悠闲
yōuxián
спокойный, беззаботный; вольготный; благодушный
yōuxián
беззаботный; благодушныйОпора
yōuxián
闲适自得:态度悠闲│他退休后过着悠闲的生活。yōuxián
[be carefree and leisurely] 从容闲适而无所牵挂
yōu xián
leisurely
carefree
relaxed
yōu xián
variant of 悠闲
leisurely
yōu xián
leisurely and carefree:
悠闲的生活 life of leisure
悠闲自在 leisurely and carefree
yōuxián
syn. 优闲见“悠闲”。
亦作“悠闲”。
谓从容闲适而无所牵挂。
частотность: #11106
в самых частых:
в русских словах:
балдеть
4. 〈口语〉 (由于悠闲,娱乐,消遣等) 感到愉悦,得到满足
голубой
2) (идиллический) 悠闲的 yōuxiánde, 安逸的 ānyìde, 无忧无虑的 wúyōuwúlǜde
жить по-барски
过着悠闲懒散的生活
кайф
2) 舒适的休息, 悠闲自得的休息
кейфовать
或 кайфовать, -фую, -фуешь〔未〕〈口, 谑〉悠闲地休息.
синонимы:
примеры:
神态悠闲
look perfectly relaxed
悠闲的生活
life of leisure
他过着悠闲的田园生活。
Он живёт беззаботной жизнью на лоне природы.
像过生日那样悠闲自得
сидеть как именинник
在宁静的环境,悠闲的心情静静地读书,是人生最有味的享受。
Спокойно читать книги в тишине — самое прекрасное наслаждение человеческой жизни.
如今,随着中国经济的发展,人民生活水平的提高,养宠物之风在城市的普通家庭中日渐流行,每到夏日傍晚,在居民小区、人行便道、街心花园绿地,都能看到那些悠闲的遛狗人,假日郊游的家庭轿车里,也能看到端坐的宠物猫宠物狗的身影。
На сегодняшний день, по мере развития экономики Китая и подъема уровня жизни населения, тренд на разведение домашних питомцев в обычных городских семьях становится популярнее изо дня в день. В летний день под вечер в жилых микрорайонах, на тротуарах и на бульварах можно увидеть людей, беззаботно выгуливающих собак. В выходные дни тоже можно увидеть силуэт кошки или собаки, восседающих в семейной машине, выехавшей в загородное путешествие.
我以前也跟你想的一样,因为对哨所的安逸悠闲感到绝望,我投靠了卡尔文主人。如果你想要证明自己的实力,不是只靠嘴皮子说说就可以的。
Когда-то я был таким же, как ты. Меня раздражало самодовольство Дозора, и я стал соратником мастера Карвина. Если ты хочешь показать, на что <способен/способна>, то слова тебе не помощники.
悠闲假日的最好伴侣那就是美酒名酿了,来这里度假怎么能没有酒。但糟糕的是,这些精灵真的完全不懂发酵与酿造的艺术。
Я намерен на сей раз оттянуться по полной, и мне понадобится побольше выпивки. Увы, эльфы ничегошеньки не смыслят в благородном искусстве пивоварения.
营地南边的那些驯鹿原本一直过着自由而悠闲的生活,甚至时不时地在营地周围散步。但是奈辛瓦里的出现改变了一切。现在这群驯鹿陷入了永久的恐慌与凶暴状态中。每日每夜,隐藏在原野上的猎户与陷阱都在不断夺走它们的生命。
Прежде к югу от нас вольно бродили стада карибу. Но тут появился Эрнестуэй, и все изменилось. Теперь карибу не знают ни минуты покоя, они постоянно пребывают в панике. Их преследуют охотники, расставляющие в тундре свои ловушки...
<race>,赶紧行动吧。冬鳞鱼人都快死绝了,你却还在这里和我悠闲地聊天!
Не медли, <раса>, не медли: пока мы тратим время на болтовню, мурлоки Зимних Плавников гибнут один за другим!
偶尔悠闲一下,也不错。
Здесь можно передохнуть.
把训练和工作都忘掉,只是悠闲地吹着风…什么事都不用挂心…
Просто забыть о тренировках и работе... Лишь наслаждаться дыханием ветра... И больше ничего...
所有人一起度过了悠闲的用餐时光…
Все вместе наслаждаются спокойным, приятным временем за праздничным столом...
哈,这份悠闲真让人羡慕。
Ох, как же у вас много свободного времени...
塞琉斯先生一副要退休的样子,老是说要去清泉镇悠闲度日。
Сайрус поговаривает о том, чтобы отойти от дел. Планирует тихую жизнь в районе Спрингвейла.
悠闲的日子…
Жизнь прекрасна...
「即使是我,也会偶尔想起以前悠闲的生活。骑士团的温暖也好,友谊也好,父亲大人也好,当时的一切都是那么美好。但是已经无法回到过去了。」
«Даже я иногда с теплотой вспоминаю о былых деньках. Вспоминаю о рыцарях, о друзьях, об отце. Но прошедшее уже не вернуть».
毕竟丽莎一天中最重要的日程,是悠闲愉快的下午茶时间啊。
Всё-таки в распорядке Лизы нет ничего важнее, чем приятное и расслабляющее чаепитие.
悠闲懒散的烟鬼修女,背地里竟是实力拔尖的处刑人。
За личиной ленивой сестры, любящей покурить, скрывается идеальная машина убийства.
作为死亡邪教的领袖,你还真是悠闲。
Для лидера культа смерти ты слишком нерасторопна.
碰到一个像你这么悠闲的冒险者,真是太幸运了!
Как хорошо, что я так быстро нашел искателя приключений в этом хаосе!
这只永生猫似乎感受到莉莲娜的号令,但仅抬头不屑地看了她一眼,而后悠闲地舔了舔自己的爪子,穿过屋顶跑开。
Вековечный кот почувствовал приказ Лилианы, презрительно взглянул на нее, дернул лапой и помчался прочь по крышам.
我想知道你准备什么时候退休,过悠闲日子。你好像总是在工作。
Интересно, когда тебе все это надоест и ты захочешь пожить спокойно. Ты ведь только и делаешь, что работаешь.
我想知道你准备什么时候放弃,然后过过悠闲日子。你好像总是在工作。
Интересно, когда тебе все это надоест и ты захочешь пожить спокойно. Ты ведь только и делаешь, что работаешь.
往森林的方向看去,那里有匹狼快乐地跳舞。露出它的牙,摇动它的鬃毛并雀跃著。它是从何而来呀,如此地愉悦欢欣?他一定是个还没结婚的小伙子,才会如此悠闲!哎呀哎呀哎呀呀!
Гляньте, там в бору-борочке да волчишко пляшет,Зубья щерит, резво скачет и хвостишком машет.Ты чего такой веселый, бестия лесная?Иль жены не подыскалось? Не нашлась такая?Ум-па, ум-па, ум-па-па!
来自于英属哥伦比亚的亚瑟·圣光正悠闲地喝着他的咖啡,却不料被传送门带到了时空枢纽。在这里,他将和传奇英雄并肩作战,希望能就此找到回家的路。
Артур Светорубный едва успел отхлебнуть кофе, как портал между измерениями затянул его из Британской Колумбии в Нексус. Здесь он сражается бок о бок с величайшими героями в надежде вернуться домой.
“谢谢你给我这个机会,虽然我把事情搞砸了……但是我又失去了什么呢?”他耸了耸肩,摆出一副悠闲的姿态。
«Спасибо, что дал мне эту возможность. Фигово, что я так облажался... но что мне терять?» Он пожимает плечами, стараясь принять беззаботный вид. «Тебе еще что-нибудь нужно? Если нет, я, пожалуй, займусь выпивкой...»
“你还真是悠闲,嗯?”他朝提图斯求证。“等到他烂透了,变得这么漂亮了才来?”
А ты не спешил, м? — Он косится на Тита, ожидая одобрения. — Ждал, пока он созреет, похорошеет?
你还真是悠闲,等到他烂透了,变得这么漂亮了才来,嗯?
А ты не спешишь, м? Ждешь, пока он созреет, похорошеет?
他看起来悠闲自在,就像普通的度假者一样。
Он спокоен и расслаблен — обычный турист на отдыхе.
他们中午过后才吃早餐,大部分时间是在床上,然后以悠闲的散步和漫长的对话结束一整天。
Их дни протекали в неспешных прогулках и долгих разговорах. Завтракали они уже хорошо за полдень и, конечно, чаще всего в постели.
意思是你想等我解决苦差事后,再悠闲地晃进来。
Ясно... Ты предпочитаешь прийти на все готовое.
我们搭好了旅行帐棚,也检查了所有东西,清点了每毛经费。祖赞把东西全装到货车上,也备好了马。我坐在营火旁边喝着东之东,享受悠闲的一晚。人生真美好。
Мы разбили временный лагерь. Все было проверено, запасы досконально пересчитаны, Зёзан все погрузил на повозку и снарядил коней. Сам я сижу у костра, попиваю Эст Эст и наслаждаюсь вечерним отдыхом. Все прекрасно.
这封信是给你的最后警告。我雇你当猎人时,可没想到你只会把女人当猎物!野猪多得跟兔子一样,鹿吃光了幼苗,狼在庄园城墙外悠闲漫步。快去工作,不然我会亲手扼死你的所谓职业生涯!
Это письмо - последнее предостережение. Я не затем назначил тебя ловчим, чтобы ты за девками гонялся! Кабаны растолстели, серны пожирают посевы, а волки бегают уже прямо у стен нашей резиденции, и ничто их не беспокоит. Возьмись, наконец, за работу, а то окончишь карьеру быстрее, чем ее начал!
一对年轻夫妇悠闲地在小路上漫步。
A young couple ambled along the path.
他喜欢退休生活的悠闲的节奏。
He liked the relaxed cadence of his retired life.
这位退休工人不愿过悠闲的生活,而是积极参加居民委员会的工作。
Refusing to lie up, the retired worker took an active part in the work of the neighbour-hood committee.
那对年轻夫妇在河上悠闲地划着一条小船。
The young couple paddled a little boat leisurely on the river.
韦勒先生上个月退休了,现在过着悠闲的生活。
Mr. Weller retired last month and now lives at his ease.
你被派去处理阿户的疯狂机器人了吗,我明白。当你被那怪物狂揍的时候,你能想象我正在这里不被打扰悠闲地喝着酒吗?
Насколько я понимаю, что тебе поручено разобраться с безумным роботом Арху. Ты понимаешь, что пока тебя будет давить это чудовище, я смогу спокойно выпить целый бокал?
如果你想阻止正义得到伸张,那么我不仅会把你扔在被感染的矿井中让你因腐疫而死,还会哼着欢快小曲悠闲地离开。
Если ты попытаешься помешать правосудию, то я не только оставлю тебя в зараженной шахте подыхать от гнили, но еще и буду весело насвистывать по дороге.
当然,当然了!海豚难道不应该在波浪中嬉戏,就像兔子在原野上奔跑?螃蟹不应该悠闲地在礁石与海洋之间跳着华尔兹?你难道不应该在海洋中轻松呼吸,就如同在空气中那样?
Конечно, конечно! Разве дельфины не играют в волнах, словно кролики на лугу? Разве крабы не танцуют между морем и берегом? И разве ты теперь не обладаешь силой дышать морской водой так же легко, как и воздухом?
我总不能干坐着,等着你们其余人都死去,然后再继续悠闲地做我自己的事。不,就算我是永生者,我也没有那么多耐心。
Я не могу просто сидеть и ждать, пока вы все вымрете, чтобы спокойно заняться своими делами. Пусть я Вечный, но терпение мое не безгранично.
他脑中的触须在你大脑的表面悠闲地乱舞,使你倍感折磨和痛苦。蜡黄人在你脑中笑着。
Щупальца его сознания легко касаются вашего разума, и каждое прикосновение рождает картины пыток и вашей мучительной смерти. Белоликий ухмыляется у вас в голове.
深入岛内,你就知道你的经历像悠闲散个步一样。
В глубине острова ты такое увидишь, по сравнению с чем эта заварушка просто цветочки.
如果今天厂里无活可干,这便又是无聊悠闲的一天。总之先去厂里看看再说。
Если и сегодня работ на заводе не будет, то предстоял еще один скучный, бессодержательный день. Но, в любом случае, надо было сначала дойти до цеха, а там уж и выяснить, что к чему.
赏我一个悠闲,您真是仁慈……夫人。
Избавляете меня от своего общества? Как мило с вашей стороны... мэм.
赏我一个悠闲,您真是仁慈……主人。
Избавляете меня от своего общества? Как мило с вашей стороны... сэр.
谢谢。那些混帐有几个人已经太激动了。你悠闲走上宪法号,刚好挑起他们的战意。
Спасибо за понимание. Эти уроды уже были на взводе. А тут еще ты поднимаешься на "Конститьюшн"!
所以,让我们通话三分钟,然后休息一分钟,这应该留出悠闲的两分钟时间来弄清楚如何关闭启动所有这些火警的东西。不管怎样,这是例行程序。
Договоримся так: разбираемся с тобой за три минуты. Потом у меня минутный перерыв. И остается еще целых две минуты, чтобы разобраться с причиной этого огня. Вот, в общих чертах...