慣例
guànlì
общепринятые правила, протокол; обычай, обыкновение; прецедент; установившаяся практика
guànlì
обыкновение; обычное правило; установившаяся практикаустановившаяся практика
guànlì
установившаяся практика; обычай; обычное право; традиция || обычный; основанный на обычае; вытекающий из обычая; традиционныйguànlì
① 一向的做法;常规:拓破惯例 | 因循惯例 | 国际惯例。
② 司法上指法律没有明文规定,但过去曾经施行、可以仿照办理的做法或事实。
guànlì
[usual practice; convention; usage] 通常方法; 习惯做法, 常规
按照集中营的惯例, 凡是进行秘密组织或者宣传活动的人, 立刻处死。 --《挺进报》
guàn lì
常例、成为习惯的处理方式。
如:「依照惯例,开赛之前双方先握手行礼。」
guàn lì
convention
usual practice
guàn lì
convention; usual practice; customary rule; customs and usages; routine:
国际惯例 international practice
操作惯例 working rule
按照惯例 by customary rule; follow the practice of
违背惯例 out of usual practice
公认的惯例 a recognized practice
打破惯例 break away from practices (customs)
guànlì
usual practice; convention
照惯例,这是对的。 This is correct according to the common practice.
convention; tradition; usual practice; routine; custom
一向的做法,常规。
частотность: #6023
в русских словах:
вексель на срок, установленный торговым обычаем
由贸易惯例规定付款期限的汇票, 限期汇票, 远期汇票
дипломатический протокол
礼宾事务; 外交礼节; 外交惯例
как водится
照例; 依照惯例
международная практика
国际实践, 国际惯例
международный обычай
国际惯例
порядок
4) (обычай, обыкновение) 惯例 guànlì; 习惯 xíguàn; 办法 bànfǎ
прескриптивный
根据惯例的
протокол
2) дип. 外交惯例 yìdìngshū
сакраментальный
-лен, -льна〔形〕〈书〉 ⑴神圣的. ⑵仿佛有魔力的, 像咒语似的(指话语). ⑶〈转〉已成惯例的, 传统的; ‖ сакраментально; ‖ сакраментальность〔阴〕.
судебная практика
审判实践 shěnpàn shíjiàn, 司法实践 sīfǎ shíjiàn, 司法惯例 sīfǎ guànlì
ТКП
惯例技术法典
традиционный
2) (происходящий в силу установленных традиций) 照例[的] zhàolì[de], 例行[的] lìxíng[de], 成为惯例的 chéngwéi guànlì-de
традиция
2) (обычай, установившийся порядок) 风俗 fēngsú, 习俗 xísú; 习惯 xíguàn, 惯例 guànlì
стать традицией - 成力惯例
узанс
贸易惯例
узо-тара
按惯例计算的皮重
синонимы:
примеры:
成力惯例
стать традицией
国际合同惯例特设专家组
Специальная группа экспертов по международной договорной практике
开发署人事政策和惯例章程
Устав по кадровой политике и процедурам ПРООН
技术转让和多边协议的管制限制性商业惯例的公平原则和规则行为守则
Кодекс поведения в области передачи технологии и в отношении справедливых принципов и правил контроля над ограничительной торговой практикой, согласованных в многостороннем порядке
银行规章和监督性惯例问题委员会
Комитет по правилам и методам контроля банковских операций
规则和司法惯例委员会
Комитет по регламенту и практике производства дел
帮助发展中国家制订适当立法的限制性商业惯例示范法草案初稿
первый проект типового закона или законов об ограничительной деловой практике в целях содействия развивающимся странам в разработке соответствующего законодательства
国际工业合同惯例专家组
Группа экспертов в области практики международных договоров в промышленности
农产品国际贸易惯例专家组
Группа экспертов по практике международной торговли сельскохозяйственной продукцией
限制性商业惯例专家组
Группа экспертов по ограничительной деловой практике
关于影响国际贸易的限制性商业惯例的谈判、信息交流、协商和和解的指导原则
Руководящие принципы для уведомления, обмена информацией, консультаций и примирения в вопросах ограничительной деловой влияющей на международную торговлю
负责更新《一套原则》以反映国际法和国际惯例的最新发展包括反映国际判例法和国家惯例最新发展的独立专家
Независимый эксперт по обновлению Свода принципов в целях отражения последних изменений в международном праве и практике, включая международную судебную практику и практику государств
限制性商业惯例问题政府间专家组
Межправительственная группа экспертов по ограничительной деловой практике
行之已久的惯例
общепринятая практика
蒙特勒文件——武装冲突期间各国关于私营军事和安保服务公司营业的相关国际法律义务和良好惯例
Montreux Document on pertinent international legal obligations and good practices for States related to operations of private military and security companies during armed conflict; Montreux Document
联合国各机关惯例汇编
Справочник по практике органов Организации Объединенных Наций
关于内部司法惯例的决议
Резолюция о внутренней судебной практике
安全理事会惯例和宪章研究处
Сектор исследований практики Совета Безопасности и Устава
管制限制性商业惯例的一套多边协议的公平原则和规则
Комплекс согласованных на многосторонней основе справедливых принципов правил для контроля за ограничительной деловой практикой; Комплекс
机场警卫和飞机安全标准和惯例
Standards and Practices Governing Airport Security and Aircraft Safety
国家惯例; 国家实践
государственная практика
关于包括南极旅游者准则在内的公认惯例和南极条约有关规定的说明
Заявление об утвержденной практике и соответствующих положениях Договора об Антарктике, включая руководство для посетителей Антарктики
消除联合国机关惯例汇编积压现象信托基金
trust fund for the elimination of the backlog in the Repertory of Practice of United Nations Organs
增订安全理事会惯例汇辑信托基金
Целевой фонд для обновления Репертуара практики Совета Безопасности
贸发会议限制性商业惯例信托基金
Целевой фонд ЮНКТАД по ограничительной деловой практике
简化行政、商业、运输手续及惯例中心
Центр по упрощению процедур и практики в управлении, торговле и на транспорте
联合国全面审查《管制限制性商业惯例的一套多边协议的公平原则和规则》会议
Конференция Организации Объединенных Наций по рассмотрению всех аспектов комплекса согласованных на многосторонней основе справедливых принципов и правил для контроля за ограничительной деловой практикой
国际工业合同惯例工作队
Рабочая группа по международной договорной практике в промышленности
每年向杰出的化学研究人员发奖是这个学会的惯例。
It is the custom of this academy to make an annual award for outstanding researchers in chemistry.
操作惯例
working rule
违背惯例
out of usual practice
公认的惯例
a recognized practice
照惯例,这是对的。
This is correct according to the common practice.
惯例法上的继承人
customary heir
确定的惯例
established custom
财务报表按营业单位编制的惯例
business entity convention
照例; 依照惯例; 同平常一样
как водится
把贷款划分为正常、关注、次级、可疑、损失的五级国际惯例
в соответствии с международной практикой классифицировать отпускаемые кредиты как нормальные, специа
把贷款划分为正常, 关注, 次级, 可疑, 损失的五级国际惯例
в соответствии с международной практикой классифицировать отпускаемые кредиты как нормальные, специа
依照惯例; 同平常一样
как водится
(用作插)依照惯例; 照例
Как водится
是…的习惯(或风俗, 惯例)
В обычае кого-чего
奉行国际标准, 遵守国际惯例
Соблюдение и уважение международных норм и правил
不要形成惯例, 对退的人都歌功颂德一番
Не следует возводить в привычку славословие в адрес уходящих в отставку.
这违背国际贸易惯例
Это противоречит нормам международной торговли.
你们在奥特莱克山脉大举交战对辛迪加来说没什么意义,<class>。我们会按照惯例来做,等待时机,直到看见你们分出胜负,然后趁势发起攻击。
Для Синдиката ничего не значат войны, которые ведутся в этой долине, <класс>. Мы будем делать то, что делали всегда: подождем, пока из пепла не появится истинный вождь, свободный от всеобщего безумия, и не нанесет решающий удар.
按照惯例,西南边那座萨隆邪铁采掘场里的亡灵会故意让瘟疫犬饿着,以保持它们的攻击性。你可以控制影魔去接近那些猎犬,喂它们一点吃的。我敢保证,它们肯定不会冲你乱吠,说不定还会认你做主子呢。
Нежить, заправляющая добычей саронита на юго-западе отсюда, морит голодом местных чумных псов, чтобы они были еще злее. Подкрадись к ним, используя маскировку, и покорми нескольких псов. Я уверен, что они либо тут же оставят тебя в покое, либо вовсе решат присоединиться к тому, кто дал им еду.
按照惯例,我们先从比较简单的护臂开始。硫磺石符文可以改良这个部位的护甲。自己亲眼见证吧。
Начнем мы, как и полагается, со скромного наруча. Данная часть доспехов становится лучше, если добавить серные руны. Вот, смотри.
我来说吧。我刚从野外回来,惯例来教堂请修女们帮忙包扎,却看到芭芭拉小姐脸色发白地跑出来,手里举着一封信。
Давай я. Я только вернулся из пустошей и как обычно пришёл в собор, чтобы сёстры меня перевязали, но тут выбежала вся побледневшая Барбара с письмом в руке.
漫长航行结束,「南十字」登上陆地,依照惯例举办为期三日的庆功宴。此年秋天与往昔并无二致,唯独市里多了位新出师的小厨娘,正是「万民堂」后来的大厨,香菱。
Однажды по возвращении из долгого плавания Южный Крест пристал к суше, и начался традиционный трёхдневный пир. Осень та от прошлых ничем не отличалась, разве что в городе появился новый повар. То была Сян Лин, ставшая главным шеф-поваром ресторана «Народный выбор».
按照惯例,巨魔是营养均衡的地下城套餐里必不可少的一部分。
В каждый уважаемый подземелье для баланса нужен быть босс-тролль!
惯例的公会优惠,来看看吧。
Заплачу по обычному тарифу гильдии. Давай-ка посмотрим.
“在57分局的话,我们喜欢准备一份初始嫌疑人清单,然后……试试水。”他用手指比了个手势。“勘查现场,查访相关人员。你不会这么做吗?也许这不是一种跨区域惯例吧……”
Мы на 57-м участке обычно составляем предварительный список интересующих нас лиц и потом просто... проходимся по нему. — Он показывает пальцами. — Подготавливаем поле, знакомимся с игроками. Вы ведете дела не так? Может, это не на всех участках...
工作。冲突。困难。加姆洛克地区。这些手写的调查记录可以追溯到51年1月,就是今年。由于一些页面的缺失,具体的数字很难估计——还有一个∗古怪的∗命名惯例——不过至少有20起,甚至是30起案件。注意,是接手,未完成。
О работе. Борьбе. Бедности. Квартале Джемрок. Это записи о расследованиях, которые велись с января 51-го — этого — года. Точное количество определить сложно из-за отсутствия части страниц и ∗странных∗ принципов наименования. Но дел по крайней мере двадцать. Может быть, тридцать. Все еще в процессе расследования, не закрытых, стоит отметить.
一大群人,穿的可能是便服——衣服因为冲突残破不堪,上面盖满尘土。通过弹孔的高度来看,他们不是坐着的(某些国家,这是死刑的惯例做法)。
Множество людей. Вероятно, в повседневной одежде — изорванной в стычках, покрытой пылью. Судя по высоте пулевых отверстий, они не сидели (распространенная практика при расстрелах в ряде стран).
不过——这是我们这个时代面临的一个最大的问题。也许当他们把全部拼凑在一起的时候,它会冲击我们的惯例和常规——让我们联合在一起。不管这听起来到底有多天真。
Однако это один из величайших вопросов нашего времени. Возможно, когда мы составим полную картину, это выбьет нас из накатанной колеи, сплотит человечество. Как бы наивно это ни звучало.
“当然了,警官。”警督露出亲切的笑容。“rcm的惯例,最近分发的切链钳才是问题。”
Конечно, офицер, — любезно улыбается лейтенант. — Проблема в моем новом болторезе, отвечающем всем стандартам ргм.
金,我的案件似乎采用了某种……命名惯例。
Ким, мои дела, кажется, имеют какой-то... принцип наименования.
就像你觉得这样能刺激智力——然后引出某种头绪一样。甚至可以说是一种惯例?奇怪……
Тебе будто примерещилось, что это было бы хорошей интеллектуальной разминкой — и могло бы к чему-то привести. Как будто привычка? Странно...
关键是要让读者感觉他们在∗跟迪克·马伦一起破案∗。这是一种粗糙的叙述惯例,不过效果并没有减弱。
Идея заключается в том, что ∗читатель∗ как будто бы раскрывает преступление вместе с Диком Малленом. Грубый, но эффективный литературный прием.
“老兄,我没有在烦恼啊。只是货車司机惯例的修辞和期望:马路和韵律。再说现在堵車也帮不上什么忙……”他看了看周围。
«У меня все в порядке, дружище. Обычные шоферские думы и заботы: дорога да тексты. Но затор, конечно, мешает...» — оглядывается он.
有愤怒管理问题的警察,报酬过低,过度劳累,个人和职业生活都处在崩溃的边缘——这更像是一种惯例,而不是例外。警督也知道这一点。他能理解。
Коп, мучимый вспышками гнева, нищий, перерабатывающий, на грани полного краха и личной, и профессиональной жизни — это скорее правило, чем исключение. И лейтенант это знает. Он все понимает.
但是故事并没有结束。按照惯例,当他们进行尸检的时候,验尸官发现有接近∗1/4千克的可卡因∗堵在了他的鼻腔里。
Но история на этом не заканчивается. Говорят, что во время аутопсии патологоанатом обнаружил почти ∗четверть кило кокса∗ в его носовой полости.
“不,恐怕这个我帮不了你,警官。今天对于我和米克尔来说,只是个惯例的休息日。”他摸了摸儿子的脑袋。
«Нет, боюсь, ничем не могу вам помочь, офицер. Сегодня у нас с Микаэлем абсолютно обычный выходной день», — он гладит сына по макушке.
警督微微跃起,按照惯例行了个礼。你的手掌被扇得生疼,那是非常精准且直中要害的一击。
Лейтенант слегка подпрыгивает в традиционном приветствии. Твоя ладонь болит от удара — четкого и выверенного.
金,我手上所有案件采用的命名惯例跟我们现在这起很相似。
Ким, все мои дела названы по тому же принципу, что наше нынешнее расследование.
建立一个固定的惯例,然后坚持下去。就这么回事。
Составь четкий график и не отклоняйся от него. Вот и все.
这里是不是提到了一个……∗命名惯例∗?
Была речь о каких-то... ∗принципах наименования∗?
瑞达尼亚国王不太可能被指控在和平高峰会中打破惯例。
Короля Редании не должны обвинять в нарушении порядка в ходе мирных переговоров.
蟹蜘蛛已被杀死,但更危险的敌人还潜伏在森林里。伊欧菲斯袖手旁观着狩魔猎人对抗怪物。对英雄的勇气感到好奇的他照惯例没有对入侵者出手。也因此杰洛特得以有机会商讨雷索的背叛,并在情况许可下使用所有的外交手法。由於卓尔坦和杰洛特的性命悬於一发之上,情势上并没有多少转圜的余地。幸好狩魔猎人的情报不仅足以说服伊欧菲斯,还让他愿意一同合作。
Главоглаз был убит, но из леса появился куда более грозный враг. Оказалось, что Иорвет наблюдал за боем с чудовищем. Заинтригованный наглостью нашего героя, командир белок даже не приказал застрелить его, хотя именно так поступал со всеми незваными визитерами. У Геральта появился шанс рассказать о предательстве Лето. Ведьмак был столь любезен, сколь это вообще возможно в подобной ситуации. Вежливость его усиливалась тем обстоятельством, что жизни Геральта и Золтана висели на волоске. По счастью ведьмак был достаточно убедителен: Иорвет не только выслушал его, но и согласился с ним работать.
这座隐藏於贸易站围墙之後的小聚落应该是由亚甸开拓者所建立的。就算那是真的,根据惯例也没什么意义。尽管这村落与省级贸易站相比落後许多,不过罗宾丹与浮港依旧是唇齿相依的。这是因为这区域多数的渔夫、造船工人、采焦油工人与猎人都住在这个聚落,提供边境社区不可或缺的产品与服务。精灵与矮人占了罗宾丹人口比例的大半。他们彼此与人类之间的冲突状况比其他贸易站缓和 – 他们全都被日常劳动逼着要团结一致。
Небольшое поселение за стенами фактории, кажется, было возведено руками аэдирнских переселенцев. Впрочем, даже если так оно и было, на деле это не имеет никакого значения. Хотя по сравнению с провинциальным торговым форпостом деревня кажется медвежьим углом, Биндюга и Флотзам зависят друг от друга. Ведь в поселке живут большинство жителей, занимающихся рыболовством, охотой, смоляным и корабельным делом. Они доставляют продукты и услуги, без которых не сможет выжить ни одно сообщество в приграничном краю. Большую часть жителей Биндюги составляют нелюди: как эльфы, так и краснолюды. Напряжение меду ними и людьми гораздо меньше, чем в фактории: в деревне всех объединяет повседневный тяжелый труд.
杰洛特并没有多想,依照他这行的惯例,他砍倒了巨魔,结束了这段故事。
Геральт не стал долго раздумывать и, согласно кодексу ведьмаков, зарубил тролля, чем и закончилась эта история.
拉‧瓦雷第城堡内矗立着一座古老神庙,守军将弗尔泰斯特的孩子藏匿其中。照遭遇入侵时的惯例,通往圣所的大门紧闭着。捣毁大门过於耗时,因此国王下令杰洛特另行设法进入,因此狩魔猎人前去寻找後门入口。
В стенах замка Ла Валеттов находилось древнее святилище, в котором защитники крепости укрыли Фольтестовых детей. Ворота к вместилищу веры, как это обычно бывает во время кровавых набегов, были наглухо закрыты. Чтобы их выломать, потребовалось бы очень много времени. Слишком много, по мнению Фольтеста. Король велел Геральту что-нибудь придумать, а потому ведьмак направился в город на поиски тайного входа.
准备工作在未受阻挠的情况下顺利完成。露薏莎‧拉‧瓦雷第全程保持缄默。依照惯例,冷酷的长官展示了他所使用的工具,但男爵夫人只是紧闭双唇,并维持威严的沈默。
Подготовка к допросу прошла без осложнений. Баронесса Ла Валетт молчала. Согласно обычаям, заплечных дел мастер ознакомил ее с орудиями, которые будут к ней применены. На это баронесса сжала зубы и сохраняла молчание.
没有。就只是惯例的巡逻而已。
Ничего особенного. Обычный патруль.
关于奥运火炬护跑手的问题,我们多次说过,这种安排符合国际惯例,也得到国际奥委会的同意。
Мы уже не раз заявляли, что китайский эскорт факела был устроен в соответствии с установившейся международной практикой и с согласия Международного олимпийского комитета.
按惯例和经双方商定,第14次中欧领导人会晤今年将在中国举行。
По сложившейся практике и договоренностям сторон 14-й саммит Китай-ЕС пройдет в этом году в Китае.
但是处理水资源短缺将不可避免地意味着世界范围内修改农业惯例及政策,以确保其持续性。
Но меры по восполнению недостатка будут неизбежно подразумевать пересмотр сельскохозяйственных методов и политики во всем мире, чтобы гарантировать их жизнеспособность.
按照惯例这一领导人的副职总是由女子担任。
By convention the deputy leader is always a woman.
偏离的,背离惯例的
Departing from convention.
反常的,异常的非一般的、不平常的或非惯例的;不正常的;反常的
Not typical, usual, or regular; not normal; deviant.
行政制度是依据法律兴惯例制定的。
Institutions of government are established by law or precedent.
她上床之前按惯例检查一下所有的门是不是都锁上了。
She went through her usual ritual of making sure all the doors were locked before she went to bed.
这一决定完全打破了以往的惯例。
This decision represents a complete break with tradition.
你自己选吧,门就在那儿。按照惯例,你一个人上去。祝你好运。
Как знаешь. Дверь вон там. По правилам наверх ты идешь один. Удачи!
按照惯例回应:“我看到你的善。”问她是怎么受伤的。
Ответить, как велит обычай: "Я вижу в тебе добро". Спросить, как ее ранили.
门就在那儿。按照惯例,你一个人上去。那么几分钟后见?哈!
Дверь вон там. По правилам наверх ты идешь один. Значит, до встречи через пару минут? Ха!
告诉这条狗用金币付款是惯例。
Сказать собаке, что лучшая благодарность – это деньги.
所以依照惯例,其他人不想自己灭的火,总部就会帮忙灭。
И штабу приходится решать чужие проблемы, потому что кое-кто не в силах это сделать самостоятельно.
начинающиеся:
похожие:
按惯例
照惯例
战争惯例
贸易惯例
商业惯例
审计惯例
契约惯例
判决惯例
实现惯例
特别惯例
司法惯例
操作惯例
销售惯例
会计惯例
民间惯例
由于惯例
海事惯例
配合惯例
安装惯例
估价惯例
最佳惯例
按照惯例
操件惯例
成本惯例
安全惯例
合同惯例
支付惯例
统一惯例
管理惯例
因循惯例
节日惯例
现行惯例
依照惯例
基本惯例
个体惯例
卖方惯例
传统惯例
遵守惯例
宪法惯例
使惯例化
保险惯例
根据惯例
放弃惯例
打破惯例
成为惯例
港口惯例
营业惯例
国际惯例
当地惯例
外交惯例
遵循惯例
条约惯例
一般惯例
成文惯例
不成文惯例
反倾销惯例
确定的惯例
国际惯例法
会计期惯例
异乎惯例的
古老的惯例
礼仪上的惯例
复式记帐惯例
对外贸易惯例
民事诉讼惯例
国际商事惯例
一般投资惯例
收益实现惯例
国际贸易惯例
实际成本惯例
技术惯例法典
按照国际惯例
保守计算惯例
会计期间惯例
遵行惯例常规
水文惯例指南
国际商务惯例
正常交易惯例
权责应计惯例
按惯例的制裁
国际合同惯例
战争法规和惯例
俄语拼音法惯例
与国际惯例接轨
限制性贸易惯例
有约束性的惯例
信用证统一惯例
公认的国际惯例
信用状统一惯例
限制性商业惯例
无惯例扣减条款
权责应计制惯例
按贸易惯例包装
战争法或战争惯例
与惯例相反的判决
限制性商业惯例股
引伸出来的会计惯例
最佳做法/最佳惯例
安全理事会惯例汇辑
跟单信用证统一惯例
国际合同惯例工作组
行政管理原则和惯例
电子贸易惯例工作组
不公平消费品贸易惯例
国际贸易术语及惯例解释通则
由贸易惯例规定付款期限的汇票