惜毫厘失千里
_
см. 差之毫厘,谬以千里
ссылается на:
差之毫厘,谬以千里chā zhī háolí, miù yǐ qiānlǐ
ничтожное упущение приводит к ошибке в тысячу ли, обр. маленькая оплошность в начале может привести к непоправимой ошибке, ничтожная погрешность в начале вызовет большое расхождение в результате, большие неудачи начинаются с мелочей, просчет в малом может привести к колоссальным потерям
ничтожное упущение приводит к ошибке в тысячу ли, обр. маленькая оплошность в начале может привести к непоправимой ошибке, ничтожная погрешность в начале вызовет большое расхождение в результате, большие неудачи начинаются с мелочей, просчет в малом может привести к колоссальным потерям
喻贪小失大。
примеры:
1. 开头稍微差一点儿, 结果就会造成大错. 又作"失之毫里, 差以千里"或"毫厘千里".
2. на волосок отклониться в начале, и получится дистанция огромного размера к концу
3. ничтожная (малейшая) погрешность (отклонение) в начале, вызовет большое расхождение в результате
4. чуть-чуть про
2. на волосок отклониться в начале, и получится дистанция огромного размера к концу
3. ничтожная (малейшая) погрешность (отклонение) в начале, вызовет большое расхождение в результате
4. чуть-чуть про
差之毫厘 谬以千里
пословный:
惜 | 毫厘 | 失 | 千里 |
I гл.
1) жалеть, сожалеть
2) сочувствовать, сострадать (кому-л.) ; болеть душой, скорбеть (о чем-л.)
3) жалеть, щадить; беречь, сберегать, ценить; любить (кого-л., что-л.); дорожить (чем-л.) 4) скупиться, скаредничать, жадничать в (чем-л.); жалеть (что-л.)
II ввод. слово
1) к сожалению
2) жаль!
|
1) терять; лишиться; утратить
2) упустить
3) тк. в соч. ошибка; промах
4) нарушить (напр., договор)
|
тысяча ли; очень далеко; дальний путь
|