想念
xiǎngniàn
![](images/player/negative_small/playup.png)
думать, скучать, беспокоиться (о ком-л.)
ссылки с:
念想xiǎngniàn
думать о ком-либо/чём-либо; скучать [тосковать] по кому-либо/чему-либоxiǎngniàn
对景仰的人、离别的人或环境不能忘怀,希望见到:想念亲人│他们在国外,时时想念着祖国。xiǎngniàn
(1) [long to see again; miss]∶思念, 怀念
他非常想念他的妻子
(2) [souvenir]∶纪念品
这个与你作个想念吧。 --《红楼梦》
xiǎng niàn
思念、怀念。
后汉书.卷八十三.逸民传.梁鸿传:「念高子兮仆怀思,想念恢兮爰集兹。」
儒林外史.第五十二回:「开门一看,是凤四老爹,邀进客座,说了些久违想念的话。」
xiǎng niàn
to miss
to remember with longing
to long to see again
xiǎng niàn
long to see again; miss; remember with longing; remember fondly; think of; be sick for:
自你走后我们非常想念你。 We have missed you badly since you were gone.
侨胞想念祖国。 Overseas Chinese cherish the memory of their home land.
xiǎngniàn
remember with longing; miss sth./sb.
他很想念他的妻子。 He misses his wife very much.
1) 思念,怀念。
2) 念头;想法。
частотность: #9596
в русских словах:
вычёркивать из своей жизни
完全不再想念
вычеркнуть из жизни
不再想念
грезиться
-ежусь, -езишься〔未〕пригрезиться〔完〕(非常想念的人或物)在脑海中出现; (被)梦见. ~ во сне(被)梦见.
скучать
2) (о ком-чём-либо по кому-чему-либо) 想念 xiǎngniàn, 挂念 guàniàn; 惦记 diànjì
скучать по детям - 想念孩子们
сохнуть
5) перен. разг. (от любви) 想念得痛苦 xiǎngniànde tòngkǔ
я вижу, что ты сохнешь по ней - 我看, 你想念她想念得很痛苦
стосковаться
非常想念 fēicháng xiǎngniàn
тосковать
2) разг. (по кому-чему-либо) 想念 xiǎngniàn, 思念 sīniàn, 怀念 huáiniàn
синонимы:
примеры:
无时无刻不想念着你
не было ни минуты, чтобы не вспоминали о тебе (не беспокоились о тебе)
想念孩子们
скучать по детям
想念亲属
соскучиться по родным
我看, 你想念她想念得很痛苦
я вижу, что ты сильно скучаешь по ней
想念祖国
тоска по Родине
自你走后我们非常想念你。
We have missed you badly since you were gone.
侨胞想念祖国。
Overseas Chinese cherish the memory of their home land.
想念老战友
соскучиться по бывшим соратникам
他很想念他的妻子。
Он тоскует по жене.
我想念年迈的母亲,夜不成寐。
I lay awake all night thinking of my aged mother.
因想念远方的朋友而忧伤
грустить о далеком друге
为想念亲人而悲伤
горевать о близких
非常想念自己的同志
стосковаться по своим товарищам
想念孩子
тосковать по детям
想念枕边人
скучать по супругу/супруге
我的一位朋友,艾奎恩妮,正在达纳苏斯接受成为月之女祭司的必要训练。她去年就离开多兰纳尔前往神殿了,她在信中说自己进展顺利,学到了许多东西,但是她非常想念家里和老朋友。所以呢,我给她准备了一本书,里面记载着她喜欢的各种多兰纳尔食品的食谱。
Моя подруга, сестра Аквинна, сейчас готовится стать жрицей луны в Дарнасе. Для этого она в прошлом году покинула Доланаар и поступила в обитель при храме. Она часто пишет мне, рассказывает, как много нового узнала во время обучения, и как она скучает по дому и старым друзьям. Мне бы хотелось как-нибудь поддержать ее, и поэтому я составила эту книгу ее любимых кулинарных рецептов Доланаара.
达隆郡就在东瘟疫之地南部山区里,你能帮我去那儿找找我的家族成员吗?我非常想念他们,特别是我的妹妹帕米拉。
Деревня Дарроушир была частью Восточных королевств, теперь это еще одни развалины в южных пределах Восточных Чумных земель. Не <мог/могла> бы ты узнать, что сталось с моей семьей? Я так волнуюсь за них, особенно за мою сестренку Памелу.
你想念你的家人吗,<name>?有许多家庭登上了埃索达,但很少能再次重聚。
Скажи, <имя>, часто ли ты вспоминаешь свою семью?.. На "Экзодаре" было много семей, но я почти не слышала о таких, которым удалось воссоединиться.
我们的一个名叫奥伯妮·亮鬃的战士手臂上的伤口感染了。她被送回到雷霆崖进行急救。不过,她在混乱中把盾牌遗失在了这里。你能把这面盾牌连同我们的祝福一起给她带过去么?我们非常想念她的微笑。
Один из наших воинов, Апони Светлая Грива, была ранена в руку в одном из сражений. Ее тут же отправили назад в Громовой Утес для лечения, и она была так расстроена этим решением, что забыла здесь свой щит. Не затруднит ли тебя передать его ей вместе с нашими наилучшими пожеланиями? Мы все соскучились по ее улыбке.
我们会想念你的,<name>。一定要给我们写信,我们也会给你写信的,好吗?
Мы будем скучать по тебе, <имя>. Обещаем, мы будем тебе писать!
我有点想念我的哥哥希尔了。他比我大几岁,所以监护员们让他去纳格兰给虚灵们当学徒了。
Я соскучилась по брату, Джилу. Он старше меня на два года, поэтому ему разрешили поступить в обучение к эфириалам в Награнде.
带他们一起去找雇农小寇吧。我会想念他们的,但他们和你在一起会更好。
Веди их к батраку Ко. Мне будет не хватать моих людей, но пусть будет так.
等你完成任务后,就去战场上找伊米拉吧。大家都很想念她,她绝不会倒在这里。这一点我可以肯定。
Когда закончишь с этим, отыщи Имеру. От нее уже давно не было вестей, но наверняка она жива. В этом я не сомневаюсь.
我会想念我的双亲的。哪怕他们的结局如此黑暗,我们也曾经是一家人。但作为维克雷斯家族的首领,我的职责十分明确。亡者会照顾好他们自己。而我必须照看生者,领导他们前进。
Мне будет не хватать родителей. Хоть их кончина и была такой бесславной, все же они – моя семья. Но я теперь глава дома Уэйкрестов, и у меня есть четкие обязанности. Мертвые сами позаботятся о себе – я же должна заняться делами живых.
我很想念晋升堡垒碧蓝的苍穹和广阔的平原。
Я хочу как можно скорее снова увидеть над головой синее небо Бастиона.
我真想念那样的日子。希望有一天,我的良心会允许我和你们一直待在地表……
Как я скучаю по тем дням. Надеюсь, когда-нибудь совесть позволит мне остаться на поверхности вместе со всеми вами...
嗯…背井离乡也是没有办法的事情嘛,不过我还是很想念我的家人,所以只能写信然后等待他们的回信。
Иногда приходится покидать родные края. Мне очень не хватает моей семьи, поэтому мне лишь остаётся, что писать им письма и дожидаться ответа.
我不太理解这个“海盗节”。我很想念那艘船。
Что еще за «День пирата»? Почему это кто-то празднует?
我会想念过去的说笑。
Я буду скучать по нашим беседам.
我想念它们那一闪一闪的美丽……
Я скучаю по мерцанию звезд...
平时应该已经有根导火线在烧了,它哪去了?我想念它。
Хм, а почему фитиль не появляется? Я люблю фитили.
可是没过多久,我就被卖给另一个角斗士训练师。我当时很生气,但其实……我也有点想念他们两个。
Но вскоре меня продали другому наставнику гладиаторов. Я разозлилась... и стала скучать по остальным.
城市飞走了,没带上塔克。我想念快节奏的都市生活!
Город улетай в голубую даль без Така. Так скучай по бурлящий жизнь в городе!
我觉得不会有人想念那些摊位。
Вряд ли этих тележек кто-то хватится.
他们都是好人,我很想念他们。
Они были хорошими людьми. Мне их не хватает.
他们已经离开人世了。我很想念他们。
Они были хорошими людьми. Мне их не хватает.
我好想念温暖的阳光、碧绿的草地、蔚蓝的天空。我想念活着的时候。
Мне не хватает солнца. Зеленой травы. Синего неба. Просто жизни.
我想念这里的花朵。
Мне не хватает цветов.
能够能够再到外面呼吸的感觉真不错。虽然我不怎么想念阳光,却很想念新鲜空气。
Хорошо будет выбраться отсюда и подышать наконец. Без солнечного света можно и обойтись, но вот свежего воздуха не хватает.
我知道你会想念我的。
Я знала, что ты будешь скучать.
我很想念我的故乡,但不代表我也想念所有的噪音!
Я скучаю по родине, но не могу сказать, что скучаю по шуму.
我想念瓦罗娜。她以前会帮我管理花园。
Мне не хватает Вароны. Она всегда помогала мне с растениями.
你什么都不必说,父亲。我也想念她。
Не нужно ничего говорить, папа. Я тоже без нее скучаю.
他是一个很伟大的人,也是很好的领袖。我好想念他。
Он был отличным человеком и хорошим вождем. Мне его очень не хватает.
我知道瓦罗娜是你的朋友。想念她再正常也不过。
Я знаю, вы с Вароной дружили. Ясно, что тебе ее не хватает.
我真想念我的锻炉。它也想我吗?
Я определенно скучал по кузнице. Интересно, скучала ли она по мне.
虽然这里也不坏。可是……我还是很想念我的爸妈。
Нельзя сказать, что здесь очень плохо. Но... я все еще скучаю по родителям.
所以我就来到这里了,可是我……我不知道该怎么办。我好想念她(妈妈)……
Я оказалась здесь, но... я... я не знаю, что делать. Я так по ней скучаю.
你的确应该。我想念你。
Давай. Я по тебе скучаю.
如果你看见瑞达,跟她说纳菲很想念她,快点回来……常回家看看,常回家看看!
Если увидишь Рейду, скажи ей, что Нарфи тоскует и скоро вернется домой... очень скоро. Скоро-скоро...
等你到了我这个年纪,你会开始想念鲜血的气味的。我知道,这很奇怪。
Когда доживешь до моих лет, тебе будет не хватать запаха крови. Странно, я знаю.
好吧,可是我还是会想念我的格丽达的。而且我可能再也养不出一只能得奖的山羊了。
Ладно, но я буду скучать по Гледе. Козы-чемпионки на дороге не валяются, знаешь ли.
我们会想念她的。
Мне ее будет не хватать.
我……我非常想念我的儿子,自从厄伦德死后更是如此。索拉德……他在与帝国人战斗的时候,失踪了。
Мне так не хватает нашего сына... Особенно после смерти Йорлунда. Торальд... Ушел воевать с Империей и пропал.
那些光荣的战斗啊,朋友。我真想念那些时候。
Много было добрых битв, мой друг. Это было хорошее время.
我的丈夫甘那,五年前因为拒誓者的袭击去世。我很想念那个笨家伙。
Мой муж Гуннар умер пять лет назад. Нападение Изгоев. Я тоскую по этому упрямцу.
我的妻子贝媞尤德去世了。我真想念那只老母猫。
Моя жена Бейтильд умерла. Выразить не могу, как я скучаю по этой старой тигрице.
我妻子是个好女人。她有时候会变得有点顽固,但是我还是一样的爱她。天啊,我好想念她。
Моя жена была хорошей женщиной. Иногда упрямилась, как ослица, но я все равно ее любил. Боги, как мне ее не хватает.
厄伦德和我……我们都非常想念我们的儿子。索拉德……他在和帝国人战斗的时候,失踪了。
Мы с Йорлундом... мы так тоскуем по сыну, нашему Торальду... Он пропал в одной из битв с Империей.
我听说法斯蕾德在裂谷城过得很好。我很想念她。
Надеюсь, Фастрид хорошо в Рифтене. Я по ней скучаю.
他十分溺爱她。让他在锻炉边玩,什么都答应她。我很想念他。
Он в ней души не чаял. Разрешал ей работать в кузне и все такое. Я так по нему скучаю.
我父亲希望我步他后尘成为一个猎人,但我有更高的理想。他也从没抱怨过……我真的很想念他。
Отец хотел, чтобы я пошла по его стопам и стала охотницей, но мне хотелось большего. Он ни разу не упрекнул меня... Мне его так не хватает.
请快点。说实话,我在这挺寂寞的。我有多讨厌被遣送到荣耀堂,就有多想念我在那里的朋友……
Поспеши! Честно говоря, мне тут одиноко. Хоть я и ненавидел этот приют, но у меня там друзья, и я по ним скучаю...
这是趟很赚钱的旅行,但我还是越来越想念艾斯维尔温暖的沙子。
Прибыльной вышла поездка, но с каждым днем моя тоска по теплым пескам Эльсвейра становится все сильней.
斯瓦瑞,是的。这对她来说太难以承受了。她想念她的舅舅。
Сварри, да. Тяжело ей пришлось. Она скучает по дяде.
我还以为我会想念种田的生活,但其实有东西填补了我心灵的空虚,我一点也没怀念种田。
Сначала я думал, что буду скучать по жизни на ферме. Но сейчас понимаю, та жизнь закончилась - ведь я совсем не скучаю по ней.
这事距今有一阵子了。我想念他,但很明显他不会回来的了。
Столько времени прошло... Я тоскую по нему, но он не вернется.
那里还有一些被沙子吞没的远古城市。我不想再说下去了,好想念家乡啊。
Там есть такие древние города, что пески поглотили их целиком. Но больше я ничего не скажу, ибо моя тоска по дому велика.
乌弗瑞克是天霜真正的英雄。大家会想念他的。
Ульфрик был настоящим героем Скайрима. Его имя останется в веках.
得了吧,小甜心,我可不是什么骑士,我是一个佣兵。答案仍然是否。另外,你妈会非常想念你的。
Хороший ход, принцесса, но я не рыцарь, я - наемник. Поэтому нет. Да и мама будет слишком сильно скучать по тебе.
我想念威木,但这里的野生动物……是用来吃的。
Это тебе, конечно, не Валенвуд, но здешние леса тоже ничего.
你知道我现在最想念什么对吧?新鲜空气。
Эх, чего мне сейчас больше всего не хватает, так это свежего воздуха.
那时我加入了巴适那,但是我每天都在想念萨维拉。所以我偷跑出来,希望能找到她,两人一起离开这里。
Я тогда прибилась к Башнагу, но думала о Савеле каждый день. И я сбежала, хотела ее найти и тайно забрать.
我好想念瑞达,她对纳菲一直都好友善。纳菲不能和瑞达在一起真是很伤心。
Я тоскую по Рейде. Она была так добра к Нарфи. Нарфи грустно, что он не может быть с Рейдой.
我也时常想念高吼修道院。那里非常地……与世隔绝,但那也正是我当初没有留下,现在不能回去的原因。
Я часто думаю о Высоком Хротгаре. Он так... Так далек от бурь дольнего мира. Но потому я и не мог там остаться, потому и не могу вернуться.
不知道我的家人是否想念我?不知道他们是否还活着?到底过多久了?
Интересно, моя семья тоскует по мне? Да и живы ли они еще? Сколько же времени прошло?
我想念花朵。
Мне не хватает цветов.
能够到呼吸外面的空气会很不错。我不想念阳光,但是想念新鲜的空气。
Хорошо будет выбраться отсюда и подышать наконец. Без солнечного света можно и обойтись, но вот свежего воздуха не хватает.
我想念瓦罗纳。她以前会帮我管理花园。
Мне не хватает Вароны. Она всегда помогала мне с растениями.
我知道瓦罗纳是你的朋友。想念她再正常也不过。
Я знаю, вы с Вароной дружили. Ясно, что тебе ее не хватает.
我真想念我的熔炉。它也想我吗?
Я определенно скучал по кузнице. Интересно, скучала ли она по мне.
这里还不坏,但是……我还是想念我爸妈。
Нельзя сказать, что здесь очень плохо. Но... я все еще скучаю по родителям.
我流浪到了这里,但是……我不知道该怎么办才好。我好想念她……
Я оказалась здесь, но... я... я не знаю, что делать. Я так по ней скучаю.
好吧,但是我还是会想念我的格丽达的。或许我再也无法拥有一只能获奖的山羊了。
Ладно, но я буду скучать по Гледе. Козы-чемпионки на дороге не валяются, знаешь ли.
我……我非常想念我的儿子,自从厄伦德死后更是如此。索拉德……他在与帝国人战斗的时候失踪了。
Мне так не хватает нашего сына... Особенно после смерти Йорлунда. Торальд... Ушел воевать с Империей и пропал.
我的丈夫甘那,五年前因为弃誓者的袭击去世。我很想念那个笨家伙。
Мой муж Гуннар умер пять лет назад. Нападение Изгоев. Я тоскую по этому упрямцу.
我的妻子贝提尤德去世了。我真想念那只老母猫。
Моя жена Бейтильд умерла. Выразить не могу, как я скучаю по этой старой тигрице.
我妻子是个好女人。她有时候会点顽固,但是我还是一样爱她。天啊,我好想念她。
Моя жена была хорошей женщиной. Иногда упрямилась, как ослица, но я все равно ее любил. Боги, как мне ее не хватает.
厄伦德和我……我们都非常想念我们的儿子。索拉德……他在和帝国人战斗的时候失踪了。
Мы с Йорлундом... мы так тоскуем по сыну, нашему Торальду... Он пропал в одной из битв с Империей.
希望法斯莱德在裂谷城过得安好。我很想念她。
Надеюсь, Фастрид хорошо в Рифтене. Я по ней скучаю.
独自面对天际里的所有危险,是一件很孤独的事情。要是你想念我们的友谊了,就来找我吧。
Не очень весело противостоять всем опасностям Скайрима в одиночку. Найдешь меня, если решишь, что скучаешь по моей компании.
他十分溺爱她。让他在锻铁炉边玩,什么都答应她。我很想念他。
Он в ней души не чаял. Разрешал ей работать в кузне и все такое. Я так по нему скучаю.
斯瓦瑞,是的。这对她来说太难以承受了。她想念她的叔叔。
Сварри, да. Тяжело ей пришлось. Она скучает по дяде.
那里还有一些被沙子吞没的先古城市。但我不想再说下去了,这会让我变得好想念家乡。
Там есть такие древние города, что пески поглотили их целиком. Но больше я ничего не скажу, ибо моя тоска по дому велика.
乌弗瑞克是天际真正的英雄。大家会想念他的。
Ульфрик был настоящим героем Скайрима. Его имя останется в веках.
得了吧,小甜心,我可不是什么骑士,我是一个佣兵。我的答案还是“不行”。况且,你妈会非常想念你的。
Хороший ход, принцесса, но я не рыцарь, я - наемник. Поэтому нет. Да и мама будет слишком сильно скучать по тебе.
这些地道跟我不合。我有些想念清风和蓝天了。
Эти подземные туннели мне как нож в сердце. Мне уже не хватает неба и ветра.
我想念威木省的美景,但这里的大自然……也还过得去。
Это тебе, конечно, не Валенвуд, но здешние леса тоже ничего.
我真的很想念那顶头盔……
Эх, где же мой шлем...
我好想念瑞达,她曾经对纳菲那么好。纳菲不能和瑞达在一起真是伤心。
Я тоскую по Рейде. Она была так добра к Нарфи. Нарфи грустно, что он не может быть с Рейдой.
我很想念你…咱们看看「凯尔‧莫罕最好的床」能不能塞下我们两个人…
Я так по тебе скучала... Давай посмотрим, выдержит ли нас "лучшая кровать в Каэр Морхене"...
什么风把你吹来了这,因为我可不会相信你想念我这一套鬼话。
Что привело тебя сюда? Не могу поверить, что ты по мне соскучился.
我蛮想念奥森佛特的。
Я иногда так скучаю по Оксенфурту. Мне нравится университетская жизнь, ее атмосфера...
请快点,他们的家人都很想念他们!
Молю тебя, возвращайся скорее! Их семьи тоскуют по ним!
我祖父的钻石,当他逃离怪物时唯一抓住的东西…我会想念它的。把它交给湖之淑女,让和平降临。
Алмаз моего деда. Единственная вещь, которую он успел схватить, когда убегал от чудовища... Мне будет его не хватать. Передай его Владычице Озера, и да воцарится между нами мир.
一阵停顿,一声叹息。然后,他把目光转到你身上。“你呢,警官?你也在想念谁吗?”
Он делает паузу, потом вздыхает. Потом поднимает глаза на тебя. «Ну а ты, полицейский? Тебе кого-нибудь не хватает?»
你在阳台上找到的那只绿鞋符合破洞的大小——还有你的脚。它跟角落里衣帽架上挂着的那只很相似,巧合的是——挂着的那只正在想念它的伙伴。
Найденный на балконе ботинок подходит к дыре по размерам почти так же точно, как и к ноге. Он похож на другой ботинок — зеленый, на вешалке в углу. Тому как раз не хватает товарища.
就是这个!小教堂悲歌!我很想念它,真的。
Это же она! „Песня про грустную крошку-церковь“! Как же я по ней скучала! Нет, правда скучала.
你可别臭美——他不会想念你的。
Не льсти себе — он не будет по тебе скучать.
听起来你很想念那些时光。
Похоже, вы скучаете по тем временам.
我能明白你的感觉,我的朋友。∗知道∗自己在想念谁已经很困难了……那种想念似乎并没有多大的好处。
Сочувствую тебе, друг. Даже когда ∗знаешь∗, кого тебе не хватает, это уже плохо... ну а в твоем случае я и вовсе не вижу никаких плюсов.
我会想念那些家伙的。特奥也是。
Мне будет их не хватать. И Тео.
从没想过,我居然会想念那个爱发火的老家伙……
Вот бы не подумал, что буду скучать по этому злобному козлу.
当她离开这里时,所有道路都会想念她的脚步。
Когда она уйдет, все дороги будут скучать по ее шагам.
我∗挺好∗的,我没有想念∗任何人∗。
У меня всё ∗нормально∗, и мне всех хватает.
奇怪……我甚至有点想念安吉那个咕噜的很大声的肚子了……
Странно... Даже скучаю по бурчанию в брюхе Анжи...
承认吧,你只是想念边窗了。城市边缘的黑暗。
Ты просто соскучился по сумраку. По тьме на окраине города.
你会想念这里吗?
А ты по мне скучаешь?
你想念牙齿的研磨……想念奔搏的血液……想念那股冲动,还有思必得带来的快感!
Тебе не хватает зубовного скрежета... повышенного давления... спешки, скорости!
老天爷啊,整整——小时啊!你居然没想念朗姆酒和柠檬水吗?你还真是把自己的过去抹得干干净净啊。
Господь милосердный, целый час! И за все это время ни разу не подумал про ром с лимонадом? Воистину ты истребил самое себя.
我想念我的枪。我把它搞丢了。
Мне не хватает пистолета. Я его потерял.
比如角落里衣帽架上的那只绿鞋,巧合的是——它正在想念自己的朋友。
Вроде зеленого ботинка на вешалке в углу. По удивительному совпадению, ему как раз не хватает товарища.
我会把这套设备收起来。如果你想∗留个念∗的话,还可以随时摆出来。不过我觉得没人会想念这个的。
Технику я потом уберу. Кажется, тут остались лишние кассеты, если хочешь себе ∗сувенир∗ или что-то вроде того. Вряд ли они кому-то понадобятся.
我想念我的家人。他们是我的一切,我的妻子……我的第二个孩子也快出生了……他们就在德奥拉等我。而我却在这里,困在这个烂摊子里,离家十万八千里。
Я скучаю по семье. Они — это весь мой мир... жена, второй ребенок на подходе. Они ждут меня в Деоре. А я здесь — застрял в этом дерьме, так далеко от дома.
我在想念一个自己也不知道是谁的人。
Мне кого-то не хватает, но я не могу понять, кого.
并不是说她在想念自己的孩子——他们已经离开太久了——不过在内心深处,这个老妇人孤独的无可救药。
Дело не в том, что она скучает по своим детям, — их нет рядом уже слишком давно, чтобы скучать. Просто глубоко в душе эта старая женщина неизлечимо одинока.
我能理解你的感受,朋友。想念一个人的感觉挺好的。我喜欢。我知道除了这里的这些东西,我还拥有∗更多∗。
Мне жаль тебя, мой друг. Хорошо, когда тебе кого-то не хватает. Мне это нравится. Знать, что где-то есть нечто ∗большее∗, чем то, что у меня здесь с собой.
想念一个人——就是这种感觉吗?
Может быть, это оно? Твое чувство?
想念一个人是什么感觉?
Как это — когда тебе кого-то не хватает?
慢一点,公道先生!你想念妥协和放慢脚步那部分吗?
Попридержи коней, рациональный ты наш! Ты чем слушал, когда я говорил о компромиссах и ∗постепенном∗ достижении цели?
不过我有点想念那种虚无缥缈的感觉——没有名字,没有枪……
Я даже немного скучаю по тому потерянному себе — без имени, без пистолета...
他是个好指挥官。我能看出你很想念他。
Он был хорошим командиром. Я вижу, что вам его не хватает.
“总有一天我们都会离开的,警官。我爱的人都已经离开了。可能正在等我。”他微微一笑。“我不害怕死亡。这是一场美好的旅程,而且我真的很想念我的朋友们……”
Всем нам рано или поздно придется уйти. Все, кого я любил, уже там. Наверное, заждались меня, — слабо улыбается он. — Я не боюсь умирать. Я прожил славную жизнь и уже соскучился по друзьям.
“哦,我明白的,警探。”他轻笑出声,随后整张苍白的脸都被阴影笼罩——他想念那个恶魔。
«О, я знаю, детектив», — он усмехается, а потом его лицо мрачнеет; он скучает по этому демону.
从未想过有一天我竟然会想念安吉的臭脚味……
Кто бы мог подумать, что я буду скучать по вони от ног Анжи...
看来你的绿蛇皮鞋很想念它的伙伴。在深入未知荒野探险之前,你最好把它找回来。两只鞋总比一只好——让它们再次团聚吧。
Похоже, ваш зеленый ботинок из змеиной кожи потерял своего брата. Найдите пропажу, прежде чем отправляться в неизвестность. Два ботинка лучше, чем один: воссоедините эту пару.
他现在孤单一人。他想念你。
Он один. Он без тебя скучает.
我就知道你们会想念我!好,我回来了!
Я знаю, что вы тосковали! И я вернулся!
我想念你,马瑞克…你终於来到了这里,现在再也没人可以将我们分离…我们将永远在一起,只有我和你的灵魂...
И я по тебе, Маврик. Наконец ты вернулся. Теперь ничто не разлучит нас... Мы будем вместе навеки: я и твоя душа...
你想念我们的老朋友伊欧菲斯吗?
Не скучаешь по своему приятелю Иорвету?
我又想念起那个弑王者了。特莉丝,待在他身边。等这档事结束之後我会回来找你。
Я не могу снова упустить убийцу королей. Трисс, побудь с Иорветом. Я со всем разберусь и вернусь.
他们说这是为那些跟随罗契的阵亡士兵报仇。但这些士兵不过是罗列多请来的地痞。根本不会有人想念他们。
Говорят, это месть за солдат, которые ходили с Роше. Но Лоредо нанимал обычных разбойников - о них в городе никто и не заплакал.
啊,我知道了,你毫无疑问是有罪的。好吧,我怀疑没有人会想念像你这样的小偷。
Рыльце в пушку, я гляжу. Ничего, по тебе никто плакать не будет.
他们全都想念留在家里的另一半想到血尿。
Все от тоски по супругам начали писать кровью.
我很乐意和来自布雷纳的弟兄喝酒。不过我已经是个不受拘束的鬼魂,烈酒对我来说已无意义,一点味道都没有。我临死前最想念的可是那个。
Верно. Я бы с удовольствием выпил с однополчанином из-под Бренны, но я всего лишь дух и не могу пить водку. Скажу тебе, этого после смерти мне больше всего не хватает.
我也会想念你,永远带着微笑。
Я тоже буду о тебе вспоминать. И всегда с улыбкой.
{Esse’ionndrainn aep me weddin…} [我想念我的孩子…]
{Esse’ionndrainn aep me weddin...} [Я скучаю по детям...]
如果想再增加你的收藏,可以去找苏斯塔来一局——他肯定不会拒绝。疯子卢戈也从不会拒绝打牌,我真想念他的这个性。
Если хочешь пополнить коллекцию, сыграй со Сьюстой. Лугос тоже от партии в гвинт никогда не отказывался. В этом отношении мне будет его недоставать.
是啊,只是我好想念希里。
Угу. Не хватает только Цири.
嗯。大概就跟想念我藏在裤里的刀一样。
Угу. Как гвоздей в исподнем.
有可能是夏妮想念弗洛迪米吗?
Значит, Шани все-таки скучает по Витольду?
你不孤单吗?不想念其他人的陪伴?
Тебе не одиноко без людей?
我会非常想念他。
Мне будет его не хватать.
我的小姐…能允许我…?我写了…诗歌…献给你…为了你…我想念给你听。你愿意吗?
Госпожа моя... Если можно... я написал для тебя несколько строк... и хотел бы тебе их представить. Если позволишь.
波比,近来身体怎么样?有没有想念你的卓尔坦呀,你这老鸟?
Как дела, Пуся? Скучала по Золтану, старушка?
你想念锻炉的热度吧…有试过跟别人买材料吗?
Ты тоскуешь по мехам и наковальне. А ты не пытался наладить поставки из других источников?
我认为她想念你,真实的那个你。她希望终止契约,让你恢复原貌。她想找回原本的你,不计代价。
Думаю, она тосковала по тебе - тому, настоящему. Хотела, чтобы договор был исполнен, и ты снова стал таким, как когда-то. Не важно, какой ценой.
我们几个肯定没问题的,我的人马绝对足够,但如果你这么想念西吉…
Мы с ребятами и сами управимся, но если уж ты так стосковался по Сиги...
你那张鼎鼎有名,爱挖苦别人的嘴皮子,我会想念它的。
А-а, твоя знаменитая ирония... Мне так ее не хватало.
的确…对于这种竞争游戏我玩的也很尽兴。真是想念那种感觉。
Верно. Я ведь тоже в долгу не оставалась... Иногда мне очень ее не хватает.
想念我们的话,就来营地找我们。
Если вдруг соскучишься, мы будем в лагере.
不会,你们肯定很想念彼此吧。晚个一分钟也不会怎样。
Нет-нет... Вы наверняка соскучились, а лишняя минута ничего не изменит.
但时间久了,我开始想念文明,所以就回来了。我想在诺维格瑞落地生根,当个受尊敬的好公民。天晓得,搞不好哪天还当上市议员?
Но, как видишь, истосковался по культуре, и вот я здесь. Решил осесть в Новиграде и стать добропорядочным гражданином. А когда-нибудь - кто знает? - еще и в городской совет войду.
我已经是行尸走肉了,谁的要事都跟我无关,你也一样…我唯一想念的东西就是盛宴、肉体的欢愉,但是…
Я труп, так что мне плевать на твои важные дела. Единственное, чего мне не хватает после смерти, это, скажем, доброй забавы, да что поделать...
一个人在森林里呆的太久了…真想念这种故事!
Слишком долго я в лесу сижу... Такие истории мимо меня проходят!
从你的来信中,我感到了深深的悲伤。我无时不刻地想念着你,想我们在炼金旅店喝酒喝到天明,你用地板上的木屑画出我们梦想中的屋子。想我们坐在码头上用脚戏水,你还唱着搞笑的歪歌,让我笑个不停。我亲吻着徽章、抱着你的画像睡着了,这样睁开眼睛依然能看到你,仿佛你就在我的身边。
Ты пишешь с печалью, я чувствую ее тяжесть. Я тоже постоянно думаю о тебе. Как мы уговорили в "Алхимии" бутылку вина до рассвета, а ты начертила дом нашей мечты на пыльном полу. Как мы сидели на причале, опустив ноги в воду, ты пела похабные песни и заставляла меня смеяться и смеяться. Каждый раз перед сном и первым делом, когда просыпаюсь, я целую медальон с твоим портретом.
我很想念你和父亲。你给的钱我花得很小心,几乎没怎么动过。找到工作后,我每周都会存些钱,积蓄我会定期寄给你。
Очень скучаю по тебе и по батюшке. Деньги, которые вы мне дали, я берегу - не потратил еще почти ничего. Как только начнется моя служба, стану откладывать и буду вам высылать сэкономленное.
我想念老地盘。
Жаль бросать эту помойку.
我想念女人的抚摸。
Бабы мне не хватает.
想念刺激的日子吗?
Не заскучала?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск