我看
wǒkàn
по-моему; с моей точки зрения; на мой взгляд, по моему мнению
в русских словах:
остывать
вижу, ты к ней уже остыл - 我看, 你对她已经冷淡起来了
по мне
我看
по-моему
1) (по моему мнению) 我看 wǒkàn, 在我看来 zài wǒ kànlai
сохнуть
я вижу, что ты сохнешь по ней - 我看, 你想念她想念得很痛苦
примеры:
- 哎,昨儿我看见你和一位姑娘在一起散步!
- 啊 有没有搞错,我做梦都想那样呢!
- 啊 有没有搞错,我做梦都想那样呢!
- О, я вчера видел тебя гуляющим с девушкой!
- Ты не ошибся? Я об этом только мечтаю!
- Ты не ошибся? Я об этом только мечтаю!
借这本书给我看
одолжить мне эту книгу (почитать)
医生把我看好了
врач меня вылечил (выходил)
这件事我看开了
это дело я не принимаю близко к сердцу
以我看来
по моему мнению
把你的铅笔拿给我看
покажи мне свой карандаш
我看得出你的野心
я вижу твои козни
我看不清楚
не могу рассмотреть [ясно], никак не разгляжу
我看你这个行动就属疯狂
на мой взгляд, этот твой поступок равносилен безумию
依我看来
по-моему
我看见他买车票
я видел, что он покупал билет.
我看, 能跟他过, 就很好
по-моему, если [она] с ним поладит (сможет с ним ужиться), будет очень хорошо
我看过中国戏
мне доводилось смотреть китайские пьесы
我看见了他本人。
Я видел его самого.
我觉得古代的建筑就是比现代的好,你说是吧?现在都那么的简单,看上去全是长方形的火柴盒,一点美感都没有。不过话说回来,也许我看得不多吧?
Я считаю, что древняя архитектура лучше современной, согласен? Современная настолько простая, как посмотришь - всюду прямоугольные спичечные коробки, ни капли эстетики. С другой стороны, может быть, я просто мало видал?
我看见了, 他跑向湖边
я видел, как он бежал к озеру
我看她多久也看不够
не могу на неё наглядеться
我看, 你对她已经冷淡起来了
вижу, ты к ней уже остыл
你给我看看, 你写的是什么
покажи мне, что ты написал
他给我看了一幅古画
он показал мне старинную картину
这样待人的态度, 我看不惯
к такому отношению к людям я не привык
我看, 你想念她想念得很痛苦
я вижу, что ты сильно скучаешь по ней
我看不出这有什么不好
я не усматриваю в этом ничего плохого
我看书把眼睛看累了
я утомил глаза чтением
这本书我看过了
я читал эту книгу
我看过了这本据说什么是 有兴趣的书
прочитал эту якобы интересную книгу
照我看
по-моему
我看得出你心里有事。
Я вижу [думаю] тебя что-то тревожит.
你想想这样做值不值得吗?我看是得不偿失。
Подумай, стоит ли это делать? По-моему, овчинка выделки не стоит.
我看了一部绝妙的影片,真是妙极啦!
А какой восхитительный фильм я видел! Закачаешься!
当我看见她,我的心飘飘然的
моё сердце тает, когда я вижу её
我看透他了,我想他不可信赖。
Я его разглядел насквозь, мне кажется, он ненадежный.
你先躺这儿,张开嘴我看看。
Ты прежде ложись здесь и открой рот, я посмотрю.
我看不值那么多。
I don’t think it’s worth that much.
密密层层的天罗地网,我看他插翅难飞。
He is so closely hemmed in on all sides that I doubt whether he could escape even if he grew a pair of wings.
我看我们就是要靠精耕细作吃饭。
In my opinion, we must depend on intensive cultivation to feed ourselves.
我来了,我看到了,我征服了
пришел, увидел, победил
我看他也没有什么高招。
I don’t think he can come up with any clever move.
劳驾帮我看一下行李。
Will you please keep an eye on my luggage?
我看不出让孩子们看这些书有什么害处。
Я не вижу ничего плохого в том, чтобы давать детям читать эти книги.
我看不惯这些旧习惯。
Мне не нравятся эти старые обычаи.
我看穿了你那套把戏。
I see through your little game.
在我看来,事情就是这样。
That’s how it seems to me.
我看上了这个式样。
I like this style.
这种空洞无物的八股调,我看了就讨厌。
It makes me sick to read over such stereotypes devoid of content.
“我看什么地方都是两头小,中间大。”
“I believe it is true everywhere that people at the two poles are few while those in the middle are many.”
3个人你看看我,我看看你,谁也没说话。
The three of them kept looking at one another without saying a word.
我看报上所有有趣的片段。
I read all the interesting bits in the newspaper.
我看今后麻烦事少不了。
It seems to me that there is going to be a great deal of trouble from now on.
我看到一个女人的身影倚在窗前。
I could see the figure of a woman against the window.
请拿一个试样给我看看。
Show me a sample, please.
他这个人我看透了,没有什么真才实学。
I’ve seen through him; he’s not a man of real learning.
当汽车行经村庄时,我看到了一群羊。
I saw a flock of sheep when the car passed through a village.
我看了她一眼。
I gave her a glance.
衣不如新,人不如旧,依我看来,你还是回去好些。
You know, new clothes are best, and so are old acquaintances. I think, you’d better go back.
把它拿近点,以便使我看得清楚些。
Bring it nearer so that I may see it better.
我看你一点也不用着急。
I don’t think you need to worry in the least.
空气又冷又潮,我看是要下雨了。
It’s damp and cold, I think it’s going to rain.
请把原样给我看看。
покажите мне, пожалуйста, первоначальную выборку
这东西我看见人整过,并不难。
I once saw someone do it. It’s not very difficult.
我看他做得不太对。
I don’t think he acted quite right.
我看他真不顺眼。
Мне неприятно на него смотреть.
我看出了一些门道。
I’m beginning to get some inkling.
每当我看到这张相片就想起她。
Всякий раз, когда смотрю на это фото, вспоминаю её.
那本书我看不看两可。
It doesn’t matter to me whether I read that book or not.
在我看来,…
по-моему, с моей точки зрения
我看上了这套房子。
I take a fancy to this house.
我看不惯她的打扮。
Мне не нравится, как она наряжается.
这本书能借我看看吗?
Можешь дать почитать мне эту книгу?
我看穿了他的诡计。
Я раскусил его хитроумный план.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск