我都不知道
_
Ну надо же
примеры:
唉,一言难尽啊!我都不知道从何说起
Эх, в двух словах не расскажешь! я даже не знаю с чего начать
我都不知道自己是怎么了
И всё не пойму - что же со мной случилось?
除此之外, 别的什么我都不知道
кроме этого, ничего не знаю
达库鲁已经记不清自己拿到过多少颗<race>徽记了——即便能记得,我都不知道该怎么数下去了。对你来说幸运的是,我被关在了这只笼子里,否则我的名单上又会增加一个名字。
Ты не представляешь, сколько таких хорошеньких голов полегло под топором Дракуру – я до стольки даже считать не умею. Повезло тебе, что я сижу в клетке – а то в моем списке стало бы на одну жертву больше.
我都不知道我该爱他还是该宰了他!
Даже не знаю, молиться за него или прибить, когда вернется.
说实话,我都不知道我们是如何撑这么久的。纳迦拿走了我的护甲和武器,只给我留了几件破衣服和一把采矿锄……而且那把锄早就断了。
Честно говоря, я не понимаю, почему мы до сих пор живы. Наги захватили все мое оружие и доспехи. У меня остались только какие-то лохмотья и шахтерская кирка, которая к тому же давным-давно пополам сломалась.
上面说,他们遭到了部落的攻击。嗯!我都不知道部落居然在诅咒之地建立了前哨站!按照我的理解,他们大概是希望把更多精力放在对付恶魔上,而不是互相竞争。
Сказано, что им докучают нападения Орды. Хм! Для меня стало открытием, что у Орды вообще есть аванпост в Выжженных землях! Как я поняла, их больше заботят демоны, а не здешние противники.
嗯!我都不知道部落已经占领了巨槌要塞!
Хм! Я даже не знала, что форт Молота Ужаса находится в руках Орды!
活实在太多了……我都不知道该先干哪个。
Столько дел, столько дел... Я даже не знаю, за что взяться сначала.
她说她会回来的。我可乖了,我就等啊等,等啊等,我都不知道在这里等了多久。
"Я мигом", – обещала она. Я, как умница, сидела и ждала. Ждала, ждала... уж и не помню, сколько я ее тут сижу жду.
我都不知道自己为什么要同意做这个,拾荒不才是我们该做的事吗?
Не знаю, зачем я на это согласился. Сейчас не лучшее время, чтобы искать припасы.
我现在遇到了一个非常诡异的问题,你或许能帮上忙。我都不知道该找谁了。
我的工人们一直说他们撞见了以前这里的一个鸦人的鬼魂。
我知道,我知道,这听起来太疯狂了。但你能不能用我的驱鬼者12000型去检查一下她的尸体?假如附近真的有鬼,它就能找到的。要是找不到,那肯定就是我的工人在浑水摸鱼了。
我的工人们一直说他们撞见了以前这里的一个鸦人的鬼魂。
我知道,我知道,这听起来太疯狂了。但你能不能用我的驱鬼者12000型去检查一下她的尸体?假如附近真的有鬼,它就能找到的。要是找不到,那肯定就是我的工人在浑水摸鱼了。
У меня тут непростая проблемка, и я надеюсь на твою помощь. Не знаю, на кого еще мне рассчитывать.
Мои работники говорят, что видят призрак араккоа, которая тут всем заправляла.
Я знаю, это бред, но я хочу попросить тебя взять мой "Призракографер-12000" и проверить ее останки.
Если там привидение, "Призракографер" его обнаружит. А если нет, то получится, что мои работники просто отлынивают.
Мои работники говорят, что видят призрак араккоа, которая тут всем заправляла.
Я знаю, это бред, но я хочу попросить тебя взять мой "Призракографер-12000" и проверить ее останки.
Если там привидение, "Призракографер" его обнаружит. А если нет, то получится, что мои работники просто отлынивают.
要是没你们,我都不知道怎么办了。
Не знаю, что бы со мной случилось, если бы не вы...
浪漫的剧情,这不是为难我嘛,我都不知道「浪漫」这俩字笔划有多少…
Романтическая история... К сожалению, я плохо разбираюсь в романтике...
我都不知道我处理了多少件和冒险家有关的事了…但想要上雪山的冒险家数量,就是有增无减。
И что характерно, меньше этих ребят не становится. Если бы за каждую проблему с искателями приключений, которую я тут решал, давали по одной море, я бы давно купил домик у Сидрового озера и забил его погреб вином.
太好了,这么大片地方,我都不知道从何下手了。
Замечательно! Они могут быть где угодно. Даже не знаю, с чего начать поиски.
我就相信了他,但是买回来之后,这台「留影机」印出来的东西我都不知道是什么…
Я поверил ему на слово, но вскоре обнаружил, что она распечатывает что-то совсем непонятное...
…她还太小,我都不知道该怎么和她说这件事…只好骗她说,妈妈一直在璃月港工作…
Она ещё маленькая. Не знаю даже, как ей объяснить... Лучше уж соврать - сказать, что мама постоянно работает в Ли Юэ...
小时候,我有两个好朋友,我们无话不说。本来我以为,我对她们了解得一清二楚,但后来发生了一些事,我突然就…看不透她们了。她们现在在哪儿,在做什么,还记不记得我,这些…我都不知道。就算再好的朋友,也会变成这样呢。
В детстве у меня было двое лучших друзей, и мы друг от друга ничего не скрывали, и я думала, что всё про них знаю. Но потом кое-что случилось, и вдруг... они стали как будто чужие. Где они, чем занимаются, помнят ли обо мне... этого я не знаю. Даже с лучшими друзьями иногда так происходит.
要是没有你,我都不知道怎么办才好了,多谢你了。
Не знаю, что бы со мной сталось, если бы не вы...
没错没错,要是弄丢了我母亲送我的这第二百五十三个戒指,我都不知道怎么回家交待。
Да, вы правы... Я бы не смог без стыда взглянуть в глаза своей семье, ведь это уже 253-е кольцо, которое мне дарит мама.
唉,突然来了那么多客人,我都不知道怎么应付了…
Ох, столько покупателей, что я даже не знаю, что делать...
我都不知道你在城里。楚先生。还在当保镖吗?
Снова в наших краях, Чу? Опять головы крушишь?
我都不知道我有这玩意儿。
Я и не знал, что у меня есть ТАКОЕ.
像现在这么的明亮,我都不知道你是怎么忍受的。
Здесь так светло. Не понимаю, как ты это переносишь.
我很抱歉,瑟拉娜。我都不知道……也没能去体会。
Прости, Серана. Я не знала... Не понимала.
神啊……我都不知道该说什么好……
Во имя богов... Даже не знаю, что и сказать...
当然不!我都不知道在这么多东西干扰下我是怎么完成这些工作的。
Едва ли! Вообще не понимаю, как мне удается хоть что-то успевать делать - меня же вечно отвлекают!
我都不知道为什么我会理会你。
И на что я надеялась?
以希思特神树之名,如果我不能尽快拿到东西,我都不知道怎么度过这周。
Клянусь Хистом, если я не отведаю скумы, то не дотяну до конца недели.
当格瑞姆瓦问我为什么会有妇女在城里被杀,我都不知道该怎么跟他说。
Когда Гримвар спрашивает меня, почему в городе продолжают убивать женщин... Я даже не знаю, что ему ответить.
我都不知道事态是转好还是转坏。
Никак не могу понять - то ли наши дела улучшаются, то ли ухудшаются.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
我 | 都不 | 不知 | 知道 |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) все не
2) совсем не, ни капли не
|
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|
1) zhīdao знать, понимать; узнавать; обладать (о чувстве, качестве)
2) zhīdào познавать путь (учение), постигать Дао
|