手慌脚忙
_
惊慌失措的样子。 儒林外史·第十七回: “匡超人惊得手慌脚忙, 说道: “这是那里晦气! ””
shǒu huāng jiǎo máng
惊慌失措的样子。
儒林外史.第十七回:「匡超人惊得手慌脚忙,说道:『这是那里晦气!』」
примеры:
我手忙脚乱上了火车。
Я в спешке взошел на поезд.
突出检查搞得他手忙脚乱。
Неожиданная проверка заставила его суетиться.
店里的生意非常红火,老板忙得手忙脚乱。
Торговля в магазинчике процветала, хозяин суетился и хлопотал.
看你手忙脚乱的样子,还是让别人来做吧!
У тебя такой суетливый вид, пусть лучше другие это сделают!
刚才多谢了,旅行者,要是我一个人去,说不定就要忙得手忙脚乱了。
Я благодарна тебе за помощь. Без тебя я бы и за несколько часов не управилась.
法利昂的工作让他手忙脚乱,正巧我也需要找工作做。所以,我就来这里了。
Фалион с головой ушел в работу, а мне надо чем-то себя занять. Вот так-то.
пословный:
手 | 慌 | 脚 | 忙 |
1) рука; руки; ручной
2) мастерство; умение; мастер
3) суффикс существительных, обозначающих некоторые профессии и т.п.
|
1) суетиться; торопиться; впопыхах; торопливо; суматошно
2) быть в замешательстве [тревоге]; быть в растерянности; теряться
3) в высшей степени; крайне; страшно
|
jiǎo
1) нога; ступня, стопа; ножка (напр. насекомого)
2) ножка (предмета); нижняя часть; основание; подошва (горы) 3) остаток, осадок; оседающие части (чего-л.)
4) носильщик, переносчик; посыльный; перевозка, переноска
5) сокр. амплуа; персонаж; роль
6) * хватать за ногу, ловить за ноги
jué
устар. вм. 角
|
1) быть занятым; хлопотать
2) торопиться; спешить
|