怎么说呢
_
1) Как так?
1) Why is that?
2) How come?
zěn me shuō ne
Why is that?
How come?
в русских словах:
как вам это нравится?
你看这样的事该怎么说呢?
примеры:
别人会怎么说呢(表示责备)?
Что люди скажут?
别人会怎么说呢?
что люди скажут?
该怎么说呢……
Как бы тебе сказать...
我把我的学徒派到了沼泽那边去,希望他能给我搞到一些著名的巨型鳄鱼的皮回来。然而他一直都没回来,我只好亲自去找他……怎么说呢,反正我当时看到了一些比较惨的场面。
Недавно я отправил помощника на болото за шкурами гигантских болотных кроколисков. Он не вернулся обратно, и я отправился на поиски... Скажем так: зрелище было не для слабонервных.
怎么说呢……生死有命……好了好了,赶紧进去吧,挺过去就没事了。
В общем, от судьбы не убежишь... так что не медли. Отправляйся на ринг и покончи с ней.
好了,现在应该没问题了。啊?你问这是什么?怎么说呢,它是个联络工具,有了这个,那些傻瓜就可以互相联络了。谁是傻瓜?就是燃烧军团呀!我建议你把这个面具带去给荒野之王安塔里恩看看,他就在那边踱着方步呢。他老是走来走去的,静不下来。
Ну, вот, теперь будет работать. Желаешь знать, что это такое? Да устройство связи – позволяет этим тупицам общаться друг с другом. И это Пылающий Легион! Я бы предложил отнести эту маску Владыке леса Антелариону. Он тут где-то снаружи прогуливается. Никогда на месте не сидит, понимаете ли.
完成了,给你!我们的这个新朋友可能会有点……怎么说呢,不稳定。所以我建议你在抵达哈尔格林德前不要把它放出来。
А, вот ты где! Наш дружок получился немного... непредсказуемым. Я бы тебе порекомендовала собрать его на месте, в Халгринде.
有传闻说你想要招募一些,怎么说呢,比较彪悍的人?
Тут поговаривают, что тебе нужны, как бы это сказать... преступные элементы, да?
怎么说呢?你还在等什么?一次盛情邀请?
Так что же? Чего ты ждешь? Приглашения на тисненой бумаге?
码头上实在是太缺人了,怎么说呢…「一块木板略短」总比「一块木板暂缺」好,对吧?
В порту сильно не хватает рабочих рук. Да и всё-таки с короткой доской лучше, чем без неё, верно?
怎么说呢,你了解「轻策」这个名字吗?
А ты, как бы это сказать... Понимаешь, что это «Цинцэ» означает?
那你们遇见的已经是相当凶恶的家伙了,怎么说呢?一般的幽灵是没有能力伤害普通人的。
Вам, скорее всего, попалась особо зловещая сущность. Как бы сказать... Обычно призраки вредить людям не способны.
你是想知道教令院里面的情况吗?倒也不是秘密啦,里面…呃…怎么说呢。
Ты хочешь узнать больше об академии? Полагаю, что тут нет ничего секретного... Как бы точнее выразиться?
现在看见她这么健康的样子,怎么说呢,我反而生气不起来了。
Она сейчас выглядит такой здоровой. Что и говорить... Разве можно тут рассердиться?
这、这也太旧了!而且…该怎么说呢,普通到让人说不出话…
И правда, он в ужасном состоянии! И очень простой... У меня нет слов.
哈,很有意思的丫头!船上的兄弟们也有喜欢听她「摇滚」的。嗯…我本人?怎么说呢,虽然在某些方面跟辛焱有共同话题,但我的音乐品味却是另一方面的…
Ха, интересная девчонка! Команда обожает её «рок-н-ролл». Я? Как сказать... У нас, конечно, есть общие темы для разговоров, но музыкальные вкусы совсем не совпадают.
哈哈…怎么说呢,总感觉…我去奔狼领偷出来的那段闲暇时光,这下子全部一口气还回去了呢。
Хе-хе, как бы это выразиться... Вот ухватила я немного свободы в Вольфендоме... А тут раз - и вся эта кутерьма наваливается на меня опять.
这个…怎么说呢,就在二位到来之前,我们刚刚接到订单…
Видите ли... Как раз перед тем, как вы пришли, мы получили заказ...
啊…该怎么说呢?
Хм... Как бы объяснить?
为什么帮您…怎么说呢…
Почему помогаю вам... Как бы сказать...
怎么说呢,只是赶跑了盗宝团而已,能让人这么高兴吗…
Как бы сказать... Разве можно так обрадоваться тому, что Похитителей сокровищ прогнали?
确实。但这个愿望…怎么说呢,有点太过宏伟了?不像是拜祭,也不像是「愿望」。
И в самом деле. Слишком уж это желание... грандиозное, что ли? Ни на почести, ни на желание непохоже.
怎么说呢,在一样的环境里,做和他一样的事情,我总能回忆起很多事来。
Как бы это объяснить... Когда я нахожусь в тех же местах и делаю то же самое, что и он, многое из прошлого оживает.
…也不能说是小事,怎么说呢…
Хоть я и сказал, что ничего страшного, но...
怎么说呢,人总是要有点梦想的,对吧?和日常的冗杂工作完全不同的「梦想」。
У всех есть мечты, так? Что-нибудь такое, что с унылыми буднями не имеет ничего общего.
不过,怎么说呢…总感觉,我一直没画出最完美的那一幅画。
Но... Как бы корректнее выразиться? Кажется, я так и не смог написать идеальную картину.
不过他的曲子…怎么说呢,有点太古典了?
Только вот песни у него какие-то... древние, что ли...
这个,怎么说呢,虽然我其实最开始就准备好了…
Это... Что ж, у меня с самого начала всё было готово...
嗯?你问霖铃的事啊,哦,她…怎么说呢,不太适合这份工作。
Хм? О Линь Лин, значит? Она... Как бы это сказать... Она для этой работы не подходит.
哈哈,怎么说呢?
Хм... С чего бы начать?
我也觉得!她明明…呃…怎么说呢…
Так считает и Паймон! Она такая... Э... Как сказать...
为了显得有些节日的氛围,有的人就想要把那些愿望和祝福语,写得…嗯…怎么说呢…
И чтобы они звучали особенно празднично, некоторые хотят придать им... Как бы это сказать...
怎么说呢,做生意这件事吧…撑死大胆的,饿死胆小的。
Как говорится, в бизнесе выживает лишь смелый.
啊、啊…是大事,是大事!唉,怎么说呢…总之,还是要团长亲自去一下。
Эх... Ммм... Даже не знаю... Как бы выразиться... Нам нужен действующий магистр!
至于原因…怎么说呢,有人说,是因为「散兵」大人的性格不太好,有人说是他说话不分场合…
Почему так? Одни упоминают его дурной характер, другие - беспокойный язык и неуместные фразы.
怎么说呢…像是有人控制了我,让我产生这种爬山的念头,别提有多奇怪了。
Как бы это объяснить... Мною словно кто-то управлял, кто-то вложил в мою голову навязчивую мысль карабкаться по горе. Всё это очень странно...
嗯…怎么说呢?你做得一直都不错。
Да уж... Паймон знает, как хорошо ты над этим работаешь.
怎么说呢,我只是比较喜欢赚钱的过程,至于赚到的钱要怎么花就没考虑过了。
Как бы это сказать... Мне нравится зарабатывать деньги, а вот что с ними делать, я ещё как-то не думал.
怎么说呢…「一块木板略短」总比「一块木板暂缺」好,对吧?
Всё-таки с короткой доской лучше, чем без неё, верно?
嗯…怎么说呢,要吃的时候,热一热就好了。至于什么时候吃,就交给吉丽安娜小姐自己判断啦。
Хм, как бы это сказать... Перед тем как его есть, его нужно слегка подогреть. А когда есть, пусть Джиллиана решает сама.
我挺喜欢甜点的。怎么说呢…在体力和精力同时消耗殆尽的时候,高能量的物质会提供原始而高效的支持吧。
Я люблю десерты. Как бы сказать... Когда умственные и физические силы на исходе, высококалорийные вещества - это простая и эффективная поддержка.
哎呀,因为我一直想要环游世界,但是我家乡那边的氛围…怎么说呢,紧张?危险?
Я всегда хотела посмотреть мир, но у меня дома... Как это сказать... Напряжение? Опасность?
我不喜欢海鲜。仅仅是看到海鲜,就会想到那种…该怎么说呢,滑溜溜的触感,洗不净的腥味。哦,原因的话…
Я не люблю морепродукты. Как только я их вижу, тут же возникает это ощущение чего-то липкого, скользкого, вспоминается запах сырой рыбы, который ничем не вытравить... Спрашиваешь, почему такие ассоциации?
问得好,该怎么说呢。
Хороший вопрос. Трудно сказать.
你问的真有趣。我来市场找个新的相框链。有抛光亮银色的那种。大小的话,怎么说呢,大概能放下一封摺叠过的信吧?
Угадала. Я ищу новый медальон. Из отполированного серебра, пожалуй. Большой, чтобы внутри уместилось, скажем, сложенное письмо...
你问的可真有趣。我来市场找个新的小盒。那种抛光亮银色的。大小要方便拿,怎么说呢,差不多等于一封折起来的信?
Угадала. Я ищу новый медальон. Из отполированного серебра, пожалуй. Большой, чтобы внутри уместилось, скажем, сложенное письмо...
你为他效力的骑士团,他们的目的是要消灭所有非人种族。你怎么说呢,变种人?
Орден, которому ты дал силу и власть, стремится уничтожить всех, кто хоть чем-то отличается от людей. Что ты на это скажешь, мутант?
或者,怎么说呢……我还是直说吧——你确定自己不是对某个∗小妞∗有意见?
Или... или... Скажу как есть: дело точно не в том, что у тебя проблемы с ∗телочками∗? С какой-нибудь конкретной телочкой?
当然,如果你能以某种方式联系到联盟战舰弓箭手号的话,你就可以直接联系到委员会了。但是,怎么说呢,这显然会带来相当数量的后勤和技术难题。
Конечно, если вам каким-то образом удастся связаться со „Стрельцом“, боевым кораблем Коалиции, это обеспечит прямую связь с Комиссией. Но для этого, безусловно, придется пройти через множество трудностей технического и логистического характера.
她理了理自己的头发。“他们说,参加工会的工人状态是最好的。然后本地选举的时候,发生了一些事。克莱尔兄弟出现了,把它变成了一个……怎么说呢?”她有些犹豫,正在寻找最合适的表达方式。
Она поправляет волосы. «Идеальный вариант организованной рабочей силы, как говорят они сами. Затем в местном подразделении произошла какая-то история с выборами. Братья Клэр пришли к власти и превратили профсоюз в... как вы это называете, детектив?» Она задумывается в поисках подходящего выражения.
“∗全都∗看起来不太真实,警探。事实上,怎么说呢,灰域并不比水更不真实,或者是死亡。或者我们其实被困在了双眼之后,自己的双耳之间,说话……”他看了看周围,突然陷入沉思。
«∗Всё∗ будто ненастоящее, детектив. На самом деле Серость не иллюзорней, скажем, воды. Или смерти. Или того факта, что мы застряли за веками собственных глаз, у себя промеж ушей, и говорим...» Он осматривается с неожиданно задумчивым видом.
警督眯起双眼。“所以你∗不觉得∗他的观点……怎么说呢,∗不太适合一个警察吗?∗”
Лейтенант, прищурившись, смотрит на тебя. «То есть вы ∗не считаете∗ его взгляды... скажем, ∗неподобающими для полицейского∗?»
直觉告诉我,我们实际上没那么多时间剩下了。怎么说呢,我们剩下的时间要比这∗少得多∗。
Что-то мне подсказывает, что у нас меньше времени. Типа, ∗гораздо∗ меньше.
“数学……”她忧虑地看着自己的笔记本。“真的很难。怎么说呢——是真的难。他们说变富有就需要它。我想,总比站在外面挨冻要好吧。”
Математикой... — она со страдальческим видом глядит в тетрадь. — Она очень сложная... Правда. Но говорят, что без нее не разбогатеешь. Это лучше, наверное, чем стоять на холоде.
嗯,我该怎么说呢……
Эм-м-м, как бы это сказать...
我们还仔细检查了尸体的伤势——并按照表单做了细致的描述。怎么说呢?鉴于当前的情况,这已经是一次相当专业的现场尸检了。
Мы тщательно описали все повреждения на теле жертвы. Что тут еще скажешь. Учитывая обстоятельства, это был очень профессиональный осмотр.
你什么意思?我们不是应该……怎么说呢……什么地方都能进得去吧。
Как это? Мы ведь... типа... всюду ходим.
呃,一开始一切都是乐观的,点子很可靠,不过他们缺少……我该怎么说呢……
Ну, сперва все было довольно радужно, мысли у них были правильные, но им не хватало... как бы это сказать...
还有一些海鸟在我们下方随风盘旋。不过没有马……当然我们也能看到一些人,但是他们,哦,怎么说呢…
Еще мы видим морских птиц, кружащих внизу на ветру. А вот лошадей нету... И, конечно, мы видим людей, но они... мы даже не знаем, как это описать.
他们…怎么说呢,几天后他们派来个信使,说想再买一桶…我已经准备好要送货了。
Они... Несколько дней назад они прислали вестника. Сказали, нужна еще бочка вина, и... я уже ее приготовил - собирался отправить...
该怎么说呢…啊,它的宝贝不见了。
Как бы это сказать... Он лишился своего достоинства.
自从我成为阿塔尔德夫人以来,生活就只有舞会、宴会这类。该怎么说呢…就是应酬。一切都无聊透了。
С тех пор, как я стала госпожой Ла Аттард, я только и езжу на балы, рауты и прочие, как их... ассамблеи. Я так устаю...
怎么说呢…我觉得恩希尔时机选得不对。
Ну что же... Я думаю, что Эмгыр выбрал для войны неудачный момент.
该怎么说呢…你浪漫的一面?我习惯看到你身边都是绷带和药瓶了,而且身上还常常有一层血。
Ну не знаю... Романтичной? Обычно я вижу тебя в окружении бинтов и медикаментов. Да еще и всю в крови...
啊…嗯,该怎么说呢?咳…我长了一些羽毛…好吧,大概在下面。
Ну... Как бы это сказать, кхм... У меня выросло несколько перьев... Собственно, такой как бы пух....
我这儿的东西…呃,怎么说呢,胜在品类繁多!
У меня того... это... самый богатый сортимент!
就算你说得对,可乌德维克岛出产的矿石…怎么说呢,没人能弄到手,就这么回事。
А может, и есть, только такой руды, как в шахтах на Ундвике, так даже и у... этих... а ни у кого нет. Вот что я скажу.
该怎么说呢?你做得很好,不久后你们就会变得跟火蜥党一样了。恭喜,我走了。
Что ж... Вы неплохо устроились. Еще немного, и станете второй Саламандрой. Поздравляю и прощаюсь с вами.
我该怎么说呢,你有点太早下手了。
Ты немного... поспешила.
嗯,这个嘛,怎么说呢…
Хмм... Ну, в общем...
我该怎么说呢?也许你教会了他不少潜伏在阴影中的知识。
Откуда мне знать? Может, ты научил его бесшумно скользить в тенях?
嗯,最近的确有很多,怎么说呢,引人注目的生物在附近乱窜!兽人只是其中的冰山一角!别忘了北门外杀人不眨眼的骷髅以及——如果这不仅仅是谣言——黑湾还游荡着不少鬼魂。那句谚语怎么说来着?不怕千日无患,就怕一日不防。
Ну, в последнее время здесь действительно встречается немало, кхм, любопытных созданий. Орки - это только верхушка айсберга. Возле северных ворот толпами ходят распоясавшиеся кости, а в пещере Черной бухты, по слухам, завелись призраки. Как говорится, пришла беда - отворяй ворота!
我嘛,我是...怎么说呢,我是被借调过来的,来自这里北方的一个镇子。名叫猎人岭。
Видишь ли, меня... эм... скажем, взяли напрокат у одного городка к северу отсюда. Называется Пустошь Охотника.
怎么说呢?倒不是说我了解军械库,只是偶然有次给那儿的守卫送过酒。我的工作要求我把军营里的酒送到桥上。
А что оружейная? Не знаю ничего про оружейную, я туда стражам виски ношу. Но я таки его ношу и в казармы, и на мост, и везде, куда только прикажут.
怎么说呢,呃,你看。呃,商人罗斯的女儿今天结婚。敬爱的嘉斯蒂尼娅女王陛下,杜纳的化身,要求我们在此地维持秩序。
Ну, это... Дело такое. Сегодня свадьба дочери купца Роса. Ее величество Юстиния, свет очей Дюны, отправила нас нести стражу.
我怎么说呢。我猜...我刚才那会儿有点失控。
Что я могу сказать. Кажется, я... на минутку утратила контроль.
不!我必须继续下去。如果父亲现在还活着,看到我这样,他会怎么说呢?!
Нет! Я должен продолжать. Что бы сказал мне мой отец, будь он еще жив?!
或许你也有这潜质,不过与此同时...嗯,该怎么说呢...
Потенциал у тебя, может, и есть, но – как бы это сказать помягче...
...不。这东西诞生自一个邪恶的时代。如果卢锡安看到我用邪恶之物去对抗邪恶,会怎么说呢?
...Нет. В недобрые времена была создана эта штуковина. Что бы сказал Люциан, узри он, как я одним злом пытаюсь побороть другое?..
没什么,哈。我怎么说呢?你有种...神秘的感觉。
Ничего. Хм. Что я могу сказать? В тебе ощущается... загадка.
我觉得她是个疯女人。她曾经在欢乐堡,现在还在阿克斯城。在经历了那一切后,她会怎么说呢?无非是死亡和支配罢了。
Я думаю, она ненормальная. Она видела, что творилось в форте Радость, потом видела, что творится в Арксе. И о чем она говорит после всего пережитого? Только лишь о смерти и власти.
怎么说呢?还有什么诅咒能比这没完没了的对话还要严重?
Да какая разница... Что за проклятие может быть хуже этого бесконечного разговора?
怎么说呢?一帮吵吵闹闹的矮人拖着一大堆箱子来,而且来了也不走!太无礼了。
А что тут рассказывать? Шумная компашка гномов втащила внутрь огромную компашку ящиков, а наружу ни один не вышел! Хамье.
洛哈?是的,我认识那个人,我在浮木镇寻找打鱼工作时就认识他了。怎么说呢,他,是个创业者。我打赌他还在那儿。他那粗短的小手染指过很多事情,你明白我的意思吧!
Лохар? Да, знаю я его, еще с тех пор, как искал работу по рыбацкой части в Дрифтвуде. Он... как бы это сказать... коммерсант. Небось до сих пор там и живет. Каждую овечку в этом городке стрижет, если ты меня понимаешь!
我们的教会借由长期照射,走一条较缓慢的道路,但你之前说的,我们想要用钥匙……怎么说呢,你没说错。
Наша семья выбрала долгий путь длительное воздействие... Но насчет ключа... твоя догадка была верна.
要我怎么说呢?我很擅长我在做的事。
Что тут скажешь? Я свое дело знаю.
可惜的是,这些机器人的程式设定有许多问题,害它们有点……该怎么说呢,精神错乱?
К сожалению, из-за множества проблем с программированием эти роботы были... скажем так, немного неуравновешенны.
该怎么说呢?
Как бы это сказать?
噢,该怎么说呢?
Ах, как бы это сказать...
该怎么说呢?我喜欢你做事的方法。
Что я могу сказать? Мне нравится твой стиль.
这城市其实……怎么说呢,还蛮平静的嘛,从上面看下去的话。
Отсюда город выглядит, можно сказать, умиротворенным.
该怎么说呢,有的人就是天生有本事。
Ну что тут скажешь? Некоторым это просто дано от природы.
怎么说呢?搞不好我越来越像克里格了我都没发现。
Что тут скажешь? Видимо, я больше похож на Крига, чем я думал.
你知道吗,这个地方的主人写了一本书叫做《公民不服从》。怎么说呢,他是玩真的。
Знаешь, человек, который здесь жил, написал книгу "О гражданском неповиновении". Не, реально!
怎么说呢?我喜欢你的风格,你乐于助人,我就想跟你的人一起旅行。
Ну что сказать? Ты не гнушаешься помогать людям. Путешествовать с таким человеком честь для меня.
怎么说呢……我搞砸了。
Ну… Я облажался.
吁。不过怎么说呢,我松了一口气。
Фьюх! Вот облегчение.
现在该怎么说呢……就我个人来看,我只能说你是个穿着短裤的白人。
Так, посмотрим… Насколько мне видно, ты — белый парень в шортах.
пословный:
怎么说 | 呢 | ||
1) как сказать?
2) почему же говорят, что...
3) почему ты так говоришь? в каком смысле?
|