所好
suǒhào
1) излюбленный
2) фаворит, любимец
suǒ hào
inclination:
为了祖国的利益他乐于牺牲个人所好。 He is ready to sacrifice inclination to his country.
suǒhào
one's hobby/interestв русских словах:
угождать
... показаны только вне сочетаний, сузьте投...所好 tóu...suǒhào; 迎合 yínghé; 满足...愿望 mǎnzú...yuànwàng
во всём угождать ребёнку - 完全投小孩的所好
примеры:
阿其所好
лицеприятствовать фавориту, быть пристрастным к тому, кто приятен
污, 不至阿其所好
даже в самом скромном положении не унижаться до лести перед своим кумиром
听其言也, 可以知其所好矣
послушав, что он говорит, можно отсюда понять, что он любит
顺己所好
следовать своему влечению
完全投小孩的所好
во всём угождать ребёнку
这些低级趣味正从其所好。
The low tastes just cater his needs.
为了祖国的利益他乐于牺牲个人所好。
He is ready to sacrifice inclination to his country.
投合对方所好
cater to the tastes of the other party
经济形势有所好转。
The economic situation has somewhat improved.
[直义] 在口味和颜色上没有相同的看法.
[释义] 好尚各异; 各有所好; 一个人一个口味.
[比较] Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку. 有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
[参考译文] 羊羔虽美, 众口难调; 穿衣戴帽, 各有所好; 百人吃百味.
[例句] (Лариса:) Мы, Сергей Сергеич, скоро едем в деревню. (Паратов:) От прекр
[释义] 好尚各异; 各有所好; 一个人一个口味.
[比较] Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку. 有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
[参考译文] 羊羔虽美, 众口难调; 穿衣戴帽, 各有所好; 百人吃百味.
[例句] (Лариса:) Мы, Сергей Сергеич, скоро едем в деревню. (Паратов:) От прекр
на вкус и цвет товарища образца нет
[直义] 各人有各人的事; 各人有各人的特点; 各有所长; 各有所好.
[释义] 每个人都有自己的生活使命,自己爱好的事业,自己的才能等等.
[例句] (Федя:) А я думаю: отчего мы ничего не умеем делать, а они всё для нас делают? (Отец:) Каждому своё. (费佳:)可我想: 为什么我们什么都不会做, 而他们什么都替我们做?(父亲:)各人有各人的事.
[例句] Знать, всякому с
[释义] 每个人都有自己的生活使命,自己爱好的事业,自己的才能等等.
[例句] (Федя:) А я думаю: отчего мы ничего не умеем делать, а они всё для нас делают? (Отец:) Каждому своё. (费佳:)可我想: 为什么我们什么都不会做, 而他们什么都替我们做?(父亲:)各人有各人的事.
[例句] Знать, всякому с
каждому всякому своё
[直义]有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
[释义]各有所好.
[比较]即 На вкус на цвет товарища нет. 如尚各异.
[例句]- Нет, в женском поле не уждаюсь. - Ну, когда не нуждаетесь, так нечего и говорить. На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, - говорит пословица.
[释义]各有所好.
[比较]即 На вкус на цвет товарища нет. 如尚各异.
[例句]- Нет, в женском поле не уждаюсь. - Ну, когда не нуждаетесь, так нечего и говорить. На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, - говорит пословица.
кто любит попа кто попадью кто попову дочку
[直义] 关于口味没有什么可争论的.
[释义] 好尚各异; 各有所好.
[比较] На вкус и на цвет товарищей нет. 在口味和颜色上没有相同的看法.
[参考译文] 萝卜青菜, 各有所爱; 百人吃百味.
[释义] 好尚各异; 各有所好.
[比较] На вкус и на цвет товарищей нет. 在口味和颜色上没有相同的看法.
[参考译文] 萝卜青菜, 各有所爱; 百人吃百味.
о вкусах не спорят
[直义] 人的口味, 各有不同; 各人有各人的爱好; 各有所好.
[参考译文] 穿衣戴帽, 各有所好; 好尚各异.
[变式] У всякого свой вкус: кто любит дыню, кто арбуз; У сякого свой вкус: кто любит дыню, кто арбуз, а кто - свиной хрящик.
[参考译文] 穿衣戴帽, 各有所好; 好尚各异.
[变式] У всякого свой вкус: кто любит дыню, кто арбуз; У сякого свой вкус: кто любит дыню, кто арбуз, а кто - свиной хрящик.
у всякого свой вкус
[直义]有人喜欢牧师, 有人喜欢他的妻子, 也有人喜欢他的女儿.
[释义]各有所好.
[释义]各有所好.
кому поп кому попадья а кому попова дочка
投…所好
угодить на чей вкус
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск