憎恨
zēnghèn
![](images/player/negative_small/playup.png)
ненавидеть; ненависть; злоба, вражда
zēnghèn
см. 憎Омерзение
Ненависть
гореть ненавистью; питать ненависть
zēnghèn
厌恶痛恨:热爱人民,憎恨敌人。zēng hèn
憎恶痛恨。
如:「一看到宿敌,他就露出憎恨厌恶的表情。」
zēng hèn
to detest
hatred
zēnghèn
hate; detest厌恶痛恨。
частотность: #18838
в русских словах:
гореть
гореть ненавистью - 燃起憎恨
душит злоба
极端憎恨; 气愤填胸
женоненавистник
憎恨女人的人, 厌恶女人者, 仇女者, 厌女者
искажаться
лицо исказилось от ненависти - 由于憎恨, 脸都变得难看了
ненавидеть всеми фибрами души
恨透; 恨得要命; 憎恨入骨
ненавистничество
〔中〕〈书〉憎恨, 仇恨.
ненависть
痛恨 tònghèn, 仇恨 chóuhèn, 憎恨 zēnghèn
пробуждать
пробудить ненависть - 激起憎恨
пылать ненавистью к врагу
充满对敌人的憎恨
синонимы:
примеры:
燃起憎恨
гореть ненавистью
由于憎恨, 脸都变得难看了
лицо исказилось от ненависти
激起憎恨
пробудить ненависть
[直义] 比水还静, 比草还低.
[释义] (指人)又安静又柔顺; 非常顺从.
[例句] Старик ненавидел Анну, хотя был перед ней тише воды, ниже травы. 老人憎恨安娜, 但是在她面前他是很恭顺的.
[释义] (指人)又安静又柔顺; 非常顺从.
[例句] Старик ненавидел Анну, хотя был перед ней тише воды, ниже травы. 老人憎恨安娜, 但是在她面前他是很恭顺的.
тише воды ниже травы
憎恨女士艾克兹拉
Эктра, Владычица ненависти
你杀死的那些鹰身人提到了她们的主母——塞瑞娜·血羽。从她们对部落的恶毒憎恨来看,塞瑞娜·血羽一定对部落抱着某种深仇大恨。你决定消灭塞瑞娜·血羽,彻底为部落结束这一威胁。
Гарпии, которых ты <убил/убила>, упоминали о своем матриархе, Серене Кровавое Перо. Судя по тому, какую ненависть они испытывали к Орде, дело в какой-то давней вражде. Выследи Серену Кровавое Перо и покончи с ней раз и навсегда.
我对万圣节最憎恨的一点就是被遗忘者用在南海镇的臭气弹。谁知道这些节日庆祝用的东西会搞得这样臭气熏天……
Самое гнусное в Тыквовине – это бомбы-вонючки, которые Отрекшиеся бросают на Южнобережье. Кто бы мог подумать, что праздновение свободы требует такой вони?
有传言说,在纳格兰就有这样一位恶魔猎手。他的名字是奥图里斯。他疯狂憎恨所有的恶魔,如果你能够表明自己和他具有共同的目标,或许可以说服他帮助我们。
Ходят слухи об одном таком вольном охотнике в Награнде. Его зовут Алтруис. Он ненавидит демонов всей душой и, может быть, поможет тебе, если ты сумеешь доказать, что полностью разделяешь его убеждения.
多年前,黑暗之门关闭的时候,我们许多来到这片土地的人都被悔恨和恐惧吞噬了。在绝望中,他们诅咒圣光,沉浸在暴力和憎恨中。
Когда закрылся Темный портал, страх и сожаление охватили многих из тех, кто пришел в эти земли. В отчаянии они прокляли имя Света и погрязли в пучине насилия и ненависти.
“野猪人”是卡利姆多的本土物种之一。这种浑身长刺的小混蛋足以让我憎恨这片大陆了。
Свинобразы – один из типичных видов Калимдора. Маленькие колючие куски мяса. Одних только их достаточно, чтобы ненавидеть весь континент.
斯通纳德的军队都指望从附近的林子里获得木材。砍树的兽人苦工也许不是战士,但他们憎恨起人类来可一点都不含糊。
Каменор зависит от древесины, которую добывают в окрестных лесах. Орочьи батраки на лесопилке, может быть, и не воины, но ненавидят людей не меньше.
艾丹娜·邪爪是北泉鹰身人的女王,就栖息在西边的废墟中。她是一个绝对邪恶的存在,听说她的心脏是一颗水晶。除了对所有其他生物的憎恨以外,她没有任何感情。你必须面对艾丹娜,把她的黑色坠饰给我带来。
Эдана Коготь Ненависти – королева стаи гарпий Студеных Ключей; они гнездятся в руинах к западу отсюда. Такой злющей твари не сыскать: мне говорили, что даже само ее сердце сделано из хрусталя, поэтому она не испытывает никаких эмоций, кроме ненависти ко всем остальным. Тебе нужно убить Эдану и принести мне ее темное сердце.
伊利丹打算寻找古尔丹之颅。他从恶魔大军中杀出一条血路,用让他被人所憎恨流放的力量,拿到了宝物。
Иллидан отправился на поиски черепа Гулдана. Чтобы добраться до него, ему пришлось сражаться с целыми армиями демонов, убивая их при помощи той силы, из-за которой он и стал ненавистным всем изгоем.
在我身边矗立着我们最憎恨的敌人的雕像。你将给他们带去毁灭,<name>。你将成为他们的宿敌,令敌人一看见你就抱头鼠窜。
Рядом со мной стоят чучела наших самых ненавистных противников. Ты принесешь им погибель, <имя>. Ты станешь их злейшим врагом, и они будут спасаться бегством, увидев тебя.
我看到有一个生物在调教古树的树苗,给它们灌输愤怒和憎恨的情绪,让它们针对一切跟它们长得不像的生物。
Я видела, как некое существо разжигало в юных саженцах древних ярость и ненависть ко всему, что отличается от них.
加卡泽将军憎恨部落,无法信任。只要他还把持着权柄,城市就仍然处于危险之中。
Генерал Джакразет ненавидит Орду, и ему нельзя доверять. Пока в его руках власть, город в опасности.
如果你跟我们一样憎恨这些毒蛇,那么我请求你继续跟他们斗争下去。
Если ты ненавидишь этих змеев не меньше моего, то продолжишь сражаться до победного конца.
他们的骨殖之中翻腾着憎恨与愤怒,这正是你需要的东西。
Их кости пропитаны ненавистью и гневом. Они хорошо подойдут для твоих нужд.
这里曾是一个德鲁斯特定居点,所以这些很可能是德鲁斯特的遗骸。他们憎恨我们,而我们现在也憎恨他们。
Здесь раньше было поселение друстов, так что эти кости, скорее всего, принадлежат им. Они нас ненавидели, и теперь это определенно взаимно.
然而暗影深处潜藏着危险,恶毒与憎恨煽起黑暗风暴,树木在期间哀鸣。生灵渴求庇护,却只能身陷险境。
Но среди теней затаились враги. Деревья гнутся под натиском страшной бури злобы и ненависти. Существа ищут убежища, но находят только гибель.
古尔丹的邪能毒药将那些原本就凶猛的兽人变成了没有灵魂、只有憎恨的邪恶生物。但如果先知维伦在这里指导我们的话,他绝不会放弃整个种族。如果你能够找到他们的血液,也许我们还有机会逆转这一过程?
Орки и так исключительно свирепы, но яд Скверны Гулдана лишает их души и превращает в настоящее воплощение ненависти. Но будь сейчас с нами пророк Велен, думаю, он бы попытался спасти их. Возможно, этот процесс можно обратить – но чтобы знать точно, нам понадобятся образцы крови этих обращенных орков.
哪怕此刻他们在心中埋怨我、憎恨我,未来也会为这份回忆感谢我,这就是冒险的传承啊。
Даже если сейчас они упрекают меня, ненавидят меня, когда они будут вспоминать об этом потом, они скажут мне спасибо за то, что я передал им дух приключений!
憎恨它本该守护的那座城市呢?
Ненавидит город, который он должен защищать.
但它最初的憎恨,绝对不是因为人们不再祭祀「四风守护」。
Однако его ненависть не проистекает из того, что люди перестали делать подношения Хранителям четырёх ветров.
在元素掌控方面颇富天资的丘丘人,其能力往往会在年老时达到顶峰。承载着面具下的不甘,憎恨人心的毒藤随呢喃蔓生而出。
Хиличурлы, способные контролировать элементы, наиболее сильны на закате своих лет. Под маской скрывается злая гримаса, а злобный шёпот плетётся словно отравленный плющ.
书中记载了太古年代璃月土地上关于夜叉的往事。古时的璃月,瘟疫、鬼怪与异变随处可见,皆是因为战败魔神的残躯将憎恨与怨怒四处散布,生成了「妖邪」。
Исторические записи донесли до нас древние сказания о Яксах. Мор, демоны и аномалии наводняли земли древнего Ли Юэ, поскольку останки сражённых богов, распространяя вражду и гнев, порождали силы зла.
冰冠堡垒!我最可怕的随从们在此聚集,制作它们的材料并非奥术之尘……而是憎恨。
Ледяная Корона! Здесь я собрал самых жутких существ, созданных из чародейной пыли... и моей НЕНАВИСТИ!
你的憎恨源自于你的盲目。
Ты ненавидишь то, что не в силах понять.
憎恨比死亡更为持久。
Ненависть порой сильнее смерти.
「这憎恨兽从不属于我们的世界。我只是让它自由。」 ~游魂法师第尔克
«Этой мерзости никогда не было места в нашем мире. Я просто выпускаю ее на свободу». — Дьерк, маг привидений
「如果它之前不是个发黑、发臭、融化的憎恨兽,现在就真的是了。」 ~锤族的寇斯
«Если оно не было обугленной, вонючей, расплавленной мерзостью раньше, то теперь точно ею стало». — Кос из племени Молота
大自然憎恨很多东西。
Природа не терпит много чего.
大自然憎恨灵俑。
Природа не терпит зомби.
「打倒那些憎恨怪兽。让它们的名字连同尸首一起腐烂。」 ~寇卓将军
«Уничтожить этих мерзких тварей. Пусть их имена гниют вместе с их останками». — генерал Кудро
憎恨是自给自足、永不停歇的涌泉。
Ненависть — неиссякаемый источник, из которого оно черпает свои силы.
这残暴憎恨兽让其他恶物都为之胆寒。
Это существо настолько чудовищно, что даже другие твари дрожат от одного взгляда на него.
于溃疡憎恨兽进场时,选择一位对手。 溃疡憎恨兽进场时上面有数个-1/-1指示物,其数量等同于由该牌手操控的生物数量。
При входе Некрозной Мерзости в игру выберите оппонента. Некрозная Мерзость входит в игру с одним жетоном -1/-1 на ней за каждое существо под контролем того игрока.
守军当幻象憎恨兽成为咒语或异能的目标时,将它牺牲。
Защитник Когда Призрачная Мерзость становится целью заклинания или способности, пожертвуйте ее.
为什么丹莫如此地憎恨帝国?
Почему данмеры ненавидят Империю?
恐夜症还有自我憎恨症已经消失了。
Ночные кошмары и ненависть к себе ушли.
你们为什么憎恨刀锋卫士?
Почему ты ненавидишь Клинков?
为什么丹莫族如此地憎恨帝国?
Почему данмеры ненавидят Империю?
夜间恐惧症还有自我憎恨症已经消失了。
Ночные кошмары и ненависть к себе ушли.
你为什么憎恨刀锋卫士?
Почему ты ненавидишь Клинков?
我拿到了梅法拉的玄曜石利刃,但它已经失去了传说中的力量。如果要修复它,我必须干很多坏事,让全大陆的人憎恨我。
Мне удалось добыть Эбонитовый Клинок Мефалы, но он лишен своей силы. Чтобы добыть его, мне нужно добиться дурной славы и ненависти в этих землях.
我拿到了梅法拉的黑檀岩刃,但它已经失去了传说中的力量。如果要修复它,我必须做很多坏事,让全大陆的人憎恨我。
Мне удалось добыть Эбонитовый Клинок Мефалы, но он лишен своей силы. Чтобы добыть его, мне нужно добиться дурной славы и ненависти в этих землях.
帝国事后对尘风伸出他们的魔爪。赫拉鲁家族会被憎恨全都是咎由自取的。
Хлаалу заслуживают той ненависти, которую все стали испытывать к ним, когда Империя оставила Морровинд.
鬼婆们对地面上长出来的东西都极度憎恨。她们对这件武器施术好用来对抗自然。
Ворожеи ненавидят все, что растет из земли. Они создали это оружие, чтобы губить природу.
不能因为这个责怪别人!只要你跟我一样憎恨帝国,就可以加入我。
Вот это разговор! Если ненавидишь Империю так же, как и я - ты мне подойдешь.
他的名字是马伯恩。他是个木精灵,有充足的理由憎恨梭默。你可以信任他。
Его зовут Малборн. Лесной эльф, у него много причин ненавидеть Талмор. Можешь ему доверять.
她会不会抛开对我的憎恨,抛开对皇帝与他财富的错误的爱,来终结人民的苦难?
Забудет ли она свою ненависть ко мне, свою слепую любовь к императору и его деньгам, так, чтобы прекратились страдания нашего народа?
但是内心深处,最憎恨的却是他自己。
Но больше и яростнее всего он ненавидел самого себя.
啊,这是一条悲伤的道路。佩拉吉乌斯憎恨恐惧很多东西。暗杀、野狗、不死者、黑面包……
О, это грустный путь. Пелагий боялся и ненавидел столько всего... Убийц, диких собак, нежить, черный хлеб...
做得好。佩拉吉乌斯终于会自爱了……转而憎恨其他人。
Отлично проделано. Пелагий наконец-то готов полюбить себя... не прекратив ненавидеть всех остальных.
不是憎恨。而是怀疑和惧怕。刀锋卫士一直试图将龙裔带离智慧之道。
Это не ненависть. Недоверие и страх. Клинки всегда хотели отвратить Драконорожденных от пути мудрости.
那次背叛让他们变成了现在的样子……燃烧着对一切异族的憎恨的可怕盲眼怪物。
Это предательство и сделало их такими... ужасными слепыми чудищами, которые ненавидят все живое, кроме своих сородичей.
鬼婆们对地面上长出来的东西都极度憎恨。她们加持了这把武器用来对抗自然界的事物。
Ворожеи ненавидят все, что растет из земли. Они создали это оружие, чтобы губить природу.
尸鬼,该死的。我憎恨那些怪物。
Драугр. Проклятье. Ненавижу их.
啊,这是一条悲伤的道路。佩拉吉奥斯憎恨恐惧很多东西。暗杀、野狗、亡灵、黑面包……
О, это грустный путь. Пелагий боялся и ненавидел столько всего... Убийц, диких собак, нежить, черный хлеб...
放了我,被憎恨者的仆人。我要去马卡斯城。
Освободи меня, слуга Ненавистного. Мне надо идти в Маркарт.
做得好。佩拉吉奥斯终于学会自爱了…然后继续憎恨其他人。
Отлично проделано. Пелагий наконец-то готов полюбить себя... не прекратив ненавидеть всех остальных.
我们得到了同等的尊重,同等的忠诚,同时我们还兼有财富,也难怪他们会憎恨我们。
Чести с гордостью у нас не меньше, а еще и деньги водятся. Еще бы они нам не завидовали.
不是憎恨。是不信任和惧怕。刀锋卫士一直试图把龙裔逼到绝路。
Это не ненависть. Недоверие и страх. Клинки всегда хотели отвратить Драконорожденных от пути мудрости.
那次背叛让它们变成了现在的样子…怀着对一切异族的憎恨,燃烧着怨怒的可怕盲眼怪物。
Это предательство и сделало их такими... ужасными слепыми чудищами, которые ненавидят все живое, кроме своих сородичей.
憎恨囚牢会使敌人在受到定身效果时被沉默,并且在定身效果结束后,目标还会被沉默3秒。
«Узилище ненависти» поражает обездвиженных противников немотой, которая длится еще 3 сек. после окончания обездвиживания.
憎恨囚牢造成沉默
«Узилище ненависти» поражает цели немотой.
冲向目标位置。每层憎恨使维拉在2秒内的下一次普通攻击的伤害提高6%。
Совершает рывок в указанную область. Следующая автоатака в течение 2 сек. наносит на 6% больше урона за каждый накопленный эффект «Ненависти».
激活后消耗所有憎恨,每消耗一层憎恨提供3点法术护甲,持续5秒。被动:永久获得20点法术护甲,使受到的技能伤害降低20%。
При использовании расходует всю ненависть и дает 3 ед. энергетической брони за каждую ее единицу на 5 сек.Пассивный эффект: дает до конца матча 20 ед. энергетической брони, которая уменьшает получаемый урон от способностей на 20%.
在影轮翻时扔出铁蒺藜任务:维持憎恨来强化影轮翻。
Разбрасывает шипы при «Кульбите».Задача: усильте «Кульбит» ненавистью.
提高攻击速度任务:攻击英雄可以强化憎恨
Повышает скорость атаки.Задача: усильте «Ненависть», поражая героев.
憎恨之王还会减少墨菲斯托终极技能的冷却时间。墨菲斯托施放终极技能时可恢复15%的最大生命值和法力值。
«Владыка Ненависти» также ускоряет восстановление героической способности. Мефисто восполняет 15% максимального запаса здоровья и маны при применении героической способности.
憎恨之王可减少终极技能冷却时间
«Владыка Ненависти» ускоряет восстановление героической способности.
憎恨可以提高多重射击的伤害
Эффекты «Ненависти» увеличивают урон от «Залпа».
使恢复之球的治疗持续时间延长150%。恢复之球的每一段治疗都会激活憎恨之王,使基本技能的冷却时间缩短1秒。
Исцеление от сфер регенерации действует на 150% дольше. Каждый такт исцеления от сфер регенерации активирует «Владыку Ненависти», сокращая время восстановления базовых способностей на 1 сек.
拥有10层憎恨时,获得15%的法术强度。普通攻击现在可给予2层憎恨。
При 10 эффектах «Ненависти» усиливает способности на 15%. Автоатаки дают 2 эффект,эффекта,эффектов «Ненависти».
每层憎恨使多重射击的伤害提高4%。
«Залп» наносит на 4% больше урона за каждый эффект «Ненависти».
普通攻击还会打击主要目标周围的敌人,击中敌方英雄还会激活憎恨之王的效果,每击中一名敌方英雄可以使基本技能的冷却时间缩短1秒。
Автоатаки наносят урон противникам рядом с основной целью и при поражении героев активируют «Владыку ненависти», сокращая время восстановления базовых способностей на 1 сек. за каждого пораженного героя.
消耗憎恨获得法术护甲
Расходует «Ненависть» и дает энергетическую броню.
憎恨叠加更快,满层憎恨给予法术强度
Максимум «Ненависти» усиливает способности. «Ненависть» накапливается быстрее.
普通攻击带溅射并激活憎恨之王
Автоатаки наносят урон по области и активируют «Владыку ненависти».
达到10层憎恨时,普通攻击造成伤害的25%转化为生命值。
После накопления 10 эффектов «Ненависти» Валла восполняет при автоатаках здоровье в объеме 25% наносимого урона.
达到10层憎恨时,移动速度加成提高至20%,并且维拉每秒恢复4点法力值。
Когда эффекты «Ненависти» суммируются 10 раз, бонус к скорости передвижения увеличивается до 20%, а скорость восстановления маны повышается на 4 ед. в секунду.
憎恨叠满后普通攻击可以恢复生命值
При максимуме «Ненависти» автоатаки восполняют здоровье.
攻击速度提高10%。任务:对英雄进行100次普通攻击。奖励:每层憎恨额外提供2%的普通攻击伤害。
Повышает скорость атаки на 10%.Задача: 100 раз поразите героев автоатакой.Награда: за каждый накопленный эффект «Ненависти» урон от автоатак дополнительно увеличится на 2%.
憎恨提高攻击速度
«Ненависть» повышает скорость атаки.
叠满憎恨后提高移动速度和法力恢复速度
Ускоряет передвижение и восстановление маны при максимуме «Ненависти».
每层憎恨还会使你的攻击速度提高2%。达到10层憎恨时,你的攻击速度额外提高30%。
Каждый эффект «Ненависти» повышает скорость атаки на 2%. Когда Валла накапливает 10 эффектов «Ненависти», скорость ее атаки дополнительно повышается на 30%.
恢复之球激活憎恨之王
Сферы регенерации активируют эффект «Владыки Ненависти».
影轮翻时丢下3个铁蒺藜。铁蒺藜对敌人造成60~~0.04~~点伤害并使其减速40%,持续1秒。任务:在10层憎恨时保持160秒。奖励:影轮翻的冷却时间缩短5秒,并且法力消耗从50点减少至25点。
Разбрасывает 3 шипа при «Кульбите». Шипы наносят противникам 60~~0.04~~ ед. урона и замедляют их на 40% на 1 сек.Задача: на протяжении 160 сек. поддерживайте 10 эффектов «Ненависти».Награда: время восстановления «Кульбита» уменьшится на 5 сек., а стоимость – с 50 до 25 ед. маны.
在1秒后释放出一波恶灵,使命中的第一名敌方英雄定身,持续2.5秒,并在持续期间造成250~~0.04~~点伤害。憎恨囚牢会从初始目标向外扩散,使周围的其他英雄受到伤害和定身。
После паузы в 1 сек. выпускает волну духов, которые обездвиживают первого героя на своем пути на 2.5 сек. и в течение этого времени наносят ему 250~~0.04~~ ед. урона.Эффект распространяется от первой цели, обездвиживая героев рядом с ней и нанося им урон.
普通攻击提供一层憎恨,最多10层。每层憎恨使你的普通攻击伤害提高8%,移动速度提高1%,持续6秒。
Валла накапливает до 10 эффектов «Ненависти» за счет автоатак. Каждый эффект увеличивает урон от автоатак на 8%, а скорость передвижения – на 1%. Время действия – 6 сек.
惊讶吗?我们毕竟差异不大。我是你对怪物的憎恨。
Удивлен? В конце концов, мы не так уж сильно отличаемся друг от друга. Я - твоя ненависть к монстрам.
他们失去了他们美丽高贵的举止。任何人都可以看出他们对人类的憎恨。
Они потеряли свои прекрасные маски, маски высокомерия и благородства . Теперь видна глубокая ненависть, которую они испытывают к людям.
为了憎恨而憎恨。我会让你看看我的创作。老实说,他们并未将她们的意图隐藏在美丽的面具之下。
За что боролись, на то и напоролись. Я покажу тебе свои творения. Уж они никогда не станут скрывать своих намерений за красивой маской.
维瓦尔第憎恨人类和这个城市。相信我,他是有理由的。
Вивальди ненавидит людей и этот город. Поверь мне, на то есть причины.
我并不憎恨人类,我感觉自己比他们好多了。我告诉我自己,他们只是无法控制他们的弱点,这是他们的缺点。我被抢夺了三次,就跟其他人一样频繁。种族歧视的标语也常用粪便涂在我的门上。
Но я не чувствовал ненависти к людям. Я считал себя лучше их. Я говорил себе, что они просто не в силах контролировать свои слабости и свои недостатки. Меня грабили в три раза чаще, чем всех остальных. На моих дверях экскрементами рисовали расистские лозунги.
要小心你的新朋友。精灵是诡计多端的人类憎恨者!
На твоем месте я бы поостерегся твоих новых друзей. Эльфы коварны и ненавидят людей. Вспомни, кто ты!
你和我一样憎恨著怪物,你藉由雅妲和文森特而瞭解,那值得尊敬。
Ты ненавидишь монстров так же сильно, как и я. Ты понял, кто такие Адда и Винсент. И это заслуживает уважения.
邪恶之人的灵魂,充满著憎恨。
Это был дух умершего человека. Злой и ненавидящий живых.
只有憎恨被戒律完全调和的猎魔人才能佩戴秩序大师的印记。
Лишь тот из охотников, что сковал свою ненависть железной дисциплиной, достоин носить знак главы ордена.
作为部落的新任大酋长,加尔鲁什是一位高傲且凶狠的战士,用铁腕手段统治着部落。他对联盟的憎恨如同野火一般熊熊燃烧,为了摧毁联盟他可以不惜一切代价。在他的巨斧感召下,兽人们将夺回属于自己的荣耀。
Как истинный и жестокий воин, новый вождь Орды Гаррош правит железной рукой. Его ненависть к Альянсу пылает подобно пожару, и ничто не остановит его на пути разрушения. Ведомый им народ вернет себе былую славу, несмотря ни на что.
阿巴瑟作为凯瑞甘虫群大军的进化大师,不知疲倦地研究着如何在基因层面使异虫不断进化。他对于混乱和缺陷的厌恶和他对代词的憎恨不相上下。
Абатур, мастер эволюции Роя Керриган, без устали работает над тем, чтобы улучшить геном зергов. Его ненависть к хаосу и несовершенству сравнима лишь с его нелюбовью к местоимениям.
伊纳瑞斯死了,而他的信徒们也永远地发生了改变。憎恨的火焰在维拉的天使般的内心里熊熊燃烧。她知道,只要控制得当,这将成为一件强大的武器。
Смерть Инария навсегда изменила жизнь всех его последователей. Жгучая ненависть переполнила сердце Валлы, но она нашла в себе силы усмирить гнев, превратив его в мощное оружие.
虽然一个天使永远无法真正变成一个恶魔。但当憎恨之王腐化了奥莉尔并将她的精神束缚在一个来自烈焰地狱的妖女身上后,大部分凡人都无法看出她曾经的天使模样了。
Ангел не может полностью превратиться в демона. Но после того, как Владыка Ненависти подчинил дух Ауриэль и заточил ее в теле девы Преисподней, мало кто из смертных заметит разницу.
卢德维的实验对象 // 卢德维的憎恨兽
Подопытный Людевика // Созданная Людевиком Мерзость
沃文森囚狼 // 沃文森憎恨兽
Уленвальдский Пленник // Уленвальдская Мерзость
“低能……”穿着脏运动裤的老人盯着你,因为憎恨而喘息着。海面吹来一阵风,压弯了他身后的芦苇丛……
«Имбецилы...» Старик в грязных спортивных штанах смотрит на тебя в упор, задыхаясь от ненависти. Налетевший с моря порыв ветра стелет по земле тростник за его спиной...
这里∗需要∗一间阳极音乐俱乐部。每个人都相互憎恨,每个人都讨厌这里,到处都是毒品,而我们都是奴隶,∗我不能……∗我们没时间了。
Клуб анодной музыки просто ∗необходим∗. Все друг друга ненавидят. Кругом сплошная ненависть, во всем виноваты наркотики, мы превратились в рабов, я ∗не могу∗... Время на исходе.
这里∗需要∗一间阳极音乐俱乐部,必须!每个人都相互憎恨,每个人都讨厌这里,到处都是毒品,而我们都是奴隶,∗我不能……∗我们没时间了!
Клуб анодной музыки просто ∗необходим∗. необходим! Все друг друга ненавидят. Кругом сплошная ненависть, во всем виноваты наркотики, мы превратились в рабов, я ∗не могу∗... Время на исходе!
迪斯科婊子有点过了;憎恨关闭了他大脑的语言中枢,只留下一堆毫无意义的飞溅唾沫。
Диско-шлюхи — это был перебор. От ненависти у него отключился участок мозга, отвечающий за речь. Теперь он издает только бессмысленный шум.
她带着几分消遣的看着你拍打自己的胸脯。“如果他通过了那次测试,我们就没办法和睦相处了。现在想起来——也许是对奥兰治的∗憎恨∗让我们走到了一起。”
Она с изумлением смотрит на то, как ты бьешь себя в грудь. «Если бы она в нем горела, мы бы не были вместе. Если подумать, может, как раз наша ∗ненависть∗ к Орании и свела нас».
“这里∗需要∗一间阳极音乐俱乐部。每个人都相互憎恨,每个人都讨厌这里,到处都是毒品,而我们都是奴隶,∗我不能……∗我们没时间了。”没有了笑容的爱凡客看上去非常伤心,而且比你想象中的更加苍老。
«Клуб анодной музыки просто ∗необходим∗. Все друг друга ненавидят. Кругом сплошная ненависть, во всем виноваты наркотики, мы превратились в рабов, я ∗не могу∗... Время на исходе!» Когда улыбка исчезает с его лица, Эй-Камон выглядит разбитым и старше, чем ты думал.
“这里∗需要∗一间阳极音乐俱乐部。每个人都相互憎恨,每个人都讨厌这里,到处都是毒品,而我们都是奴隶,∗我不能……∗我们没时间了。”没有了笑容的他看上去非常伤心,而且比你想象中的更加苍老。
«Клуб анодной музыки просто ∗необходим∗. Все друг друга ненавидят. Кругом сплошная ненависть, во всем виноваты наркотики, мы превратились в рабов, я ∗не могу∗... Время на исходе!» Когда улыбка исчезает с его лица, он выглядит разбитым и старше, чем ты думал.
憎恨赶走了他眼中的混乱,把忧郁也赶在了一边。他感到十分享受。
Он смакует свое отвращение. Оно вытеснило паутинку с его глаз и меланхолию.
“我们这一生都憎恨着彼此。恨得那么深,事实上……”他陷入沉默,看着你,眼中饱含泪水。
«Мы всю жизнь друг друга ненавидели. Так сильно, что...» — он замолкает и поднимает на тебя глаза, наполнившиеся слезами.
“是个∗可能∗的诱因,”他纠正了你。“不过即便没有那个——这个男人在海湾的一座小岛上生活了50年。独自一人。憎恨瑞瓦肖现在的样子。就动机而言,检方可以有很多种选择。”
∗Предположительно∗ вызван, — поправляет лейтенант. — Но даже и без этого — человек провел пятьдесят лет на острове. В одиночестве. С отвращением глядя на то, во что превращается Ревашоль. Обвинению есть с чем работать в плане мотива.
别让其他精灵毒害你对她的回忆。憎恨不过是无助的宣泄而已。
Не позволяй другим Seidhe отравить твою память. Ненавидят те, кто пытается скрыть свое бессилие.
憎恨、死亡、勇气与信念。所有神器必须魔法启动并与死者连结,否则无法吸引幽灵。
Ненависть, смерть, отвага и вера. Все предметы должны быть магически активны и связаны с павшими в битве. Иначе их души не притянешь.
找到两个就够了。拿到憎恨与死亡的象徵,其它的就留给我。
Найди хотя бы два. Символы ненависти и смерти. С остальными я разберусь.
我很高兴你提醒我这一点,我一时忘记了对那种族的憎恨…
Хорошо, что напомнил. Минуту назад моя ненависть к этой расе едва не начала таять.
我就是无法了解。精灵怎会变得如此残酷?那个脸上有疤的精灵心中有那么多的憎恨。
Не понимаю. Как эльфы могли стать такими жестокими? В этом, со шрамом, было столько ненависти...
他们憎恨我。我并不和他们共享习俗与信仰。
Они презирают меня за то, что я не разделяю их верований и обычаев.
戴斯摩,它们是恶鬼。战灵是在战斗特别激烈且伤亡惨重的战场上出现的恶鬼。它们是憎恨与嗜血慾望的实体化。
Демонов. Драугиры - демоны войны. Они возникают на полях особенно кровавых и ожесточенных сражений. Это концентрированная жажда убийства и ненависти.
勇气、憎恨与死亡?这些太多了…尤其是死亡。
Отвага? Ненависть? Смерть? Этого всего было сполна. Особенно смерти.
没有回忆的象徵我什么都做不了-那是在战场中倒下的人所留下的魔法启动连接物。它们分别代表着信念、勇气、憎恨和死亡。
Чтобы что-то сделать, мне нужны символы памяти. Магически активные предметы, которые остались от погибших в этом бою. Мне нужны символы веры, отваги, ненависти и смерти.
矮人是古老种族之一。他们矮胖而长着胡子,具有强壮的身体和低沈的声音,可以从他们明显低於人类的身高来分辨出他们。以单纯而直接的方式来看,他们有时看来脾气暴躁、无情而贪婪。我得强调我自己对矮人的见解绝对和後者不同。我只是在此引用说法来表现其他人的看法 - 即使他们只是心智迟钝且被憎恨蒙蔽的小丑。玛哈坎是矮人的多山故乡,因为其多处出产珍贵宝石及矿石的矿坑而闻名。许多矮人也居住在人类城市中,因为这种族通常能轻易习惯新邻居,但不幸的是大部分的人类都说这是不可能的。即使遭到骚扰、迫害甚至血腥屠杀,矮人与人类的和平共存
Одной из Старших Рас являются краснолюды. Крепкие, бородатые, коренастые создания с низким голосом, коих от людей отличает более низкий рост. В быту они просты, открыты и непосредственны. Часто их обвиняют в том, что они ворчливы, невежливы и алчны. Здесь следует заметить, что мое мнение о краснолюдах ни в коем случае не соответствует второй части общепринятого, которую я привожу лишь затем, чтобы представить мнение других людей, даже если люди эти - тупые, закосневшие в своей ненависти невежды. Покрытый горами родной край краснолюдов, Махакам, славится многочисленными шахтами, в которых добывают драгоценные камни и руды. Многие краснолюды живут также в городах людей, поскольку их раса относительно легко приспосабливается к новым соседям, чего, к сожалению, нельзя сказать о самих людях. Несмотря на преследования, издевательства, и даже кровавые погромы, история человеческого соседства с краснолюдами была гораздо более мирной, чем с эльфами. Смекалка и склонность к торговле и ремеслам делают краснолюдов превосходными купцами, банкирами, кузнецами и оружейниками.
陛下,为何你如此憎恨拉‧瓦雷第?
Почему ты так ненавидишь Ла Валеттов, король?
我知道你憎恨女术士,不过尝试把你的仇恨摆到一边。
Я знаю, что вы терпеть не можете чародеек, но постарайся забыть об этом хоть на время.
代表憎恨、死亡、勇气与信念的物品。它们必须以魔法启动并且与阵亡者连结,没有这些物品,我就无法召唤鬼魂。
Символы ненависти, смерти, отваги и веры. Все вещи должны быть магически активны и связаны с павшими. Иначе их души не притянуть.
我们憎恨她们是事实,不过为何连你都这么想?该不是因为她们的秘密知识或是大奶子吧!
Терпеть их не можем, это факт. Но как ты думаешь, почему? Уж наверно, не из-за тайных знаний и красивых сисек!
我知道这种事到处都是。不过在此这并非出於憎恨或是寻求正义的错误尝试。人们被冷酷的算计所驱使,他们随时寻找任何可以致富的机会。
Я понимаю, сейчас везде так, но здесь дело не в ненависти, это не попытка найти виноватых. Во Флотзаме людьми руководит холодный расчет. Они ищут любой повод, чтобы обогатиться.
至於我们自己,褐旗营,布雷纳的老兵,亚甸人憎恨我们更甚於瘟疫。
Кроме того, были мы - Бурая Хоругвь, ветераны Бренны. Аэдирнцы нас ненавидели пуще моровой язвы.
看看你们平民有多憎恨王子,就像毒蛇在吐毒液一样!他们编了一套剧情来处置他。
Сами видите, как крестьяне ненавидят принца. Они брызжут ядом хуже змей! Они устроили заговор, чтобы от него избавиться.
你对松鼠党的憎恨是某种复仇吗?
Твоя ненависть к скоятаэлям - это что-то вроде мести?
大人,普通百姓会憎恨…他们全然无法理解…
Государь, люди нас возне... То есть, они нас не поймут...
我知道谁拥有憎恨的象徵。
Я знаю, у кого символ ненависти.
艾哈特女士说你需要四个象徵…军旗象徵死亡、凡德葛李夫特之剑代表憎恨,那么其它两样是…?
Госпожа Эйльхарт говорила, что нужны четыре артефакта... Знамя символизирует смерть, меч Вандергрифта Домоправителя - ненависть. А вот остальные...
当他死去之後,他所爱的人便被迫与他所憎恨的人缔结友谊。
Но он был разбит, и те, кого он любил, должны были искать помощи тех, кого он ненавидел.
哦,国王的憎恨者,请保护我免受当权者的狂怒所害。
Ненавистная королям, сохрани меня от гнева власть имущих.
我觉得是那个人类。憎恨非人类,杀死那个矮人的动机很充分。
Я думаю, это он. Он ненавидит нелюдей, значит, у него был мотив, чтобы избавиться от краснолюда.
我给你点免费建议吧,猎魔人。如果你失去了活着的理由,那就把憎恨别人当动力吧!
Дам тебе совет, ведьмак. Если незачем жить, живи назло другим!
菲丽芭的新“主人”是谁?竟然是迪杰斯特拉。落到曾经遭到自己抛弃的旧情人,同时也是憎恨的仇敌手中,这难道仅仅只是巧合?特莉丝不这么认为,她怀疑这位昔日的间谍利用昆特牌布下罗网,寻觅旧仇。
Новым "хозяином" Филиппы оказался никто иной, как Дийкстра. Трисс сразу поняла, что бывший шеф реданской разведки специально разыскивал чародейку, чтобы свести с ней старые счеты.
在诺维格瑞田间外围出没的幽灵被证实是一只日间妖灵。它一定是被某种强烈的情感束缚在这里,无论那是爱情、憎恨、还是愤怒,又或者三者皆是。跟所有同类一样,她能创造自己的镜影误导对手,恢复自己的活力。幸运的是,这些镜影能够被快速劈出的银剑驱散。和其他日间妖灵一样,她会毫无疑问地在战斗中采用虚体形态,让自己很难受伤——除非先用亚登法印设下的陷阱逮到她,或者使用特殊的炸弹。一旦被迫显形,强击和伊格尼法印就应该能派上用场。最后,谨记两句猎魔人谚语:“日间妖灵,久战命丧。”以及“正午会妖灵,没命见黄昏。”
Создание, поселившееся на полях у Новиграда, оказалось полуденницей. К месту обитания ее притягивало некое мощнейшее чувство: любовь, ненависть, злоба или все три одновременно. Как и всякий призрак ее типа, она, без сомнения, могла создавать свои зеркальные отражения, которые позволяли ей сбить с толку противников и в то же время - восстановить силы. По счастью, быстрый удар серебряного клинка с легкостью развеивает эти зеркальные образы. Следовало ожидать, что в бою она, как и всякая полуденница, развоплотится (став практически неуязвимой), и вернуть ей физическое тело можно будет только с помощью ловушки Знака Ирден или специальной бомбы. На воплощенную же полуденницу следует обрушить мощные удары меча или наложить Знак Игни. И, наконец, напомню две ведьмачьи поговорки: "Чем дольше дерешься с полуденницей, тем у тебя меньше шансов выжить" и "Начни бой с полуденницей в полдень - к закату будешь мертв".
她肚里怀了孩子,是她憎恨之人播的种。
Внутри нее зрел плод. Плод от семени того, кого она ненавидела.
你不该听她说些什么吗?我敢说菲丽芭对拉多维德的憎恨不比你少。
Может, стоит выслушать Филиппу? Она, надо думать, тоже не в восторге от Радовида.
正因为如此,他的背叛让所有人震惊。被捕之后,亚恩华德坦白了他在这场谋杀阴谋中扮演的角色,以及他和雇主对奎特氏族长久的憎恨。
Тем большей неожиданностью для всех было его предательство. Схваченный и уличенный Арнвальд сознался в участии в заговоре, выдал его предводителя и признался, что всю жизнь тайно ненавидел клан Крайт.
对菲丽芭·艾哈特的憎恨是拉多维德的弱点。只要能抓到她,他可以不惜一切代价,甚至离开安全的旗舰。
Ненависть к Филиппе Эйльхарт была слабым местом Радовида. Ради ее поимки он был готов даже покинуть безопасную палубу своего корабля.
你说你能理解你憎恨的那些人?你杀死的那些人?
Ты говоришь, что понимаешь тех, кого ненавидишь?
比不得安息的鬼魂更可怕,她是瘟疫妖女,内心的怨念和憎恨非常强大,甚至能够让她散播疾病和死亡。
Она не просто неупокоенный дух - она стала могущественным призраком. Скорбь и ненависть дают ей силу сеять смерть и мор.
我们应该憎恨漂亮的女士们吗?
У гордых дам присловье есть:
因为它们很聪明,甚至比狐狸还狡猾,而且非常憎恨人类。
Потому умные. Умней даже, чем лисы. И страх как озлоблены на людей.
拉多维德和恩希尔有许多不同之处,但唯有一点相同,他们都憎恨女术士集会。而我又曾经是女术士集会所的成员之一。
Радовид и Эмгыр отличаются всем кроме одного: оба они ненавидят Ложу чародеек. А я входила в Ложу.
席安娜的内心被怨恨吞噬。她有合理理由憎恨鲍克兰宫廷的许多成员。我知道她的原因,甚至能感同身受。
Сианна была в отчаянии. Я знаю, что у нее имелись свои причины, чтобы не пылать любовью к боклерскому двору...
嗯,一个女精灵,她说你憎恨希里。这跟你说的要不惜代价保护她可不太一样?
Эльфку, которая утверждала, что ты ненавидишь Цири. И как это вяжется с тем, чтобы защищать ее любой ценой?
这么一来就说得通了。你有权利感到愤怒和憎恨,但这些动机不足以将你的行为合理化。
Хмм. Это многое объясняет. У тебя были причины испытывать ярость, чувствовать жалость к себе. Но это не оправдывает того, что ты сделала.
你猜中了。我憎恨被关进来的王八羔子们。所以我会尽我所能确保他们知道自己人在监狱里,不是在放假。
Чтоб ты знал: я не люблю ублюдков, которые сюда попадают. И делаю все, чтобы они почувствовали, что они в тюрьме, а не на каникулах.
欧吉尔德·伊佛瑞克的心已经变成石头,将他变成怪物。爱丽丝憎恨丈夫变成的模样,却不能割舍对他的爱。这对爱侣在痛苦的同居中忍受彼此,直到欧吉尔德抛弃他的妻子。爱丽丝无法接受这种分离,甚至没有勇气打开丈夫写给她的告别信。他将紫玫瑰留给她,使其变成她的灵魂中所有爱意与孤独的焦点。当她死后,这些未解的感情将她束缚在世界上,让她继续受苦。
Сердце Ольгерда фон Эверека превратилось в камень, и он стал чудовищем. Ирис ненавидела то, во что превратился ее муж, но не могла перестать его любить. Они терпели друг друга в тягостном сожительстве, пока Ольгерд не оставил жену. Ирис так и не смогла с этим смириться, она даже не смогла заставить себя прочитать его прощальное письмо. Зато фиолетовую розу, которую он дал ей на прощанье, Ирис сохранила, сосредоточив на ней всю тоску и любовь, бушующие в ее душе. Когда она умерла, эти неразрешившиеся чувства удержали ее дух в нашем мире и продлили ее страдания.
误以为丑瘤脑魔特别憎恨人类情有可原。毕竟,人类如此可憎,要谴责它们也很困难。
Многие заблуждаются, полагая, что гаркаины испытывают какую-то особую ненависть к людям. В конце концов, если посмотреть на людей со стороны, то гаркаинов можно понять.
妖灵被无穷无尽,难以想象的痛苦所折磨。它们充盈着愤怒和怨气,对活人充满憎恨和嫉妒。如同其他幽灵,它们是虚体生物,意味着它们对火焰、毒素,以及出血效果的武器免疫。
Призраки непрерывно страдают, испытывая неописуемую боль. Переполненные злобой и чувством несправедливости, они одновременно завидуют живым и ненавидят их. Как и другие видения, призраки нематериальны, поэтому они невосприимчивы к огню, ядам или оружию, вызывающему обильное кровотечение.
欧吉尔德·伊佛瑞克的心已经变成石头,将他变成怪物。爱丽丝憎恨丈夫变成的模样,却不能割舍对他的爱。这对爱侣在痛苦的同居中忍受彼此,直到欧吉尔德抛弃他的妻子。爱丽斯无法接受这种分离,甚至没有勇气打开丈夫写给她的告别信。他将紫玫瑰留给她,使其变成她的灵魂中所有爱意与孤独的焦点。当她死后,这些未解的感情将她束缚在世界上,让她继续受苦。
Сердце Ольгерда фон Эверека превратилось в камень, и он стал чудовищем. Ирис ненавидела то, во что превратился ее муж, но не могла перестать его любить. Они терпели друг друга в тягостном сожительстве, пока Ольгерд не оставил жену. Ирис так и не смогла с этим смириться, она даже не смогла заставить себя прочитать его прощальное письмо. Зато фиолетовую розу, которую он дал ей на прощанье, Ирис сохранила, сосредоточив на ней всю тоску и любовь, бушующие в ее душе. Когда она умерла, эти неразрешившиеся чувства удержали ее дух в нашем мире и продолжили ее страдания.
我的命运确定了。我会为我的信仰、为真理、为雷比欧达而死。一群村子里来的醉汉攻击了神殿。他们满口憎恨与恶意,嘴里嚷嚷说既然我是圣祈者,我就该乞求雷比欧达救我。他们偷走了所有神殿的宝物(幸好留下了他们觉得没有用的书),把我关在封起来的墓穴中…如果雷比欧达不派人来救我的话,我就会死在这里。我的尸骨将见证她的荣耀。
Судьба моя предрешена. Я умру за веру, умру за истину, умру за Лебеду. В эту ночь на святилище напали люди из деревни, банда пьяных головорезов. С криком на устах угрожали они, что раз уж зовут меня Великим Нищим, должен я нищенствовать и просить у Лебеды милости. Они ограбили святилище, вынесли ценности (оставив, по счастью, книги, которые посчитали ничего не стоящими), а самого меня замуровали за стеной. Если Лебеда не пошлет мне помощи, то здесь окончу я свою жизнь. Во славу его.
那熟悉的∗噗噗噗∗憎恨。
Снова задвигались шестеренки ненависти.
令郎憎恨尼弗迦德…
Ваш сын ненавидел Нильфгаард.
他会因为幽默而发笑,会嫉妒比他优秀的,会惧怕比他强大的,会轻视比他弱小的,并杀掉那些他所憎恨的…
Он смеялся над шутками.
美国法庭的理由是,与其开庭审理这些言论引得公众注意,还不如让憎恨情绪自生自灭。
Суды США утверждали, что лучше позволить высказывания враждебных эмоций, чем привлекать к ним внимание, рассматривая их в суде.
我憎恨法西斯主义。
I abominate fascism.
她用憎恨的目光看着他。
She looked at him with hate in her eyes.
憎恨世人或不信任人类
Hatred or mistrust of humankind.
我不在乎撒谎,但我憎恨讲话不准确。
I do not mind lying, but I hate inaccuracy.
感到厌恶的,感到憎恨的
Feeling repugnance or loathing.
他们互相憎恨。
They have a reciprocal loathing for each other.
巴尔扎克是一位伟大的艺术家,他以极大努力来描绘他所憎恨的社会和生活。
Balzac was a great artist striving to express a world and a life he hated.
他接到那封信后,比以往任何时候都更加憎恨她。
He hated her more than ever, when he got that letter.
我对残害动物的人怀有强烈的憎恨。
I have a vehement hatred of people who are cruel to animals.
难道他看不出来我是无辜的吗?为什么他非要让我这样温柔、有思想、热爱生活的人成为他憎恨的目标?我伤害过谁?我以书本为生,并非野蛮!
Неужели он не понимает, что это мне причинили вред? Почему, ну почему из всех добрых, любящих жизнь существ именно меня он выбрал в качестве объекта для своей бесконечной ненависти? Кому я причинила вред? Я люблю книги, а не насилие!
他手持匕首,眼中充满憎恨
с кинжалом в руке и с ненавистью во взоре.
你对兽人的憎恨已经根深蒂固了。为什么呢?
Я смотрю, ты люто ненавидишь орков. За что ты их так?
如何更好地保证让我的兄弟憎恨他自己的冷酷残忍的内心而不是我对他的折磨?
А как мне еще заставить жестокого и бессердечного братца почувствовать мои страдания?
~吱吱!~伊芙琳怎么会憎恨杰克?他们都是白发女士最好的朋友!她叫什么名字...康...康德莉亚...?
~Пиии!~ Ну почему Эвелин так ненавидит Джейка? Они же оба дружат с той белокурой леди! Как ее там? Пи... Пифония?..
我憎恨我追猎的东西,但是我敬佩它们的狡黠。若不是这样,我很久以前就变成满是疮痍的肉体与灵魂了。
Я ненавижу существо, на которое охочусь, но уважаю его хитроумие. Если бы не его ум, я бы давно уничтожил и его тело, и душу.
呵!为什么?我没日没夜地待在这里。人类憎恨我,因为我必须毫无理由地夺走他们的金币。甚至我的族人也不会陪我。巨魔收路费,他们只会这个。
Горе мне! За что? Я стою здесь и день и ночь. Люди ненавидят меня за то, что я без причины забираю у них деньги. И среди своих родичей у меня нет друзей. "Дай на лапу", - других мыслей у них нет.
这法杖就像莉安德拉的心一样在燃烧,激情的火焰慢慢被憎恨所侵蚀。
Этот посох дымится, как сердце Леандры, в котором пламя страсти превратилось в угли презрения.
恶魔,这一千年以来,我在无数世界寻找你的踪迹,最后我还是找到你了!我花了十个世纪回味与憎恨海菈卡的记忆,我将我的怨恨转为怒火:追寻你,再将你斩草除根。只有这样,才能让我的灵魂自由。
Почти тысячу лет я странствовал по мирам, разыскивая тебя - и вот, я нашел тебя, демон! Долгие века я чтил и ненавидел память Хираки, чтобы она дала мне сил выследить тебя, вырвать жизнь из твоего уродливого тела и спасти от ада свою бессмертную душу.
你在头脑中感觉到他,他在你的思想中寻找支点,翻找进入的方法,他的疯狂、愤怒和憎恨炸开你的内心之门...寻找阿尔米拉。
Вы ощущаете, как он скребется у вас в мозгу, пытаясь цепляться за ваши мысли, найти способ проникнуть глубже. Его безумие, ярость и ненависть напирают на двери вашего сознания... он ищет Альмиру.
我们都被人憎恨。
Мы настоящая мерзость.
他充满憎恨和痛苦的油状卷须从你的头脑中退出。“谈话”结束了。你被打发走了。
Маслянистые щупальца ненависти и боли выскальзывают из вашего сознания. "Разговор" окончен, если это можно так назвать. Вы можете идти.
你...是个让人憎恨的生物,一个受尽折磨的怪胎,身上闪耀着秘源。你听到尖啸声,然后闻到了人肉被烤焦的气味。
Вы... чудовище. Распятая фигура, полыхающая силой Истока. Вы слышите вопли, затем – вонь горелой плоти.
谢谢你帮忙对付那个暴徒。毫无疑问他下一个目标会找上你。这些人类憎恨我们。
Спасибо за помощь с этим громилой. Но теперь он озлится и на тебя. Люди нас ненавидят.
他停止念咒语,思考你刚说的话。他转头看你,眼中闪烁着憎恨。
Он замолкает и какое-то время раздумывает над вашими словами. Он поворачивается к вам. В глазах вспыхивает ненависть.
我有太多时间体味过那相反的情况,以至于不想再有一个被憎恨镂空的白天,被孤寂镂空的夜晚。
Я слишком долго провела на обратной стороне, чтобы и дальше опустошать себя ненавистью. Я больше не хочу одиноких, пустых ночей.
但是我憎恨,主人,这憎恨像一百万个太阳一样炽热。
Но я ненавижу тебя, хозяин, с жаром миллионов солнц.
他对你邪魅地笑着。你感觉到他的憎恨,他的愤怒,他对鲜血的盲目渴望,你的血。他进入你的思想...然而失败了。他现在没有力量了。这力量都是你的了。
Он ухмыляется вам. Вы ощущаете его ненависть, ярость, нестерпимую жажду крови. Вашей крови. Он тянется в ваш разум... и ничего не выходит. У него больше нет власти над вами. Вся сила у вас.
实际上:盒子并没有使我崩溃。不过我得承认它教会了我憎恨。
Ящик меня не сломал, понимаешь? Хотя должна признать, он научил меня ненавидеть.
~叹气~受不了这类人。但我不怪他们。有些人,吃了亏。他们心中充满愤怒。当你的女王告诉你该恨谁时,嗯,就去憎恨这些人。
~Вздох~ Терпеть таких не могу. Хотя я их ни в чем не виню. Просто кому-то короткая соломинка достается. Вот и живут с обидой на всех. И когда королева указывает, кого ненавидеть, – нет проблем. Будем ненавидеть.
将情感注入她的世界:宽恕。赐予它打败所有愤怒、恐惧和憎恨的力量。赐予她放下心中牵挂的力量。
Послать в ее мир идею прощения. Помочь ей справиться со злостью, со страхом, с ненавистью. Дать ей силу двигаться дальше.
随着阵阵的秘源涟漪,伤口闭合了,却留下了新的伤痕组织,消去了所有让她憎恨的词的痕迹。
Исток воздействует на рану, и она затягивается, оставляя после себя лишь свежий шрам, скрывающий все следы ненавистного имени.
你在头脑中感觉到他,他在你的思想中寻找支点,翻找进入的方法,他的疯狂、愤怒和憎恨炸开你的内心之门...寻找孤狼发出的臭味。
Вы ощущаете, как он скребется у вас в мозгу, пытаясь цепляться за ваши мысли, найти способ проникнуть глубже. Его безумие, ярость и ненависть напирают на двери вашего сознания... он ищет Одинокого Волка.
你想起来了,对吧?我为什么会憎恨像你这样的爬虫。
Кажется, до тебя дошло, да? Почему я ненавижу вас, рептилий.
很久以前,加兰的血被转化为活力。由于他的意识受到悲伤和憎恨的折磨,活力变成了毒药...
Давным-давно кровь Галанна обратилась в древесный сок. Но горе и ненависть терзали его разум, и сок превратился в яд...
来自远古的红色。被人憎恨的红色。我就是来撕碎这红色的。
Древний красный цвет. Ненавистный красный цвет. Я раздеру красное в клочья.
那晚没有星星。她坐在火旁边,颤抖着。我很紧张,我不得不追赶她。我的双手都在憎恨自己,试图抵抗,但没能抵抗住主人的歌。
Стояла беззвездная ночь. Она дрожала, сидя у костра. Я была взволнована, мне пришлось гнаться за ней. Моя рука ненавидела самое себя, пыталась воспротивиться, но сопротивляться песне Хозяина было невозможно.
你不记得罗斯特了,我知道你不记得了,但是你对他的憎恨不亚于对主人本人的憎恨。
Ты не помнишь Руста, я знаю это наверняка, но ненавидишь ты его столь же отчаянно, как самого Хозяина.
他在痛苦、憎恨、愤怒中咆哮,试图把你推开,但他无法推开。所以他闭上了眼睛,召集...一切。
Он воет от боли, ненависти и бешенства, пытается оттолкнуть вас – но не может. Он закрывает глаза и призывает на помощь... все.
这两人没注意到你的存在,编排着他们的憎恨之舞。
Духи не обращают на вас внимания и кружат друг напротив друга в танце ненависти.
灵魂对净源导师的憎恨持续肆虐。
Ненависть духа к магистрам полыхает с той же силой.
你在头脑中感觉到他,他在你的思想中寻找支点,翻找进入的方法,他的疯狂、愤怒和憎恨炸开你的内心之门...寻找亚历山大的断头。
Вы ощущаете, как он скребется у вас в мозгу, пытаясь цепляться за ваши мысли, найти способ проникнуть вглубь. Его безумие, ярость и ненависть напирают на двери вашего сознания... он ищет отрезанную голову Александара.
瑞多雷斯吓了一跳,仿佛刚从噩梦中醒来。他憎恨地看了你一眼...面露愧色。看起来,这绝对是他的软肋。
Редалус вздрагивает, словно пробуждаясь от кошмара. Он смотрит на вас с ненавистью... и стыдом. Похоже, слабость его всеобъемлюща.
瑞多雷斯吓了一跳,仿佛刚从噩梦中醒来。他憎恨地看了你一眼,你明白他想要逃跑。看起来,那也并不绝对是他的软肋。瑞多雷斯要前往回音之厅,在那儿孤独终老。
Редалус вздрагивает, словно пробуждаясь от кошмара. Он смотрит на вас с ненавистью, и вы понимаете, что он сбежит. Похоже, слабость его была не всеобъемлющей. Редалус отправляется в Чертоги Эха... и навсегда останется там один.
你刚才感受到的怒火,你的神释放的怒火,在你的骨头里凝结成冰。你能感受到那怒火即将转为憎恨。
Ярость, которую вы ощущали только что, неукротимый гнев божества, обращается в лед в ваших костях. Вы ощущаете, как эта ярость переходит в ненависть.
混乱的想法充斥着你。困惑、愤怒、忧伤、憎恨,唯独缺少喜悦。
Вас накрывают спутанные мысли. Смятение, злость, печаль, ненависть. Поразительное отсутствие радости.
你在头脑中感觉到他,他在你的思想中寻找支点,翻找进入的方法,他的疯狂、愤怒和憎恨炸开你的内心之门...
Вы ощущаете, как он скребется у вас в мозгу, пытаясь цепляться за ваши мысли, найти способ проникнуть глубже. Его безумие, ярость и ненависть напирают на двери вашего сознания...
这条路上可能会出现...几次意外。请不要因此而憎恨他们。
Конечно... по ходу может случиться пара несчастных случаев. Прошу, не держите на них зла за это.
我想这很正常。比起憎恨,心情矛盾是接受的开始。嗯,至少希望是如此……
Это справедливо. Амбивалентность ближе к принятию, чем к ненависти. По крайней мере, я на это надеюсь...
安德鲁备受拥戴。这让他们显露出最坏的一面,愤怒、憎恨。在泰克图斯的时期他们还能忍受……
Эндрюса любили многие. Эта история выявила все худшее в них гнев, ненависть. Одного Текта еще можно было уговорить...
他们龙蛇混杂。以前全都憎恨彼此,我想也许现在也多多少少。
Да, пестрая компания. Раньше все друг друга ненавидели, да и сейчас, наверное, тоже не любят.
学院已经失去影响力,憎恨合成人的L&L帮是铁路唯一仅存的最大威胁。戴瑟蒙娜正占上风,而我的工作就是解决这件事。
После ликвидации Института у "Подземки" остался один серьезный враг банда синтоненавистников L&L. Дездемона знает, как их найти. Моя задача устранить их.
他们憎恨合成人。当大家明白眼前的情况……
К синтам в том числе. Когда люди поняли, что происходит...
联邦中恨意横流,大家对于和学院有关的一切都充满憎恨。
Содружество кипит от ненависти. Ко всему, что касается Института.
他这辈子都在憎恨合成人,却发现原来自己就是个合成人。
Он всю жизнь ненавидел синтов, а теперь узнал, что он один из них.
只有少数人对合成人的憎恨,足以促使他们在合成人无法还击时痛下杀手。
Нет, на убийство беззащитных синтов оказались способны лишь немногие.
我调查这些怪咖已经调查了一年多了。他们是联邦的吃人鬼。被所有人民恐惧与憎恨。
Я на этих сукиных детей уже больше года досье собираю. Все Содружество их ненавидит и боится.
没有人会憎恨自己骨肉相连的同胞,我也是如此。
Нет людей, которым омерзительна их плоть и кровь, и я не исключение.
你真是令人憎恨。你的人民需要一位更好的领袖。
Неудивительно, что вас презирают. Ваш народ заслужил лучшего правителя.
虽然这很快变得不重要,但纯粹出於憎恨,我拒绝你的要求。
И хотя скоро это уже не будет иметь никакого значения, я отклоню вашу просьбу из злости.
начинающиеся: