不识抬举
bù shí táijǔ
не ценить доброго к себе отношения; неблагодарный, наглый
не ценить доброго к себе отношения
bùshítái ju
不接受或不珍视别人对自己的好意<用于指责人>。bùshí-táijǔ
[fail to appreciate sb's kindness] 不知道对方对他器重或不接受对方优待
这和尚好不识抬举, 我这姐姐, 哪些儿不好?--《西游记》
bú shì tái ju
责骂人不接受或不自知别人的礼遇优待。
儒林外史.第一回:「票子传着倒要去,帖子请着倒不去?这不是不识抬举了!」
红楼梦.第五十八回:「不识抬举的东西!怪不得人人说戏子没一个好缠的。」
亦作「不受抬举」。
bù shí tái jǔ
fail to appreciate sb’s kindness
not know how to appreciate favors
bù shí tái jǔ
not to know how to appreciate favors; be not worth bringing forward; fail to appreciate sb.'s kindness; have no sense to appreciate favors; not to appreciate favours; not to know what's good for onenot know how to appreciate favours
not know to appreciate favours; fail to appreciate sb.'s favour.
bù shí táiju
fail to appreciate favors (from a superior)指责别人不理解或不珍视自己对他的优待或礼遇。
частотность: #45346
синонимы:
примеры:
真不识抬举!
Ты меня бесишь
他是一个不识抬举的东西。
Он неблагодарное существо.
那我可以向你问好了,朋友。打从看到你第一眼,我就知道你肯定是个识抬举的人。
Тогда я рад встрече. Как только тебя увидел, сразу понял, что ты с нами.
пословный:
不识 | 抬举 | ||
1) (высоко) поднять
2) см. 振作
3) выдвигать, продвигать; превозносить, восхвалять
4) оказывать поддержку; ухаживать; присматривать
5) выращивать; культивировать
|