念头
niàntou
мысль; идея; мнение; забота
怪念头 дикая фантазия; химера
转念头 вост. диал. изменить мнение
niàntou
мысль; идеяniàn tou
心里的打算:转念头│邪恶的念头。niàntou
(1) [thought; idea; intention]∶内心的想法
小时候我有过将来干番事业的念头, 后因家境不好只得做工去了
(2) [impulse]∶冲动
突然有了想去当兵的念头
niàn tou
心中的想法、打算。
京本通俗小说.菩萨蛮:「小僧果与新荷有奸,一时念头差了,供招是实。」
水浒传.第二十一回:「那婆娘见宋江抢刀在手,叫『黑三郎杀人也!』只这一声,提起宋江这个念头来。」
niàn tou
thought
idea
intention
niàn tou
thought; idea; intention:
多么荒唐的念头! What an absurd idea!
你必须完全放弃与他结婚的念头。 You must give up all thought of marrying him.
他脑子里闪过一个念头。 An idea flashed into (through) his mind.
niàntou
thought; idea; intention
我没有去上海的念头。 I have no intention of going to Shanghai.
1) 心思。
2) 主意。
3) 想法。
частотность: #3733
в русских словах:
блажь
〔阴〕〈口〉妄想; 怪念头. выкинуть ~ из головы 丢掉古怪念头.
взбрело в голову
忽然产生念头
взбрело на ум
忽然产生念头
вздумать
忽然想要 hūrán xiǎngyào, 发生念头 fāshēng niàntou
владеть
одна мысль владеет им - 一个念头支配着他
возникать
у меня возникла мысль - 我心里起了个念头
втемяшиться
-ится〔完〕кому〈俗, 不赞〉印入脑中, 记牢; 怀着…念头. ~лась дикая мысль. 怀着一个古怪的念头。
выкинуть дурь из головы
抛弃愚蠢念头
дикий
дикая мысль - 荒谬的念头
дурь
1) 愚蠢念头 yúchǔn niàntou, 糊凃想法 hútu xiǎngfa
жуткий
жуткие мысли - 很可怕的念头
забрать себе что-либо в голову
坚持...念头; 固执己见
заветный
заветная дума - 藏在心中的念头
заморочка
2) 〈口语〉古怪固执的念头; 习惯
заслонять
эта мысль заслонила в голове всё остальное - 这个念头把脑子里的其它一切都排挤开了
затаённый
затаённая мысль - 内心的念头
зреть
медленно зрела мысль - 念头慢慢地成长起来
идея
3) (мысль, намерение) 主意 zhǔyì, 念头 niàntou
любострастный
любострастные помыслы - 淫欲的念头
мысль
2) (идея) 念头 niàntou, 想法 xiǎngfǎ; (размышление) 思索 sīsuǒ, 思念 sīniàn
отказаться от какой-либо мысли - 放弃...念头
в голове мелькнула интересная мысль - 头脑里闪过一个有趣的念头
наводить
навести кого-либо на мысль - 使...产生一种念头(意思)
навязчивая идея
固执; 念头
наталкивать
натолкнуть кого-либо на мысль - 引起...的念头
невесёлый
невесёлые мысли - 忧虑的念头
неотвязный
неотвязная мысль - 缠绕不去的念头
оставьте эти мысли
你放弃这些念头吧!
отгонять
отгонять мысль - 丢开念头
отрешаться
отрешиться от мысли о чем-либо - 丢开...念头
помысел
念头 niàntou; (намерение) 意图 yìtú, 心愿 xīnyuàn; 打算 dǎsuàn
помышление
〔中〕〈旧〉念头, 想法.
приходить
ему в голову пришла хорошая мысль - 他想到了一个好主意; 他有了一个好念头
причуда
怪念头 guài niàntou, 奇想 qíxiǎng
пролетать
в голове пролетела мысль - 脑子里闪过了一个念头
промелькнуть
у меня промелькнула мысль - 念头在我的脑海里闪过了
разбросанный
разбросанные мысли - 一些杂乱无章的念头
раздумать
放弃念头 fàngqì niàntou, 改变主意 gǎibiàn zhǔyì
сверкать
в голове сверкнула мысль - 脑子里闪现了一个念头
стесниться
Мысли одна другой мрачнее стеснились в душе его. - 一个比一个忧郁的念头充塞在他的心中
тараканы в голове
心神不宁, 胡思乱想, 头脑中的固执的念头, 心中有鬼
тяжёлый
тяжёлые мысли - 令人不愉快的念头
угнетать
его угнетали мрачные мысли - 阴郁的念头使他感到难受
фантазия
4) разг. (причуда) 古怪念头 gǔguài niàntou, 想入非非的念头 xiǎngrù fēifēi-de niàntou
фикс
〔形, 不变〕: идея фикс〈书〉萦绕脑际的念头, 摆脱不开的念头.
цепляться
цепляться за какую-либо идею - 抓住...念头不放
что это вам взбрело на ум?
你为什么忽然产生这样念头?
шиза
3) 萦绕脑际的念头, 摆脱不开的念头
являться
явилась прекрасная мысль - 产生了一个很好的念头
синонимы:
примеры:
歪念头
дурная мысль
固执念头
навязчивая мысль
卑劣念头
низкая (подлая) мысль, низость
闪现了一个念头
мелькнула мысль
你要撇开这个念头
вы должны оставить [отбросить] эту мысль
转念头
вост. диал. изменить мнение, передумать
一个念头支配着他
одна мысль владеет им
我心里起了个念头
у меня возникла мысль
荒谬 的念头
дикая мысль
很可怕的念头
жуткие мысли
藏在心中的念头
заветная дума
这个念头把脑子里的其它一切都排挤开了
эта мысль заслонила в голове всё остальное
内心的念头
затаённая мысль
念头慢慢地成长起来
медленно зрела мысль
摆脱不开的念头
идея фикс
放弃...念头
отказаться от какой-либо мысли
头脑里闪过一个有趣的念头
в голове мелькнула интересная мысль
使...产生一种念头(意思)
навести кого-либо на мысль
摆脱不掉的念头
навязчивая мысль
固定念头
навязчивая идея
引起...的念头
натолкнуть кого-либо на мысль
忧虑的念头
невесёлые мысли
缠绕不去的念头
неотвязная мысль
丢开念头
отгонять мысль
丢开...念头
отрешиться от мысли о чем-либо
他想到了一个好主意; 他有了一个好念头
ему в голову пришла хорошая мысль
脑子里闪过了一个念头
в голове пролетела мысль; пролетела мысль в голове
在我的脑海里闪过了一个念头
у меня промелькнула мысль
一些杂乱无章的念头
разбросанные мысли
他忽然冒出一个有趣的念头
у него вдруг возникла интересная мысль
脑子里闪现了一个念头
в голове сверкнула мысль
令人不愉快的念头
тяжёлые мысли
阴郁的念头使他感到难受
его угнетали мрачные мысли
抓住...念头不放
цепляться за какую-либо идею
产生了一个很好的念头
явилась прекрасная мысль
他突然勃发做某事的念头。
He was seized with a sudden desire (idea) to do sth.
他放弃了出国的念头。
He gives up the idea of going abroad.
古怪念头
humour
一个怪念头
a quaint notion
他满脑子荒唐念头。
Голова у него полна нелепых идей.
满脑子怪念头
full of strange ideas
多么荒唐的念头!
Что за нелепая идея!
你必须完全放弃与他结婚的念头。
You must give up all thought of marrying him.
他脑子里闪过一个念头。
В его голове промелькнула одна мысль.
这时他脑子里闪过一个念头。
В этот момент в его мозгу сверкнула идея.
邪恶的念头
wicked thoughts
这个念头在我脑子里闪了一下。
Эта идея промелькнула у меня в голове.
我没有去上海的念头。
I have no intention of going to Shanghai.
遭到太多的打击后,他萌生了自杀的念头。
After suffering from too many blows, he began to contemplate suicide.
你最好打消那个念头。
You’d better give up that idea.
你最好趁早放弃这个念头。
Тебе лучше отказаться от этой идеи, пока не поздно.
他放弃了那个邪恶的念头。
He gave up that evil thought.
这个念头要不得
эта идея никуда не годится
看到皮包后他动了歪念头
Он заметил сумку и у него зародилась дурная мысль.
动了歪念头
появилась дурная мысль, возникла дурная идея, бес попутал
动了坏念头
появилась дурная мысль, дурная идея
你哪儿来的这么个念头?
Откуда у тебя такие мысли? Что тебе взбрело в голову?
你怎么忽然产生这样念头?
откуда тебе взбрело это в голову?
丢开古怪念头吧!; 别胡思乱想!
выкинь блажь из головы
你脑子里原来有这么个念头呀!
так вот какая мысль бродит у тебя в уме
您放弃这些念头吧!
оставьте эти мысли!
что想象; (接动词原形)产生做某事的念头, 想要
Прийти на ум кому; Взбрести в ум кому
他产生了一个念头
Ему в голову пришла идея
闪过了一个念头
сверкнула мысль
这个念头使他很不安
Эта мысль его очень мучит
一个比一个忧郁的念头充塞在他的心中
Мысли одна другой мрачнее теснились в душе его
顽固地坚持(某种念头); 固执己见
Забрать в голову что; Забрать себе в голову что
想要; 想象; 产生做某事的念头
прийти на ум кому; взбрести в ум кому
忽然产生(某种念头)
Взбрести в на ум; Взбрести в голову
可怕的想法(或念头)
жуткий мысль; жуткие мысли
沉重的念头一连串地出现在脑海中
Тяжелые мысли бесконечной вереницей тянулись в голове
我劝你还是趁早打消这个念头。
Я бы посоветовал тебе избавиться от этой идеи, пока не поздно.
(见 У всякого барона своя фантазия)
[直义] 贵族们各有各的古怪念头.
[直义] 贵族们各有各的古怪念头.
у каждого барона своя фантазия
[直义] 贵族们(大老爷们)各有各的古怪念头.
[用法] 用以讥讽想入非非的人.
[参考译文] (有时近乎)公说公有理, 婆说婆有理.
[用法] 用以讥讽想入非非的人.
[参考译文] (有时近乎)公说公有理, 婆说婆有理.
у всякого каждого барона своя фантазия
绝没有…的念头
и в помыселах не было
丢开…念头
отрешиться от мысли
摆脱…念头
выбивать из головы; выбить из головы
丢掉…念头
отбросить мысль; отбросить какую мысль
抓住…念头不放
цепляться за мысль; цепляться за какую мысль
丢开你的那些古怪念头吧
брось свои фокусы
固执的念头, 偏执
навязчивая идея
你为什么忽然产生这样念头?
Почему тебе вдруг такая идея пришла на ум?
头脑中总是萦绕着一个念头。
Одна мысль сидит в голове.
瓦德雷曾经是我的好朋友,但他也是杀害我妻子的凶手。虽然我已经不知道悲伤为何物了,但我复仇的念头却一直没有改变。去帮我杀了瓦德雷,把他那双邪恶的手带给我,我会奖赏你的。
Когда-то Валдред был моим лучшим другом, а потом убил мою жену. Горевать я уже не способен, но до сих пор жажду мести. Если ты убьешь Валдреда и принесешь мне его проклятые руки, я тебя награжу.
减少他们的数量也就等于削弱他们的野心,打消他们不断扩张的念头。
Чем меньше кентавров, тем слабее их решимость: пусть навсегда расстанутся с мыслью завоевать эти земли!
任何事情都会有两面性,我的姐妹。维库人已经无法再忍受高压了,他们逐渐开始有了反抗的念头。
На каждое действие существует противодействие, сестра. Вот и сейчас ходят слухи, что среди мужчин назревает мятеж...
你盯着它的时候,脑中出现了一个危险的念头——这个念头企图迫使你戴上它。你抑制住了这种冲动,决定把它带回黑锋哨站去。
Глядя на этот узор, вы теряете себя и подчиняетесь зову зловещей силы – силы, которая требует, чтобы вы надели колье. Однако вы можете противиться этой силе, а значит, сумеете донести колье до Черной заставы.
就在你脑海中闪过这个念头的时候,一颗巨大的牙齿从安格里姆嘴里滑落,在他的胡须上弹了一下,落在了你的手中。
Как только у вас возникает эта мысль, один из огромных замерзших зубов Арнгрима выпадает у него изо рта и, отскочив от его бороды, падает вам на ладонь.
你默默地思考着它的意义,心中思绪万千。你的脑海中闪过无数的念头和影像……还有沉重的紧迫感。
Вы молча смотрите на монумент и осмысляете все его значение. Ваше сердце переполняется чувствами... а в голове появляются мысли и образы... вы чувствуете, как некая неодолимая сила побуждает вас к действию.
已经很少有人能认出他是昔日那个金色眼睛的预言之子了,他在这个破碎世界的边缘过着流亡者的生活,但坚定的决心从不曾改变过。抗击燃烧军团,结束他们的远征,这是他心中唯一的念头。
Он стал изгоем на задворках расколотого мира, в нем было уже не узнать то златоглазое дитя из пророчества, но его стремление к цели осталось неизменным. Он бросил все силы на то, чтобы остановить Пылающий Легион.
撤离?说实话,自打被遗忘者出现后,我们就有了离开的念头。
海路应该是最安全的撤离途径。
但是我们的船只在地震中受损严重。
我需要一些材料来修葺:厚木板、煤焦油和造船者的工具。请帮我找到它们,这样我和我的兄弟们就可以安全撤离了。
海路应该是最安全的撤离途径。
但是我们的船只在地震中受损严重。
我需要一些材料来修葺:厚木板、煤焦油和造船者的工具。请帮我找到它们,这样我和我的兄弟们就可以安全撤离了。
Говоришь, началась эвакуация? Что ж, мы подумывали о том же, когда на пороге появились Отрекшиеся.
По-моему, морской путь – самый безопасный, но наши лодки сильно потрепало во время последнего подземного толчка.
Чтобы закончить починку, мне потребуются кое-какие материалы и инструменты. Если ты мне поможешь, мы с братьями сможем быстро уплыть отсюда.
По-моему, морской путь – самый безопасный, но наши лодки сильно потрепало во время последнего подземного толчка.
Чтобы закончить починку, мне потребуются кое-какие материалы и инструменты. Если ты мне поможешь, мы с братьями сможем быстро уплыть отсюда.
我不敢把这个自私的念头说给斯坦利先生听…但我保证,用完马上就还给他!
Я боюсь просить мистера Стэнли, потому что мои амбиции так трусливы... Но я обещаю, что верну ему оружие, как только всё сделаю!
所以,如果你是想要稻妻的新鲜玩意儿,那我劝你还是放弃这个念头吧…
Так что если хочешь себе какую-нибудь игрушку из Инадзумы, послушай мой совет - забудь об этом!
我倒是起了一点新鲜念头:须弥的蘑菇,往大陆其他地方卖,是不是有赚头呢?那我得自己先试试。
Это навело меня на мысль... Выгодно ли продавать грибы из Сумеру в других частях Тейвата? Я решил попробовать.
「万民堂」的这位年轻掌勺,我知道她很有才华,但发挥还是太不稳定了。以前本来想找她定制几桌宴席的,可是尝过她蜥蜴还有史莱姆的试菜之后…我就打消了这个念头。
Ага, молодое дарование из ресторана «Народный выбор». Я понимаю, что она очень талантлива и всё такое, но иногда её блюда выходят за рамки здравого смысла. Как-то раз я хотела нанять её шеф-поваром на небольшой банкет, но, попробовав её блюда то ли с ящерицами, то ли со слаймами, я отказалась от этой идеи.
如果以后再动了什么歪念头,真的变成恶鬼,我可是会不念旧情直接消灭你的。
Если ты действительно станешь злым духом и посетишь нас с дурными мыслями, друг ты или нет, мне придётся тебя уничтожить.
不过,想从我这拿到邀请函的念头,你还是别想了。
Однако от меня вы приглашение не получите, даже не думайте.
怎么说呢…像是有人控制了我,让我产生这种爬山的念头,别提有多奇怪了。
Как бы это объяснить... Мною словно кто-то управлял, кто-то вложил в мою голову навязчивую мысль карабкаться по горе. Всё это очень странно...
哪怕受到体质干扰,重云也从未有过放弃的念头。
Он и не думал сдаваться, даже если ему препятствовало собственное тело.
而白术结识七七后,追求长生不老的念头愈发强烈。对此等忤逆生死戒律的观念,胡桃实难苟同。
Бай Чжу же, напротив, после встречи с Ци Ци стал с пущим рвением стремиться к секрету вечной жизни. С таким дерзким пренебрежением к законам жизни и смерти Ху Тао смириться никак не могла.
屡屡遭到这等恶评,让辛焱产生了放弃的念头。
Постоянные нападки и критика заставили её задуматься о том,чтобы бросить своё занятие.
在疯狂的念头滋生之前,他不过是个普通的军人。
Он — простой солдат, но увидев безумие повсюду, решил действовать.
受害者心中最后一个念头,就是他们撕开头皮取出的那个。
Последнюю мелькнувшую в сознании жертвы мысль они выдирают со скальпом.
愈有吸引力的念头愈需三思。
Подольше задерживайтесь над самыми яркими мыслями.
不少商人打过出售泉水的念头,但却没人成功。无论水中蕴含何种魔法,一经装瓶便都消失无踪。
Предприимчивые дельцы попытались открыть торговлю водой, но потерпели крах. Какая бы магия в ней ни содержалась, она исчезала при розливе в бутылки.
她的胜利并非源自实现理念中的自我,而是源自抛弃追求完美的念头。
Ее триумф — не в достижении своего идеала, но в том, что она отринула идею совершенства.
「若动了骑乘兔脚羊的念头,务请记住:有更简单的方式能飞起来,也有更痛的方式来撞破头。」 ~苜蓿谷的朗恩
«Если вам вдруг взбредет в голову поездить верхом на прыгунке, помните: есть более простые способы полетать и более сложные раскроить себе череп». Ланн из Кловердела
「小时候我曾梦想能够驾驭野生龙兽翱翔蓝天。正是它们激发了我要亲手打造翅膀的念头。」 ~煅空匠触云娜杰
«В детстве я мечтала полетать на этих диких дрейках. Они вдохновили меня собрать собственные крылья». — Наджа Касающаяся Облаков, аэромастер
与其束缚拳头,不如束缚心灵,好让你不再有伤人念头。
Скуй разум вместо рук, и ты остановишь злые намерения еще до их появления.
她说领主本来准备对我们发动突袭,但她说服她打消了这念头。还说她帮我们解决了很多麻烦。
Ага. Сказала, что Лайла хотела устроить на нас облаву, но она ее отговорила. Сказала, что спасла нас от неприятностей.
克拉科是对的。我让复仇的念头占据了心灵。
Кодлак был прав. Я позволил жажде мести подчинить себе мою душу.
我向你保证,我是突然有了这个念头。这箭头上的毒液可是花了我一年时间来研制;而且只能使用一次。
Поверь, я думала об этом. Я потратила год на создание крошечной дозы этого яда - ровно на одну стрелу.
不再笼罩着复仇和报复的念头,我只感到宁静和圆满。
Раньше меня переполняли мысли о мести и воздаянии, а теперь я чувствую только мир и покой.
如果你有卖掉或者私藏它的念头,你很快会发现它其实没什么价值的。
Так что, если ты вдруг решишь прикарманить его или продать, ценность его будет невелика.
我发现和你一起睡觉的念头不仅很恶心,而且很不。这能回答你的问题了吗?
Я нахожу саму мысль о том, чтобы переспать с тобой, не просто отвратительной, но безнравственной. Это понятный ответ на твой вопрос?
假如你的丈夫失踪了,因为无法承受跟……一只怪物……生活的念头。
Что если твой супруг исчезнет, не вынеся мысли, что живет... с чудовищем...
假如你的妻子失踪了,因为无法承受跟……一只怪物……生活的念头。
Что если твоя красавица исчезнет, не вынеся мысли, что живет с... с чудовищем...
她说领主本来准备对我们发动突然袭击,但她说服她打消了这念头。说她帮我们解决了很多麻烦。
Ага. Сказала, что Лайла хотела устроить на нас облаву, но она ее отговорила. Сказала, что спасла нас от неприятностей.
我的爪子很锋利。我想杀人的念头…无法遏制。
Мои когти остры. Моя жажда крови... неутолима.
别在这上起念头。这斧头是我的。
Не вздумай. Топор мой.
我向你保证,我心中绝对动过这个念头。箭头上的毒液花了我一年时间来精制,但只够使用一次。
Поверь, я думала об этом. Я потратила год на создание крошечной дозы этого яда - ровно на одну стрелу.
我发现和你一起睡觉的念头不仅很恶心,而且让人很不舒服。这能回答你的问题了吗?
Я нахожу саму мысль о том, чтобы переспать с тобой, не просто отвратительной, но безнравственной. Это понятный ответ на твой вопрос?
国王打消解散骑士的念头。等我们把非人种族叛军消灭,他一定会对骑士团长的行动满意的。
Еще я узнал, что Король отказался от своего решения распустить Орден. Как только мы разберемся с нелюдями-мятежниками, он будет доволен Великим Магистром и его делами.
你有水准,有罕见的好本领,我很乐意跟你并肩作战 - 把这当成是一时兴起的念头吧。
У тебя есть класс, вот редкое качество. Я бы хотела сражаться рядом с тобой - вот каприз.
很棒的想法,不过还是打消念头吧。
Идея отличная, но всё-таки лучше бы ты от неё отказался.
你总得相信∗一些念头∗。否则,你都在做什么呢?
Нужно же хоть во ∗что-то∗ верить. Иначе в чем смысл?
你指出了他忽视的念头。他宕机了。
Ты смутил его, он стал очень скованным.
(抛弃庆祝胜利的念头。)“关于这座教堂……”
(Отказаться праздновать свой триумф.) «Итак, по поводу церкви...»
这个念头在你沉默的思绪中嗡嗡作响。甚至连雨中的交通环岛都比你的脑子里更安静。
Эта мысль звенит в твоем безмолвном разуме. На перекрестке под каплями дождя стало еще тише.
∗立刻∗放下这些愚蠢的念头,说点正常的东西吧。
∗Немедленно∗ брось эту идиотскую мысль и скажи вместо этого что-нибудь нормальное.
大声把这个念头说出来,让他听听这有多蠢……
Произнеся эти слова вслух, он понимает, насколько глупо они звучат...
“嗯哼……”这个念头令他感到愉悦。
«М-м-м...» Эта мысль доставляет ему большое удовольствие.
警督抬头看向你。他刚打算开口,却又似乎打消了这个念头。
Лейтенант смотрит на тебя. Он открывает было рот, чтобы что-то сказать, но передумывает и сохраняет молчание.
“哎,我也动过这个念头。”他严肃地点点头。“不过总得有人为瑞瓦科保持一颗坚强的心。”他把目光转向脚下那堆浸水的原木。
«О, искушал, — серьезно кивает он. — Но кто-то должен оставаться сильным — ради Реваколя». Он переводит взгляд на груду мокрых поленьев у себя под ногами.
这个念头在你沉默的思绪中嗡嗡作响。甚至连雪中的交通环岛都比你的脑子里更安静。
Эта мысль звенит в твоем безмолвном разуме. На перекрестке под падающим снегом стало еще тише.
这个念头在你沉默的思绪中嗡嗡作响。甚至连灿烂的阳光照射下的交通环岛都比你的脑子里更安静。
Эта мысль звенит в твоем безмолвном разуме. На перекрестке, ярко освещенном солнцем, стало еще тише.
表面上,她很平静,但对她来说,这个念头却有些令人不安。
Внешне она излучает спокойствие, но в этой мысли для нее есть что-то тревожное.
这个念头在你沉默的思绪中嗡嗡作响。甚至连钠灯照射下的交通环岛都比你的脑子里更安静。
Эта мысль звенит в твоем безмолвном разуме. На перекрестке, освещенном натриевыми фонарями, стало еще тише.
这是一声轻柔的叹息,是的,不过被另一种东西调和了,一种她无法表达的念头……有意思。
Вздох нежен, да, но чем-то омрачен — какой-то думой, что не выразить в словах... любопытно.
本想请他送我一程,可是我看他面有难色,也就打消念头了。
Я хотел попросить его подвезти меня, но, увидев по его лицу, что это будет в тягость, отказался от такой мысли.
表面上,他们都很平静,但这个念头让他们两人都有些不安。
Внешне они излучают спокойствие, но для обоих в этой мысли есть что-то тревожное...
“哎,我也动过这个念头。”他严肃地点点头。“不过总得有人为瑞瓦科保持一颗坚强的心。”他把目光转移到了地板上。
«О, искушал, — серьезно кивает он. — Но кто-то должен оставаться сильным — ради Реваколя». Он переводит взгляд на плитку на полу.
当生活把他们的残躯遗留在肮脏的床单上时,他们最后的念头里充满了悔恨。
Их последние мысли на засаленных простынях смертного одра переполнены сожалением.
谁的脑子里不会偶尔蹦出自杀的念头呢?或者说,不是偶尔,而是大多数时候?好吧,也许有些人不会——比如那位快乐的少女科学家玛丽,或是人人都爱的天王巨星让-马克。但是至于你——当事情变得不太顺利的时候,想想你早已预备好的脱离苦海通往极乐的那扇小门还是挺好的。来吧,把你的手指搭在弹射按钮上,感觉到被激起的生命力了吗——通往终焉的自由。想想其他人会有多∗缅怀∗你。
Каждому из нас порой приходят в голову суицидальные мысли. Порой — или большую часть времени. Ну хорошо, наверное, у большинства людей не так — например, у той девчонки-ученой Мари или у всеми любимой суперзвезды Жана-Марка. Но ты... когда жизнь в очередной раз становится невыносимой, тебе нравится думать о твоем маленьком аварийном выходе прочь. Давай. Положи палец на кнопку катапульты и вспомни, как свобода все завершить позволяет почувствовать себя живым. Подумай о том, как им будет ∗не хватать∗ тебя.
每晚会出现自杀的念头
Каждый вечер приходят мысли о самоубийстве
你这暴发户,我叫你打消出去闲逛的念头。在我拿戟打在你脸上之前快滚开!
А я скажу, мне посрать, чего тебе там неймется. Иди отседова, твоя милость, а то алебардой в лоб получишь!
纳塔利斯从里到外就只是个军人。他不适合管理国家,我不相信他会有这种念头。
Не думаю. Наталис - воин, он не годится во властители и не хочет быть королем.
我会的。若我又起了什么傻念头,看这一眼就足以让我冷静下来。
Спасибо. Ежели опять потянет на дурное дело, гляну на него - и тут же отпустит.
亨赛特会很快就让他们打消念头。他不喜欢法师起来反抗他。
Хенсельт быстро выбьет им это из башки. Он не любит, когда чародеи путаются под ногами.
因为我不信任乌达瑞克。凯瑞丝根本不听我和她哥哥的话,所以我想请你这个行家劝劝她,帮她打消这个念头。
Дело в том, что я ни на грош не доверяю Удальрику. Керис не послушает ни меня, ни брата. Но если настоящий мастер объяснит ей, что она ошибается, то, может быть, она и опомнится.
他带上的那些乌德维克岛的小子,也都不是省油的灯。事实上,哈尔玛是听了托达洛克家族某个人的话,才有了远征的念头。那个修船的叫什么来着…
Ну и эти, с Ундвика, которых он зазвал, тоже не прощелыги какие-нибудь. Один из клана Тордаррох всю затею с походом и выдумал. Ну это, мастер-лодкодел, как его там...
她是尝试过一两次要使唤我,不过我相信她现在已经没这念头了。
Пару раз она пробовала мне приказывать, но вроде как уже бросила эту затею.
从那个时候我就有了离婚的念头。
С того времени у меня стали появляться мысли о разводе.
别上那儿去,打消这个念头吧。你肯定有其他的谋生手段。没必要靠这种方式。
Оставь их в покое. Наверняка ты можешь заработать на хлеб чем-нибудь кроме примитивного грабежа.
打消这念头吧,我不做谋杀犯。
И речи быть не может. Я не убийца.
别拖太久,否则会让我以为你退缩了…而你绝对不会希望让锡孟·班布尔生出那种念头。
И не заставляй себя долго ждать. Иначе я решу, что ты тянешь время. А ты не хочешь, чтобы Симун Зяблик так решил.
这你都听说了?哎呀,当时我们都才十二岁,那点子想入非非的念头,挨了我爸一顿揍也就消了,哈哈哈哈。
Ты слышал об этом? Да, тогда нам было лет по двенадцать. Отец ремнем выдрал из меня всю любовь, хе-хе.
没错,约克丝特非常怕火。它是很敏感的生物。千万别动杀它的念头,你会让整个物种灭绝!
Это правда. Иокаста очень боится огня. Очень впечатлительное создание. Если бы тебе пришло в голову ее убить, ты бы положил конец целому виду!
轻生的念头
суицидальные мысли
在这里修小教堂?奇怪的念头…
Часовенка в таком месте? Странно...
想跟他打牌的人最好打消念头,否则你一定会后悔!
Всякий, кто вздумает с ним играть, сам будет виноват в своих несчастьях!
有人声称狗是其主人的倒影。得到善待的宠物能够回报以忠诚与信任,遭到虐待的狗就只会以牙还牙,以眼还眼。如今恶人横行,自然恶犬横流。然而最危险的还是那些流浪的野狗,它们完全丧失了对人类的所有尊重,仅有的念头只剩下饱尝鲜血与腐肉。
Некоторые говорят, что собака - зеркало человека. Если к собаке относиться хорошо, она отблагодарит верностью и доверием, а если плохо, отплатит так же: на крик ответит рычанием, на пинок - укусом. А поскольку злых людей ныне более чем достаточно, злых собак тоже хватает. Особенно опасны одичавшие псины, которые уже совсем потеряли уважение к человеку, зато распробовали кровь и падаль.
我已经待在魔法圈里待了一年,脑袋里自杀的念头从来没停过。很简单,我只要踏出符文圈就好…
Уже год как я живу внутри магического круга. Мысли о самоубийстве преследуют меня все чаще. Для этого нужно так мало - всего лишь шагнуть за пределы рун...
我说,抛弃这个念头!
Я сказал, отбросить мысль!
打消这念头吧。
И думать забудь!
备注: 如有下流念头,请别浪费彼此的时间。
Только без непристойностей!
一个念头使我很头痛
сверлит меня одна мысль
我终于放下了地图,但是到阿拉斯加去的念头却挥之不去
Eventually I put the map away, but the notion of go to alaska linger on.
雨打消了我们外出的念头。
The rain discouraged us from going out.
她打消了去巴黎的念头。
She dismissed the idea of going to Paris.
她有种稀奇古怪的念头,认为我要毒死她。
She had some fantastic idea that I was poisoning her.
他本来有出国的念头,但后来决定不去了。
He flirted with the idea of going abroad but decided against it.
我们不知道如何说服他放弃这个念头。
We have no idea how to persuade him to give up the idea.
我不赞同你深信不疑的一些怪念头。
I don’t hold with some of the strange ideas you believe in.
不大可能有的念头It’s improbable that she’ll accept the invitation。
an improbable idea
他们都嘲笑她的怪念头。
They all laughed at her queer idea.
我终于放下了地图,但是到阿拉斯加去的念头却挥之不去。
Eventually I put the map away, but the notion of going to Alaska lingered on.
他有一种不健康的念头,老是想着死。
He has an unhealthy obsession with death.
他本来想去,但进一步考虑后,打消了这个念头。
He had intended to go, but on second thoughts, he gave up the idea.
她脑海里闪过一连串的念头。
Ideas passed in quick procession through her mind.
他问道:你想日后到英国去住吗?我说:不会的,我已经断了这个念头了。
Do you think you’ll want to go back and live in England? he asked. I don’t think so, I said. I think I’ve got that much out of my system.
傻念头
cuckoo ideas
坏念头
impure thoughts
没有人从塞西尔的方向过来,除非是那些行尸走肉中的某一个!打消这个念头吧!
Из Сайсила, конечно, никто не придет - разве что эти бродячие скелеты, будь они прокляты!
我不得不承认,还是当个哑巴轻松一点,因为不会像现在这样,突然闪过一个念头说些莫名其妙的词。比如...曜灵。
Должен признать, подкрадываться к жертве было легче, когда меня не одолевало желание то и дело выкрикивать разные слова. Например: кособочина!
突然冒出一个愤怒念头。他弄错了,而且如果他还想醒来,最好赶紧从你脑子里滚出来。
Рассерженно и резко подумать в ответ: он неправ, и пусть лучше убирается из вашей головы, если вообще хочет проснуться.
他是神王现在的红人。他的真身早已腐朽,只剩白骨,还不如削了皮的菠萝蜜。神王并不只是向他的耳朵低语。那个叫伊莎贝的矮人,她服从神王每个心血来潮的念头。
Теперь он новый любимчик Короля-бога. На его костях кожи не больше, чем на очищенном плоде хлебного дерева. И не только в его ухо нашептывает Король-бог. Гномиха по имени Исбейл. Она готова исполнить любой каприз Короля.
你知道我对你的感觉,这种感觉是不会变的。现在不会,以后也不会。但我并不想从你那里得到什么。我不会有这个念头,我只是想知道这条路会带着我们去哪里。
Ты знаешь, как я к тебе отношусь. Это не изменится. Ни сейчас, ни потом. Но я ничего от тебя не жду. Я даже не хочу от тебя ничего – кроме как посмотреть, куда нас приведет эта дорога.
别对你的地位有什么别的念头。
Смотри, не зарыва-айся.
你让我们都葬送在恶魔的疯念头里。我希望这值得。
Ты продал нас демону со всеми потрохами. Надеюсь, оно того стоило.
一个愤怒的念头在这个蜥蜴人灵魂的脑海里不停打转:“那些混蛋净源导师们”。
Единственная мысль, рожденная яростью, пульсирует в мыслях умершего ящера: "магистры – ублюдки".
你的脑海中一直萦绕着这样的念头:恶魔是无法驾驭的。恶魔,无法驾驭。
Вы не можете отделаться от ощущения, что демоны чувствуют себя неуверенно. Демоны. Неуверенно.
蜡黄人对你咆哮,一个念头冲进你的脑中。他不会对你说些什么,但会对已宣下冥誓的觉醒者张开金口。
Белоликий рычит на вас, и мысль молнией высвечивается у вас в мозгу. Он будет говорить не с вами, но с тем из пробужденных, кто дал обет верности.
内心深处浮现出一个念头,两个字:“谎言。”
Откуда-то из глубины проступает мысль. Единственное слово. "Ложь".
我...我明白你的意思。我迫不及待的想要离开这里地方。我满脑子都是这念头!
Я... я понимаю, о чем ты. Скорее бы выбраться отсюда. Я больше ни о чем думать не могу.
你在那里不会待太久,我向你保证。从一团乱麻的念头中你只能梳理到这么多。
Долго ты там не задержишься, уверяю. Исковерканный ум способен дать не так уж много.
然后真相开始揭露。你的追求表露出来,还有你的念头,你的自我。它在你之中,它就是你自己。你的身躯保存完好。茫茫迷雾保全了你。但你的灵魂备受煎熬。
А потом начинается ужас. Из тебя вырывают твои мечты. Твои мысли. Твое "я". Туман в тебе, туман и есть ты. Твое тело – просто мясо, только хорошо сохраненное. Туман обеспечивает ему безопасность. А вот душа твоя кипит.
达莉丝垮台了,没有欢快的赞歌,也没有悲伤的哀乐,审判之锤就那么死了,成了那医生一时的残酷念头的牺牲品。
Даллис падает. Не звучат ни фанфары, ни погребальный звон... Кувалда попросту перестает быть, по жестокой прихоти Доктора.
你最好在我对你的骨头有别的念头之前赶紧走。
Лучше ступай, пока я не передумал насчет этих твоих костей.
那是个愚蠢的念头。
Глупая мысль.
神王现在的红人。他的真身早已腐朽,只剩白骨,还不如削了皮的菠萝蜜。神王并不只是向他的耳朵低语。那个叫伊莎贝的矮人,她服从神王每个心血来潮的念头。
Новый любимчик Короля-бога. На его костях кожи не больше, чем на очищенном плоде хлебного дерева. И не только в его ухо нашептывает Король-бог. Гномиха по имени Исбейл. Она готова исполнить любой каприз Короля.
我可从来没有!怎么,你竟然怀疑我对我可爱妻子的真心?对我那茶中蜂蜜、帽中蜜蜂、碗中蜜糖的真心?忘了这念头吧。
Что за глупости? Кто может усомниться в моей преданности этой сладчайшей незабудке? Она моя ложечка меда в чае, пчелка в штанах, сахарок в бутылке! Тьфу, тьфу на тебя!
现在这口井里溢满了新鲜的凉水,但是浮上来的东西瞬间打消了你任何止渴的念头。
Теперь колодец до краев полон чистой, свежей водой, но одного взгляда на то, что она подняла на поверхность, достаточно, чтобы вы позабыли о жажде.
林德尔·凯姆是关键。他是神王的新金童。他的真身早已腐朽,只剩白骨,还不如削了皮的菠萝蜜。神王并不只是向他的耳朵低语。那个叫伊莎贝的矮人,她服从神王每个心血来潮的念头。
Линдер Кемм – ключ ко всему. Он – новый золотой мальчик Короля-бога. На его костях кожи не больше, чем на очищенном плоде хлебного дерева. И не только в его ухо нашептывает Король-бог. Гномиха по имени Исбейл. Она готова исполнить любой каприз Короля.
你最好在我对你那层皮囊有别的念头之前赶紧走。
Лучше ступай, пока я не передумал насчет этой твоей кожи.
然而这个念头却从我的脑海中划过。奴隶的伤疤确实会给一个女孩带来这样的改变。
Это вылетело у меня из головы. У девочек с рабским шрамом такое бывает.
我绝对不会再起那种念头,光耀之人。这、这代表你终于要将我从痛苦中解放了吗?
Ни за что, Ваше Сиятельство. Так... так вы избавите меня от этой агонии?
我希望你人够聪明,不要有搞我的念头。
Надеюсь, тебе хватит ума не играть со мной в эти игры.
从来没这念头,大头目。我只希望你记得是哪个帮派在帮你。
Я ничего и не требую, босс. Надеюсь только, что ты не забудешь про банду, которая тебе помогла.
反之,你一直花时间迎合他们心血来潮的念头。
А вы вместо этого потакаете всем их капризам.
我猜这些人看到炸弹的第一个念头一定是“终于”。
Наверное, когда эти люди увидели, как падают бомбы, то подумали: "Наконец-то".
同时,我们的领班有个疯狂的念头,觉得罗杰被合成人取代了。
Наш старший работник вбил себе в голову, что это потому, что Роджера подменили синтом.
结果现在,我们的领班有个疯狂的念头,觉得罗杰被合成人取代了。
У нашего старшего работника теперь безумная мысль он считает, что Роджера подменили синтом.
我本来应该是要重新展开一段人生的,但是我忍不住我的怒气,所以我第一个念头就是回家。
Но вместо того чтобы постараться начать новую жизнь, я поддалась ярости и отправилась домой.
你也无法打消比尔的念头。他给西椎一堆钱,派他去个地方了。我想他要去找人帮忙。
Билла вы все равно не переубедите. Он дал Седрику кучу крышек и куда-то послал. Думаю, за подмогой.
我的意思是,你……你让我有继续活下去的念头,我知道听起来很煽情,但是是真的。
Благодаря тебе я словно родился заново. Я понял, что мне есть ради чего жить дальше. Может, это звучит немного пафосно, но это правда.
“我们的商人和远方的过度的贸易已持续甚久。正式签署贸易协议不仅能让我们赚得盆满钵满,还能让我们的邻国打消发动战争的念头。”
«Наши купцы издревле торгуют с дальними странами. Формальное соглашение не только благодатно скажется на казне, но и отобьет у наших соседей охоту воевать».
鼓声滚滚!响彻了我的脑海,充斥着复仇的念头!
Барабаны! Барабаны! Они звучат в моей голове, заглушая мысли об отмщении.
噢,没什么,只是一些念头。感觉有点妄想症,大概,就是这样。
Ничего, просто озвучиваю мысль. Возможно, у меня небольшая паранойя, вот и все.