением ждет возвращения родственников.
无可奈何花落去, 似曾相识燕归来。
Flowers fall off (will die), do what one may. Swallows return, no strangers they.
一路唱着歌归来
sing all the way back
王者归来苦艾酒
абсент «Король Духов»
出征之时莫夸口, 凯旋归来再谈功
не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати
出征之时莫夸口, 凯旋归来再谈功(不要事先夸口)
Не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати
凯旋归来(对胜利而归的猎人的祝贺语)
с полем!
萨什,大主教本尼迪塔斯的归来
Ксанши, Возвращение архиепископа Бенедикта
上层精灵归来?
Возвращение высокорожденных?
血色十字军归来?
Возвращение Алого ордена?
瓦哈拉斯之战:齐格莉德归来
Битва при Валхале: возвращение Сигрид Дитя Льда
我们的主人将从深渊中归来,摧毁所有剩余的东西……
Наш владыка восстанет из бездны и сокрушит всех, кто остался...
你已经准备好了吗,<name>?祝你好运!我期待着你凯旋归来!
Вот оружие против твоего врага. <имя>, иди и сражайся. Удачи тебе, возвращайся со славой!
如果我们能顺利逃脱,请转告国王我已经安全归来。他会好好奖赏你的。
Когда вернешься в приют, пожалуйста, дай королю знать, что со мной все в порядке. Он наверняка вознаградит тебя!
他们绕着古尔丹之手行进,等待着主人的归来。血魔的权杖就在他们手中。把它取回来……
Теперь они ездят по дорогам возле Руки Гул-дана, ожидая возвращения своего хозяина и храня его буздыхан. Добудь мне его.
这本历书预示了泰罗克的归来,他是鸦人历史上最强大、最可怕的斯克提斯之王。
В этом альманахе предсказано возвращение Терокка, самого могущественного и ужасного короля Скеттиса в истории араккоа.
带上这个,<name>。你要仔细保护它,把它安全地送到暴风城。暴风城的国王最近刚刚归来,我想他一定会非常欢迎这件圣物。
Возьми эту святыню, <имя>. Охраняй ее как зеницу ока и доставь в Штормград в целости и сохранности. Не сомневаюсь, что новообретенный король найдет применение этому оружию.
和你的朋友们说再见吧,尽量把事情都交代好。至于你是获胜归来还是一去不复返……就全看你自己的了。
Попрощайся с друзьями, приведи в порядок дела, ибо ты либо вернешься с победой... либо не вернешься вообще.
你应该去月神殿找他。他就站在我们敬爱的泰兰德·语风身边,他归来之后就一直在这个位置上尽职尽责。
Он в храме Луны, рядом с нашей возлюбленной Тирандой Шелест Ветра. Малфурион находится при ней неотлучно со времени своего возвращения.
祝你好运,<name>。希望你能平安归来。
Удачи, <имя>. Надеюсь, мы еще увидимся.
待在原地不要动。我将从翡翠梦境里牵引你的灵魂,加速你的归来。
Стой как стоишь, не шевелись. Я сокращу твой путь обратно, призвав к себе твой дух через Изумрудный Сон.
尽你所能去找到那些受伤的矿工,确保他们安然归来。
Прошу, найди как можно больше раненых шахтеров и выведи их наружу.
你是否能凯旋归来呢?
Сможешь ли ты одержать победу?
带上你的坐骑去大迅猛龙裂鞭的巢穴,看看你能否得胜归来。
Отведи своего зверя к логову великого Распарывателя и постарайся одержать победу в бою.
我会让维迪卡尔做好准备,等待你的归来。愿圣光为你照亮那片黑暗之地。
Я подготовлю "Виндикар" и буду ждать твоего возвращения. Да пребудет с тобой Свет.
请在您方便时尽快返回阿彻鲁斯。女妖希奥克丝等待着您的归来。
Пожалуйста, прибудь в Акерус при первой возможности. Банши Сиокси ожидает твоего возвращения.
圣光军团的战争机甲已在阿古斯获得过无数胜利。这些机甲虽然力量强大,但并非所有加入战斗的机甲都能平安归来。
Благодаря экзоскелетам Армия Света выиграла бесчисленное множество сражений на Аргусе . Увы, невзирая на их мощь, не все из ушедших на битву возвращаются обратно.
你从暗夜要塞凯旋归来后不久,塔莉萨就因要事而赶回了王宫。
После твоего триумфального возвращения из Цитадели Ночи Талисре пришлось вернуться во дворец по какому-то срочному делу.
我会向卡格瓦祈求你胜利归来的。
Я же буду молить Крагву о том, чтобы тебе сопутствовала удача.
你好。我刚刚得知,卜大师已经从一次漫长的灵魂之旅归来,目前他正在五晨寺外的晨息村歇脚。
Приветствую. Нам только что сообщили, что мастер Бу вернулся из своего долгого духовного путешествия. Он сейчас отдыхает в деревне Утреннего Бриза, что неподалеку от храма Пяти Рассветов.
看到你的伙伴平安归来真是太好了。
Рад видеть, что твой товарищ цел и невредим.
在我被赶出来之前,曾把一样东西交给他保管,那东西非常宝贵。所以,我当然也想看到你的同伴平安归来。
Пока меня не выкинули прочь, я дал ему на хранение кое-что важное. И, само собой, я был бы рад возвращению твоего друга.
显然有些部落还躲在阴影之中,等待着泰兰德归来。
Кто-то из них должен был остаться здесь на случай, если она вернется.
自她从噬渊中归来之后,她的神志就有些……混乱。所以请对她好点。
Но после возвращения из Утробы она выглядит... несколько потерянной. Не дави на нее, хорошо?
我在生前恪守着这些价值观。曾经,玛卓克萨斯和我一起信奉同样的价值观……但当我从噬渊归来,却只看到了一个充斥着欺诈与背叛的国度。
Именно таким ценностям я следовал при жизни. Сперва я находил их и в Малдраксусе... Но из Утробы я вернулся в царство, охваченное предательством.
很高兴看到你从雷文德斯安全归来,<name>。我们感觉到,一场背叛扰动了命运的无穷丝线。
Хорошо, что ты благополучно <вернулся/вернулась> из Ревендрета, <имя>. Мы почувствовали, как чье-то предательство спутало бесконечные нити судьбы.
尼娅也需要为灵种歌唱来安抚它……否则梦魇就会归来。
И пусть Ния поет ему колыбельные, чтобы кошмары не вернулись.
你能帮助我找到失踪的萨满并让他们平安归来吗?
Ты поможешь мне вернуть пропавшего шамана?
到这里来,新兵!今天,你会和噬渊行者一同狩猎。如果你能安然归来,我们就将一同用狩猎庆祝。
Сюда, ученик! Сегодня ты отправишься на охоту вместе с пилигримом Утробы. Если переживешь этот бой, мы отпразднуем это еще одной охотой.
让我们回极乐堡吧。凯旋归来!
А теперь пора возвращаться в Элизийскую цитадель. Как победители!
这算不上是胜利,$p。如果雷纳索尔王子无法归来,那我们只不过是延缓了失败而已。
Это еще не победа, $p. Если принц Ренатал не вернется, мы лишь оттягиваем поражение.
我知道在哪里能够找到答案了。在德拉卡升任女男爵前,前任男爵在噬渊中迷失了。我听说你已经进入过那个黑暗的深渊……而且安然归来。
Думаю, я знаю, где нам искать ответы. Барон-предшественник Дреки пропал в Утробе. Говорят, ты <был/была> в этой темной бездне... и вернулась оттуда.
本该来到我们的林间的灵魂正在黑暗中遭受着折磨。他们无法逃离噬渊……但你可以进入它的暗影中,然后平安归来。你就是他们的救赎。
Души страдают во тьме, вместо того чтобы найти покой в наших рощах... но ты свободно ходишь среди теней. Ты можешь их спасти.
击碎巨像,把它的能源带来给我,证明你凯旋归来。
Уничтожь колосса, а в доказательство победы принеси мне его источник энергии.
你今天得带上这家伙,展示一下战斗之道,让这家伙经历逆境并安然归来。只有这样才能提升战力。
Возьми этого ученика с собой, обучи приемам боя и не оставляй один на один со сворой врагов. Это единственный способ чему-то научиться.
快去找到裂骨并击败他,以免他再次从迷雾中归来。
Отыщи и уничтожь Костолома, пока его корабли не ушли назад в море, чтобы потом опять вернуться.
「我把我的思念写在这里,不知远洋归来的你,何时能够看到?」
«Когда ты вернёшься на сушу и прочтёшь мои сообщения, встретимся ли мы вновь?»
恭候多时了,绝云间归来之人。
Я ожидала тебя, пришелец из Заоблачного предела.
节日会持续五天,人们一起祝祷平安,驱逐厄运,望灯火传承智慧,望英雄踏海归来。
На протяжении пяти дней люди просят богов о мире, отгоняют злых духов и смотрят на парящие в небе фонари. Мы верим, что эти фонари разносят мудрость и указывают душам погибших героев дорогу домой.
终于找到你了,「绝云间归来之人」。
Ах, наконец-то я вас нашла, сбежавшие в Заоблачный предел путешественники!
访仙归来之后,你得知岩神的仙体被「璃月七星」藏匿。「公子」答应为你寻找破局之人,为此,你再次前往「北国银行」…
Вернувшись от Адептов, вы узнаёте, что Цисин спрятали тело Гео Архонта. Чайльд обещал вам найти кого-то, кто поможет с расследованием, поэтому вы вновь отправляетесь в Банк северного королевства...
法尔伽大团长,他是西风骑士团的当代传奇。等到他凯旋归来的那一天,就请你亲自和他交谈吧。相信你也能从中受益。
Магистр Варка - легенда нашего поколения. В день его триумфального возвращения я обязательно представлю вас ему. Уверена, что вы тоже будете в восторге от его величия.
绝云间归来之人…恕我身处坊间,礼数不周。
Прошу прощения за то, что пришлось прервать вас, это крайне невежливо.
等待勇士归来的故国人民所用的时计。其中流淌的并不是沙,而是不化的冰屑。
Часы, принадлежавшие людям родины великого воина, ожидавшим возвращения своего героя. Внутри часов течёт вовсе не песок, а нетающий лёд.
而且啊…看着大船每天从港里平安开出,平安归来,一天的劳累都没有白费,我就心满意足了。
К тому же... Когда я смотрю, как корабли мирно заходят и выходят из гавани, я понимаю, что мои усилия не пропали даром, и жизнь стоила того, чтобы её прожить.
天色渐明,两人的命途分道扬镳,但古老故事的余韵依旧回荡在山林之中,等待着少年再度归来。
Забрезжил рассвет, и судьбы двоих молодых людей разошлись. Но эхо древней истории по-прежнему разносится по горному лесу, терпеливо ожидая возврата юноши.
每年第一个月圆之夜,就是璃月的「海灯节」。在夜里,人们会放出「霄灯」和「明霄灯」,升上夜空。「霄灯」中编入了天然浮空的「浮生石」,挂上书写心愿或绘制图画的愿签放飞,祈愿历史上曾护佑璃月的英雄魂魄寻灯归来,一聚团圆。你与派蒙来到了节日期间的璃月,准备在海灯节游玩一番…
Каждый год в день первого полнолуния в Ли Юэ отмечают Праздник морских фонарей. Ночью жители города запускают в небо множество небесных фонарей и один большой лунный фонарь. Внутри каждого фонаря находится кусочек плаустрита и самые сокровенные желания, написанные на специальных палочках. Фонари медленно уплывают вдаль, освещая путь душам верных защитников Ли Юэ. В этот особый момент вы с Паймон в предвкушении праздничного веселья прибываете в Ли Юэ...
啊,是你们!荣誉骑士凯旋归来啦。
Ах, это вы! Наш почётный рыцарь вернулся с победой!
…而且,对我来说,他能不能赚到钱都不是最重要的,能平安归来才是我所期望的。
К тому же мне не важно, сможет ли он заработать денег. Я лишь хочу, чтобы он благополучно вернулся...
我的初衷是希望能帮助在这附近活动的冒险家们,让他们能在旅途归来时喝上一碗热汤。
Я пришёл сюда с тем, чтобы помогать активным в этой области искателям приключений, угощать их с дороги горячим супом...
她总在日落后出发,一口气完成任务。有时踏着拂晓的晨曦归来,还能喝上一杯早餐酒。
Она выходит на задание только с заходом солнца и выполняет его с одной попытки. Иногда она возвращается только к рассвету, встречая первые лучи с бокалом вина в руках.
「霄灯」中编入了天然浮空的「浮生石」,挂上书写心愿或绘制图画的愿签放飞,祈愿历史上曾护佑璃月的英雄魂魄寻灯归来,一聚团圆。
Внутри каждого фонаря находится кусочек плаустрита и самые сокровенные желания, написанные на специальных палочках. Фонари медленно уплывают вдаль, освещая путь душам верных защитников Ли Юэ.
暗影在呼唤你归来!
Тьма зовет тебя!
在巨人倒下之后,我的放逐也宣告结束。我的人民欢迎我归来……除了我父亲。但,我会给他时间。
Гигант пал, и моему изгнанию пришел конец. Мой народ принял меня... но не мой отец. Я решил дать ему время.
亡者归来!
Мертвые восстают!
主人的归来,正在按计划进行……一切都将化为混乱和灰烬!
Повелитель вернется, как и было задумано... Этот мир обратится в прах!
他还要多久才能归来?
Когда же он вернется?
我还会…… 再次归来!
Я восстану... вновь.
海潮必将 归来!
Волны еще вернутся!
探险者协会再度归来!但我们引起了某些人的注意……
Лига исследователей снова в деле! Но мы привлекли излишнее внимание...
还有刚从垂钓之旅归来的,垂钓大师纳特·帕格!
Прямо с рыбалки к нам завернул Нат Пэгл!
每一次牺牲都会让主人更早归来……
Каждая жертва приближает приход повелителей...
畸变:马林归来
Аномалия: Марин вернулся
他每次完好无损地从战场归来,都会感到些许失落。
Выходя из боя без единой царапины, он всякий раз испытывает небольшое разочарование.
随着神日在天际缓缓落向定位,此起彼落的振翅声宣告着尼可波拉斯的归来。
Когда Второе Солнце заняло свое окончательное положение на небе, слаженное жужжание крыльев возвестило о возвращении Никола Боласа.
归来的旅人通常一定有所改变。
Тот, кто заканчивает путешествие, — уже не тот, кто в него отправился.
「我们自黑暗中凯旋归来。 让辛苦赢得的智慧引领我们迈向繁荣。」
«Мы освободились от власти тьмы! Пусть же обретенная нами мудрость приведет нас к процветанию!»
每位士兵作战归来后都有所转变,因为历尽千辛万苦、鲜血教训,以及荣耀眷顾。
На каждого солдата война накладывает свой отпечаток — будь то тяжесть испытаний, кровопролитие или мимолетный отблеск славы.
敏捷当探险家图图从战场进入坟墓场时,将一个传奇的5/5,名称为归来的图图之无色鬼怪/魔像神器生物衍生物放进战场。
Ускорение Когда Туктук Исследователь попадает с поля битвы на кладбище, положите на поле битвы одну фишку легендарного артефактного существа 5/5 бесцветный Гоблин Голем с именем Туктук Возвращенец.
你会演奏“龙裔归来”吗?
Можешь сыграть Песнь о Довакине?
归来之歌·卷十九
Песни возвращения, том 19
归来之歌·卷二
Песни возвращения, том 2
归来之歌·卷二十四
Песни возвращения, том 24
归来之歌·卷五十六
Песни возвращения, том 56
归来之歌·卷七
Песни возвращения, том 7
德文英想要我找他的主人谈谈度假归来的事情。我首先得进入蓝宫的佩拉吉乌斯侧厅。
Дервенин просит меня поговорить с его господином насчет возвращения из отпуска. Для этого мне нужно попасть в Крыло Пелагия в Синем дворце.
德文英想要我找他的主人谈谈度假归来的事情。他的主人应该在蓝宫的佩拉吉乌斯侧厅。
Дервенин просит меня поговорить с его господином насчет возвращения из отпуска. Его господин должен быть где-то в Крыле Пелагия в Синем дворце.
德文英想让他的主人谢尔格拉斯从旅行中归来。我追踪了谢尔格拉斯并被他传送到佩拉吉乌斯的精神世界里。我最好能找到回去的方法,谢尔格拉斯也答应会跟我一起回去。
Дервенин хочет, чтобы его господин Шеогорат вернулся из отпуска. Мне удалось отыскать Шеогората, и он перенес меня в разум Пелагия. Если я сумею отыскать путь домой, Шеогорат обещал, что он тоже вернется.
德文英想要我找他的主人谈谈度假归来的事情。我首先得进入蓝宫的佩拉吉奥斯侧厅。
Дервенин просит меня поговорить с его господином насчет возвращения из отпуска. Для этого мне нужно попасть в Крыло Пелагия в Синем дворце.
德文英想要我找他的主人谈谈度假归来的事情。他的主人应该在蓝宫的佩拉吉奥斯侧厅。
Дервенин просит меня поговорить с его господином насчет возвращения из отпуска. Его господин должен быть где-то в Крыле Пелагия в Синем дворце.
德文英想让他的主人谢尔格拉从旅行中归来。我追踪了谢尔格拉并被他传送到佩拉吉奥斯的精神世界里。我最好能找到回去的方法,谢尔格拉也答应会跟我一起回去。
Дервенин хочет, чтобы его господин Шеогорат вернулся из отпуска. Мне удалось отыскать Шеогората, и он перенес меня в разум Пелагия. Если я сумею отыскать путь домой, Шеогорат обещал, что он тоже вернется.
非常感谢你,让我的女儿平安归来。
Прими мою благодарность за возвращение моей дочери.
我将静候您归来。
Я буду ждать твоего возвращения.
等密拉克归来,万物将屈膝于他。
Когда Мирак вернется, все склонятся перед ним.
真正的龙裔即将归来!
Скоро придет истинный Драконорожденный!
这代表我所畏惧的终将实现。密拉克从未真的离开,而现在他即将归来。
Это значит, что произошло то, чего я боялся. На самом деле Мирак никуда не исчезал, и теперь он вернулся.
谨遵号令,男爵。我会守护好勇士堑山庄直到您的归来。
Как прикажешь, тан. Я буду присматривать за Хельяркеном, пока не вернешься.
我会看守着湖景林居直到你的归来。祝狩猎愉快。
Я пригляжу за Озерным, пока ты не вернешься, тан. Доброй охоты.
你的家人怎样了?农场里肯定有人在期盼你的归来。在想你究竟会不会回家。
А как твоя семья? Тебя же наверняка кто-то ждет там, в деревне. Надеется, что ты вернешься домой.
工作归来?但愿还顺利。
Возвращаешься с задания? Надеюсь, все прошло хорошо.
英雄凯旋归来!
Герой возвращается с победой!
巨龙们归来了,而你是一名天生的屠龙者——这个就是现在你所需要知道的事情。
Драконы возвращаются, а тебе на роду написано убивать драконов. Это все, что тебе нужно знать пока что.
他们知道索拉德支持风暴斗篷,知道他会在战争中给予他们援手。所以确保他无法归来。
Они знали, что Торальд поддерживал Братьев Бури, знали, что он пойдет с ними в бой. И они сделали все, чтобы он не вернулся.
既然龙已归来,我们的目标又得以明晰。那就是阻止它们。
Теперь драконы возвращаются, и наша цель опять ясна. Мы должны их остановить.
从佛克瑞斯度假归来啦。怎么样,风景如何,食物可不可口……还有,那个侍卫杀了没有?
Только что с курорта в Фолкрите? Ну как тебе виды, местная кухня... мертвые хускарлы?
你说得对。为何要让战争带走的生命掩盖了我们胜利的喜悦呢?我们会把帝国给逐出去,成为英雄凯旋归来。
Ты прав. Чем больше народу дерется за славу, тем меньше достанется нам. Мы сами изгоним имперцев, и когда мы победим, нас воспоют в веках.
好吧,实际上,我们并不确定。当年波加斯国王从艾莱西亚战役归来时,被“伟大狩猎”杀害,它也就一并失传了。
Честно говоря, мы не уверены. Она пропала, когда Великая охота прикончила короля Боргаса во время Алессианской кампании.
我从战争中归来,发现我家遍地是强盗们遗留下来的丑恶痕迹。
Я вернулся с войны и обнаружил, что мой дом заполонило бандитское отребье.
我让厄伦德为索拉德锻造了这个。这本是庆祝他归来的礼物。但他现在可用不上了。
Я попросила Йорлунда выковать это для Торальда... в качестве подарка на возвращение. Раз уж Торальду его не вручить...
做得好!我就知道你会凯旋归来。阿尔凯倒是不相信你。英勇地挥舞它吧。
Молодец! У меня не было сомнений в твоей победе, а вот Аркей не был так уверен. Владей на здоровье.
我会等待你的归来。
Я буду ждать твоего возвращения.
你的家人怎么了?农场里肯定有人在期盼你的归来。在想你究竟会不会回家。
А как твоя семья? Тебя же наверняка кто-то ждет там, в деревне. Надеется, что ты вернешься домой.
巨龙们归来了,而你是一名天生的屠龙者。这就是现在你所需要知道的事情。
Драконы возвращаются, а тебе на роду написано убивать драконов. Это все, что тебе нужно знать пока что.
忠于龙吼之道,你将会成功归来。
Не сходи с Пути Голоса, и ты возвратишься.
他们知道索拉德支持风暴斗篷,也知道他会在战争中对他们伸出援手。所以,他们让他无法归来。
Они знали, что Торальд поддерживал Братьев Бури, знали, что он пойдет с ними в бой. И они сделали все, чтобы он не вернулся.
梭默可是我们的老敌人了。如果我猜得没错,他们也许跟龙的归来有关。
От талморцев. Мы очень давние враги. И если мои подозрения верны, они как-то связаны с возвращением драконов.
噢天啊。他对我总是很好。虽然时而有些暴躁,容易生气,但总归来说是个好人。
Силы небесные. Он всегда был добр ко мне. Грубоват, конечно, но справедлив.
从佛克瑞斯度假归来啦。怎么样,风景如何,食物可不可口……还有,那个随从杀了没有?
Только что с курорта в Фолкрите? Ну как тебе виды, местная кухня... мертвые хускарлы?
你说得对。为何要让战争带走的生命掩盖了我们胜利的喜悦呢?我们会把帝国驱逐出去,成为英雄凯旋归来。
Ты прав. Чем больше народу дерется за славу, тем меньше достанется нам. Мы сами изгоним имперцев, и когда мы победим, нас воспоют в веках.
我让厄伦德为索拉德锻造了这个。这本是庆祝他归来的礼物。但他现在用不上。
Я попросила Йорлунда выковать это для Торальда... в качестве подарка на возвращение. Раз уж Торальду его не вручить...
我的爱,如果你不尽速归来,那么我会去找你。
Любовь моя, если ты не вернешься в ближайшее время, я приеду за тобой.
杀死恐惧之王后,维拉从恐惧之地归来。她继承了秩序大师的衣钵,向新加入的猎魔人传授自己的经验和知识。
После победы над Владыкой Ужаса Валла приняла мантию главы ордена. Теперь она обучает новых охотников на демонов и делится с ними своими знаниями и опытом.
数百年来,铜虎教团一直在训练门徒,以防备蝎群的归来。现在,他们苦练多年的武技终于到了考验的时刻。
Веками орден Бронзового Тигра готовил своих аколитов к возвращению Роя скорпионов. И вот настал момент, когда им пригодятся все обретенные во время обучения навыки.
密拉克归来。
Возвращает Мирака
我从纪尧姆国王的南方伊卡里亚行动归来时,正好22岁。结果发现我的甜心就躺在这个卑鄙小人的怀抱里……
Мне было 22, когда я вернулся с юга, с Икейрийской операции короля Гийома, — и обнаружил свою любимую в объятьях этого червяка...
这跟卡特琳·艾拉洁等待的归来有什么关系吗?
Это имеет какое-то отношение к тому „Возвращению”, которого ждет наша Катажина Аласье?
哦耶!归来,∗回到原地∗!
да-А-А! возвращение В ∗le retour∗!»
明智的选择。湿漉漉的纸盒与一些食物的残渣正搔首弄姿地迎接你的归来。
Отличный выбор. Клочки мокрого картона и липкая каша из еды рады твоему возвращению.
我从虚空中归来。一个来自超能警探世家的超能警探。
Я возвратился из бездны. Парадетектив из старинного рода парадетективов.
这跟卡拉洁等待的‘归来’有什么关系吗?
Это имеет какое-то отношение к тому „Возвращению”, которого ждет Клаасье?
它是一个空容器,一个等待被填满的双耳瓶。过去的某些东西总会∗归来——未来就是这样发生的。而且,当它发生的时候,很多猜测最后都是正确的。
Это пустой сосуд, амфора, которая только и ждет, чтобы ее заполнили. Прошлое обязательно ∗возвращается∗, чтобы сформировать будущее. И когда это происходит, надежды многих людей оправдываются.
叫做环海,或者海上归来。
«Вольта до мар», или Возвращение с моря.
到底是∗什么∗的归来?
О Возвращении ∗чего∗ идет речь?
湿漉漉的纸盒与某种食物残渣以毫无吸引力的姿态迎接着你的归来。这股味道昭示着一个错误的选择。
Клочки мокрого картона и липкая каша из пищевых отходов не слишком рады твоему возвращению. Судя по запаху, выбор неверный.
是什么,还有是谁,你觉得呢?以某种总有一天终会归来的东西说的?或是以某个等待的人说的?
Возвращение чего и куда? Это слова того, кто ждет возвращения, или того, кто однажды вернется?
“那就定了。大家,欢迎来到归来!”他看了看教堂周围,光线将舞池涂成了蓝紫色。
«Значит, договорились. Добро пожаловать в „возвращение“!» Он осматривает церковь: лучи стробоскопа окрашивают танцпол синим и фиолетовым.
这跟奥兰治小姐等待的归来有什么关系吗?
Это имеет какое-то отношение к тому „Возвращению”, которого ждет наша мисс Орания?
所以她觉得——至少部分如此——这个归来会让瑞瓦肖变成一个自治的地方。她已经下定了自己的赌注。
То есть она считает — отчасти, по крайней мере, — что это Возвращение означает начало самоуправления в Ревашоле. Она сделала свою ставку.
“∗归来∗……”警督说到。他皱起眉头,记下笔记。
«∗Le Retour...∗» — произносит лейтенант. Он хмурит лоб и откладывает свои записи.
“好吧,好吧,我们不叫归来。”安德烈转向你,耸了耸肩。“抱歉,警察老兄。还有别的吗?”
Ладно, ладно. Значит, не „Возвращение“. — Андре поворачивается к тебе и пожимает плечами. — Прости, начальник. Есть еще варианты?
你认为这跟归来有关吗?
Как думаешь, оно связано с Возвращением?
不。它不在了。第三次离去,再也不会回来——全都不复归来。你失败了。你辜负了我。
Нет. Все ушло. Трижды ушло — и не вернется. Ты облажался. И меня подвел.
它们只会束缚着你,∗坠入深渊∗。现在它们都走了。走远了,再也不会回来——全都不复归来。你失败了。你辜负了我。
Они лишь тормозили твое ∗падение в бездну∗. Теперь их нет. Нет, нет и нет — и не будет. Ничего не будет. Ты облажался. И меня подвел.
“不——就叫归来,就这样了。”(为俱乐部命名。)
«Нет... Я сказал „возвращение“, значит будет „Возвращение“». (Назвать клуб.)
“当然是归来了。”她笑了。“我知道我不是∗本地∗人——我只是搭个顺风車。工业间谍圈子里,归来是大热的话题。那里有很多绝望又没精打采的人。全都在这个单极世界搞砸了。”
О Возвращении, конечно. — Она улыбается. — Теперь я знаю, мое место ∗не здесь∗, я лишь транзитный пассажир. В промышленном шпионаже все только и говорят о Возвращении. Отчаяние, сомнительные дела. В этом однополярном мире — всё обман.
归来,好吧……部分算是都市神话——部分算是政治学。它是一个愚蠢的希望,先生,而且它也是我所拥有的一切。他们说会发生一件∗大事∗。就在这里的某个地方……
Ну что ж, Возвращение — это... Отчасти городская легенда, отчасти политика. Последняя надежда дураков. Единственное, что у меня есть. Ходят слухи о каком-то ∗событии∗, которое произойдет где-то здесь...
是的,我放她走的——这是代表瑞瓦肖城的一种仁慈的行为。她正在等待归来。
Да, я отпустил ее — это был акт милосердия во имя славного города Ревашоля. Она дожидается Возвращения.
(白居易《长恨歌》#3)
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #3)
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
连归来
赋归来
英雄归来
前线归来
凯旋归来
墓中归来
魂兮归来
等待归来
祭司归来
做客归来
魔王归来
载誉归来
亡者归来
天灾归来
意外归来
长铗归来
小径归来
自拔归来
学徒归来
海外归来
边缘归来
领主归来
绝地归来
凯歌归来
戒指归来
圣者归来
出海归来
勇士归来
裴智归来
历劫归来
叛徒归来
如燕归来
火中归来
开会归来
逃跑后归来
四骑士归来
受难者归来
北伐军归来
大酋长归来
泰梅尔归来
侦查员归来
屠魔者归来
白嘴鸦归来
黑王子归来
从前线归来
暗影归来手套
战争领主归来
迦顿男爵归来
科尔拉克归来
萨鲁法尔归来
德克加尔归来
大魔法师归来
真实记忆归来
巫妖猎手归来
采办粮秣归来
督军哈萨尔归来
从国外航行归来
弗斯塔德归来号
出征归来的骑士
福尔摩斯归来记
指环王:王者归来
九寨归来不看水,黄山归来不看山
五岳归来不看山,黄山归来不看岳