打哈哈
dǎ hāha
шутить, подшучивать, подтрунивать
ссылки с:
打哈哈儿dǎ hā hɑ
开玩笑:别拿我打哈哈! | 这是正经事,咱们可别打哈哈!dǎ hāha
(1) [laugh out loud]∶出声地笑
(2) [make fun; crack a joke]∶取笑
别老拿他打哈哈
(3) [careless]∶随便对待, 不用心
这事可不能打哈哈
(4) [assume official airs in speech and action]∶打官腔, 敷衍
多找他几次了, 他总是跟我打哈哈
dǎ hā ha
1) 开玩笑。
三侠五义.第一○四回:「也不过是臊皮打哈哈儿,并非诚心要把他怎么样。」
2) 大笑或嬉笑。
西游记.第八十八回:「挑着行囊,打着哈哈,师徒们奔上大路。」
3) 嬉皮笑脸装迷糊以应付人。
如:「这件事情你不要再打哈哈了。」
dǎ hā ha
to joke
to laugh insincerely
to make merry
to talk irrelevantly
dǎ hā ha
make fun; have fun with; crack a joke:
别拿我们打哈哈。 Don't make fun of us.
这是正经事,可别打哈哈。 This is a serious matter; let's not joke about it.
dǎ hāha(r)
1) joke
2) coll. laugh insincerely
3) make merry
4) talk irrelevantly
1) 发出连续的笑声。常用以形容得意、嘲笑或敷衍等神态。
2) 谓开玩笑。
частотность: #40623
синонимы:
примеры:
我可没打哈哈,我是认真的。
Я не шучу, я серьёзно.
不要跟我打哈哈
не насмехайся надо мной; не шути со мной
别拿我们打哈哈。
Не насмехайся над нами. Не делай из нас посмешище.
这是正经事,可别打哈哈。
Это серьёзное дело, не стоит шутить.
你给我听好。我不是在跟你打哈哈玩游戏。客户出的酬劳是200枚瓶盖,你就只能拿到这么多。
Послушайте, я не собираюсь торговаться с наемником. Заказчик предлагает за эту работу 200 вот 200 вы и получите.
伸懒腰打哈欠
потянулся и зевнул, зевнул потягиваясь
哈哈!打得不错!
Ха-ха! А недурно!
哈哈哈!我要打败你!
Ха-ха-ха! У тебя нет шансов!
哈哈!看,打起来了!
Ха-ха! Гляньте, дерутся!
哈哈,开始打猎了!
Обожаю охоту!
哈哈!谁都打不赢壮壮!
Ха-ха! Силача никто не победит!
哈哈!打得好,人类!好玩!
Ха-ха! Хороший бой! Весело!
你说…我打不过他?哈哈哈…
Что? Говоришь, я ему не ровня? Ха. Ха-ха-ха...
我真的太~打哈欠~困了...
Так хочется ~зевает~ спать...
打出全垒打啊,捡破烂的!哈哈!
Бей навылет! Ха-ха-ха!
哈哈,律法就是用来被打破的。
Рассмеяться - законы созданы, чтобы их нарушать.
哈哈哈哈哈!你想打败我?不可能的。
Ха-ха-ха-ха-ха! Хочешь поразить меня? Это невозможно.
哈哈哈!我还以为有只辐射蟑螂在打我!
Ха-ха-ха! Ты бьешь, как радтаракан!
哈哈!我赢了!改天再来跟我打一局吧!
Ха-ха! Я выиграл! Забегай как-нибудь еще на партию.
哈哈——!你想打败我?不可能的。
Ха-ха-ха-ха-ха! Хочешь поразить меня? Это невозможно.
大家看到他那身打扮, 便哈哈大笑起来
При виде его наряда все так и грохнули
哈哈!我随时都有打昆特牌的心情。
Хе-хе! В гвинт сыграть у меня всегда есть настроение.
他肯定会把你打得落花流水的,哈哈哈!
Да оторвет он у тебя руки и ноги и бросит медленно гнить. Да станешь ты добычей падальщиков!
哈哈哈,情报交易所。我倒是和他们打过交道。
Ха-ха-ха! Я работал с ними.
无聊……无聊……我打哈欠打得下巴都快掉了……下一个!
Скука... ску-У-ука... от зевка челюсть вывихну... следующий!
哈哈哈…这次就算了,打架会教坏小孩子的。
Ха-ха-ха... Давайте позже. Не показывать же младшему брату дурной пример.
出事了吗?(打哈欠)我刚才没注意到哦。
Что-то случилось? Я не смотрела.
凶狠的骷髅守卫疲倦地看着你,然后打了打哈欠。
Грозный страж-скелет устало смотрит на вас и зевает.
哈哈,我敢跟你打赌,他一定会盛情邀请你加入我们的。
Только ты с ним поосторожнее, не то ты ему понравишься сверх всякой меры и он решит тебя взять к нам, как это называется, на полную ставку!
…哈哈,你别打退堂鼓,那是过去老一辈人的事了。
Звучит непросто, да? К счастью, только предыдущим поколениям приходилось всё это делать.
你根本找不到的。钱藏在沙滩上,靠水边。~打哈欠。~
Ты ничего не найдешь. Деньги спрятаны на берегу, у воды. ~Зевает~
哈哈!很好,硬撑啰。就像老搭档维瑟米尔所说的,咱们打了再说。
Ха-ха! Ну, давай, играй в крутого парня. Как говорит этот старый пердун Весемир, подеремся - увидим.
你好你好…啊不,幸会幸会?我还没熟悉本地人打招呼的方法,哈哈…
Привет, привет... О, то есть рада встрече, рада встрече! Всё никак не привыкну к местному приветствию, ха-ха...
пословный:
打 | 哈哈 | ||
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
1) звукоподражание смеху ха-ха; хохотать
2) междометие гнева, удовольствия, угрозы ого!
hāha
смехотворный случай, смехотворная (смешная) вещь, потеха, анекдот
|