思念
sīniàn
вспоминать, скучать, тосковать (напр., по дому); тоска
sīniàn
вспоминать; скучать, тосковать (напр. по дому)sīniàn
想念:思念亲人│思念故土。sīniàn
(1) [yearn; miss; long for; think of]∶思虑, 怀念
他们时常变得想家, 时常思念故旧
(2) [souvenir]∶纪念
与你们做个思念。 --《醒世姻缘传》
sī niàn
to think of
to long for
to miss
sī niàn
think of; long for; remember fondly; yearn; miss:
思念战友 long for one's comrades-in-arms
我多么思念你呀! I miss you terribly!
sīniàn
think of; long for; miss1) 想念;怀念。
2) 指回忆。
3) 考虑;思考。
4) 思虑;想法。
частотность: #7618
в русских словах:
затосковать
-кую, -куешь〔完〕发起愁来; 思念起来. ~ по родным местам 思念起故乡来.
мысль
2) (идея) 念头 niàntou, 想法 xiǎngfǎ; (размышление) 思索 sīsuǒ, 思念 sīniàn
разлучный
разлучная тоска - 离别的思念
тосковать
2) разг. (по кому-чему-либо) 想念 xiǎngniàn, 思念 sīniàn, 怀念 huáiniàn
синонимы:
примеры:
思念深矣
думы глубоки
思念家乡, 极为苦闷
истосковаться по родному краю
无法停止思念,无法停止爱你
ни на секунду не забыть, не в силах перестать тебя любить
思念战友
long for one’s comrades-in-arms
我多么思念你呀!
I miss you terribly!
非常思念家乡
истосковаться по родному краю
要适应沙漠生活并不容易。我思念奥伯丁的小鸟和绿树,而在希利苏斯这片干燥的土地上,可供食用的食物少之又少。我在尝试着研究沙漠中的草药,但是草药的数量并不多。
Приспособиться к жизни в пустыне, мягко говоря, нелегко. Мне не хватает не только птиц и деревьев Аубердина, но и нормальной еды! Я делаю все, что моих силах, но выбор продуктов у нас невелик. Я изучаю местные травы, но их так мало...
<name>,你能护送我离开恐怖图腾营地吗?求你了……我要回到萨利亚身边去!她一定非常思念我。
<имя>, не могли бы вы вывести меня с Пика Темного Облака? Я хочу назад, к Талье! Она, наверное, с ума сходит от беспокойства.
我思念那些死去的兄弟姐妹,但愿我们能在另一个世界重逢。不过,他们的巨魔符咒蕴含着巨大的价值。这些符咒落在熊怪手里对我们来说简直是一种耻辱!
Я горюю по убитым братьям и сестрам – но мы еще встретимся в загробной жизни. А вот их тролльские обереги в нашем мире весьма ценятся. Меня бесит, что ими завладели фурболги!
她亲手打制了这只手镯送给父亲,而她的父亲也贴身佩戴了许多年。直到蕾希辞世,他才将手镯取了下来,因为对女儿的思念太过沉重,令年老的国王无力负荷。
Этот браслет она отчеканила в дар своему отцу, и он носил подарок дочери на протяжении многих лет. Лишь когда Литик умерла, он снял его, ибо постоянное напоминание об этой утрате было для старого короля слишком тяжким бременем.
我在等一艘船,一艘随时可能到达的船,一艘承载着亲人思念的船…
Жду корабль, который вот-вот приплывёт и отвезёт меня к родным...
「我把我的思念写在这里,不知远洋归来的你,何时能够看到?」
«Когда ты вернёшься на сушу и прочтёшь мои сообщения, встретимся ли мы вновь?»
我有空了就会来这里等待从至冬国来的船,这也是我寄托自己思念的一种方式。
В свободное время я прихожу сюда и смотрю, идёт ли корабль из Снежной. Думаю, так у меня выходит излить свою тоску.
高耸而破碎的尖塔无声地述说着哀痛的过往。盘踞其中的除了回忆与思念,还有狂啸的暴风…
Высокая, но разрушенная башня безмолвно рассказывает свою трагичную историю. Её залы наполнены воющими ветрами и воспоминаниями.
随风而去的蒲公英籽,能够传递人们心中的心意,无论是思念,还是感激。
Семена одуванчиков, летящие по ветру, несут с собой мысли и чувства, что теплятся в наших сердцах, вне зависимости от того, печаль это или благодарность.
完成五次「愿风带走思念」。
Завершите 5 раз задание «Ветер воспоминаний уносит тоску».
随着海潮来到沙滩上的螺。将耳朵凑近空壳,能听见海充满思念的呼唤。
Пустая ракушка, которую принесло на берег с приливом. Приложите её к уху и вы услышите зов тоскующего моря.
「今天的我,依然在看着一朵朵浪花形成复又破碎,思念着你。」
«Я всё ещё наблюдаю за волнами и думаю о тебе».
双目失明的葛罗丽思念着远游的男友,正在寻找传递自己心愿的方式…
Глория скучает по возлюбленному. Он отправился в дальнее странствие. Она хочет передать ему несколько слов.
寄托谁人的思念的羽饰,就如与风一同去往远方的候鸟。
В это перо заключена тоска за кем-то особенным, подобно улетевшей с ветром в дальние края птице.
翠儿写给自己的恋人潮先生的信。信件很厚,应该是饱含着翠儿对这位潮先生的思念之情吧…
Любовное письмо Чао Си от Цуй Эр. Целая пачка листов, должно быть, пропитана душераздирающей прозой о тоске по возлюбленному.
风带来的思念
Мысли, унесённые ветром...
对死亡的恐惧、对生存的渴望、与对亲人的思念…所有这一切,凝聚成了「冰」的图案。
Она боялась смерти, жаждала жить, тосковала по родным... Всё это застыло в ледяном орнаменте Крио.
时间流逝,我开始思念家乡。黑暗之门重新打开后,我终于可以回去了。
Со временем мое сердце затосковало по дому. Темный портал был восстановлен, и я мог вернуться.
「地上人,谁会思念你?妻子?孩子?或许他们会将你的命运归咎于大海,教导后世子孙远离它。」
«Кто будет по тебе скучать, сухопутный? Жена? Ребенок? Быть может, они будут винить море в том, что случилось с тобой, и научат своих потомков держаться от него подальше».
不知道我的家人会不会思念我?我甚至不知道他们是否还活着。到底过了多久了?
Интересно, моя семья тоскует по мне? Да и живы ли они еще? Сколько же времени прошло?
我的丈夫雷盖尔夫去世了。我……想不到我会如此思念这个呆子。
Мой муж Лейгельф погиб. Я... Я никогда не думала, что буду так плакать из-за этого олуха.
沃戈学习能力很强。我很高兴有机会教导她,因为这样可以稍减我对森林的思念之情。
Урог - хорошая ученица. Я рада, что мне довелось ее учить. Теперь я не так сильно скучаю по лесам.
我的艾瑞斯继承了她父亲的眼睛,她是我丈夫唯一留给我的思念了。
У моей Эрит отцовские глаза. Она - все, что от него осталось.
我经常思念高吼修道院。那里……与山下的纷扰完全隔离。但那也正是我当初没有留下,现在不能回去的原因。
Я часто думаю о Высоком Хротгаре. Он так... Так далек от бурь дольнего мира. Но потому я и не мог там остаться, потому и не могу вернуться.
这种情绪被称为“前世纪怀旧”——是对世纪之交之前一段时间的思念。就算50年后的今天,也挺常见的。
Это называется ∗предвековая ностальгия∗ — тоска по периоду до начала века. Она распространена даже теперь, спустя пятьдесят лет.
瑟赫林,这样的日子会让摩丽儿很开心的。享受对她的回忆,但不要在沈溺在思念之中。
Мориль была бы рада такому дню, Сегерим. Радуйся и ты памятью о ней, не изводи себя.
「挚爱的莉莉,我希望你如同我思念你一般的思念着我。」女人就是喜欢这种无聊话。
Дорогая Лиля! Надеюся, что ты тоскуешь по мне, как я по тебе. О... Бабам такое нравится.
但是时间久了,这把剑越来越哀伤,相当思念星星上的家。就算有个好主人,也没办法让它开心。
Но со временем его хозяина охватят грусть и тоска по звездной стране. И ничто, даже достойная компания, не утешит его.
后来,她被逐出皇宫…日子一年一年过去,我对她的思念也越来越深。
В конце концов ей пришлось покинуть дворец... много лет назад. И все это время я тосковала по ней.
但他知道,面具只能用一次。所以他一直等,等到再也忍不住这份思念。
Однако он знал, что сможет использовать ее лишь раз, и ждал, когда тоска его станет невыносимой.
他们思念着在亚洲的故乡。
They were pining for their homeland in Asia.
她给你这份精美礼物足以表示出她对你的思念。
The nice present she gave you spoke volumes for what she thinks of you.
她苦苦思念着移居澳大利亚的儿女。
She languished for her children who had migrated to Australia.
他在海外时很思念他的家。
He was lonesome for his family when he was abroad.
她思念家乡和朋友。
She sighed for home and friends.
和其余死人一起被填满遗忘,你能想象比这更糟糕的事吗?给予我悲剧,混乱,美丽和喜悦!我的同伴会停止思念并开始享乐,不是吗?
Что может быть хуже, чем погрузиться в забвение вместе с остальными мертвецами? Мне ведь нужна трагедия, хаос, красота и наслаждение! Будет лучше, если мои товарищи перестанут ныть и начнут наслаждаться, нет?
你让我感到十分安慰,谢谢你,我的朋友。我非常思念他。
Ты вернул мне спокойствие. Спасибо, мой друг. Я так по нему скучала.
你是托伐,一名勇猛的战士,一位悲伤的母亲。你思念着你的女儿,精灵后裔萨希拉。你看到她柔软的头发,听到她惊恐的声音。
Вы – Това, отважная воительница и охваченная горем мать. Вы тоскуете по своей дочери, Отпрыску Сахейле. Вы видите ее мягкие волосы, слышите ее серьезный голос...
我们真是合适的一对,对吧?我在这里思念家人。你也在这里思念家人。只是方式不同。
А мы с тобой – та еще парочка, а? Вот, значит, я – сижу и страдаю по свой семье. И вот ты – тоже сидишь и страдаешь. Правда, настолько по-разному.