抽烟
chōuyān
![](images/player/negative_small/playup.png)
курить, курить (сигареты, табак); курение
ссылки с:
抽菸chōuyān
курить; курение
我不抽烟 [wŏ bù chōuyān] - я не курю; я не курящий
дымить табаком
chōuyān
[smoke] 吸纸烟或水管烟
chōu yān
to smoke (a cigarette, tobacco)chōu yān
smoke (a cigarette or a pipe):
抽一袋烟 smoke a pipe
你抽烟吗? Do you smoke?
请抽烟。 Have a smoke.
晚上,他们一面抽烟一面聊天。 In the evening they smoked and talked.
chōuyān
smoke (a cigarette/pipe)частотность: #5285
в русских словах:
вытяжка
2) (устройство) 抽烟机 chōuyānjī
завзятый
завзятый курильщик - 积习已久的抽烟人
закуривать
закурим! - 来抽烟吧!
закурить
я закурил с 18 лет - 我从十八岁就开始抽烟
курить
1) 吸烟 xīyān, 抽烟 chōuyān
кухонная вытяжка
抽烟机
можно
здесь можно курить? - 这里可以抽烟吗?
некурящий
1) 不吸烟的 bǔ xīyān-de, 不抽烟的 bù chōuyān-de
нетабачный
不涉及抽烟的
попыхивать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉不时地吐烟, 不时地放出气体; 扑哧扑哧地冒烟 (或冒气). ~ папироской 一口接一口地抽烟. Паровоз ~ет у станции. 机车在车站上不时地扑哧扑哧放气。
разрешите закурить
您允许抽烟吗?
раскуривать
2) тк. несов. разг. (проводить время в курении) 抽烟消遣 chōuyān xiāoqiǎn
садить
Он садит папиросу за папиросой. - 他一支接一支地使劲儿抽烟
смолить
2) разг. 抽烟 chōuyān
советовать
я вам не советую курить - 我劝你不要抽烟
трубка
курить трубку - 抽烟斗
трубочный табак
抽烟斗用的烟[丝]
хай
2) жарг. (состояние опьянения или возбуждения при принятии наркотика) (抽烟或吸食毒品后的) 陶醉享受状态; 嗨, 爽, 高
синонимы:
примеры:
对火抽烟
прикуривать
积习已久的抽烟人
завзятый курильщик
来抽烟吧!
закурим!
我从十八岁就开始抽烟
я закурил с 18 лет
这里可以抽烟吗?
здесь можно курить?
咱们来抽抽烟吧!
давай покурим!
我劝你不要抽烟
я вам не советую курить
我不抽烟
я не курю; я не курящий
请问,附近有可以抽烟的地方吗?
Скажите пожалуйста, поблизости есть место для курения?
抽烟对身体健康没有好处
курение не полезно для здровья
不会抽烟
do not smoke
晚上,他们一面抽烟一面聊天。
Вечером они курили и разговаривали.
警察当班值勤时不得抽烟。
A policeman must not smoke while he is on duty.
点火抽烟
strike a light for a smoke
改掉抽烟习惯
give up the habit of smoking
医生告诫病人不要抽烟。
Врач предостерёг больного от курения.
医生警告病人不要抽烟。
The doctor warned the patient against smoking (not to smoke).
你抽烟多久了?
How long have you been a smoker?
他抽烟上瘾了。
He’s got into the habit of smoking.
你不嫌我们在这里抽烟吧?
You don’t mind us smoking here, do you?
一支接一支地抽烟
puff away a cigarette after another
大楼里禁止抽烟。
Курение в этом здании запрещено
这里不许抽烟。
Здесь нельзя курить.
第一副手点一阵(冒香烟的物质)抽会儿, 抽抽烟 -аю, -аешь(未)
первый заместитель
点一阵(冒香烟的物质)抽会儿, 抽抽烟 -аю, -аешь(未)
первый интеграл
热力学第一定律点一阵(冒香烟的物质)抽会儿, 抽抽烟 -аю, -аешь(未)
перв? ый закон термодинамики
您抽烟简直把我熏得受不了
Вы меня прямо закурили
他很早就会抽烟了
Он рано закурил
他一支接一支地使劲儿抽烟
Он садит папиросу за папиросой
(抽烟斗用的)烟丝
трубочный табак
[直义] (坏空气,浓烟等)稠得连斧子也可以浮在空中.
[释义] 室内空气坏得简直要把人憋死; 令人极难受.
[例句] вы так накурили в комнате, что хоть топор вешай. 你们在房间里抽烟抽得简直要把人呛死.
[例句] - И что это они тут делают? Я думала, в шахматы играют... Господи, топор можно вешать! Надымили! "可他们在这儿做什么呢?我以为他
[释义] 室内空气坏得简直要把人憋死; 令人极难受.
[例句] вы так накурили в комнате, что хоть топор вешай. 你们在房间里抽烟抽得简直要把人呛死.
[例句] - И что это они тут делают? Я думала, в шахматы играют... Господи, топор можно вешать! Надымили! "可他们在这儿做什么呢?我以为他
хоть топор топоры вешай
[букв.] 朋友是朋友, 可是各人抽各人的烟.
友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
дружба дружбой, а табачок врозь
[直义] 鬼也受不了.
[释义] (搞得)太厉害, 令人简直受不了.
[例句] Накурили так, что чертям тошно. 抽烟抽得满屋是烟, 简直令人受不了.
[释义] (搞得)太厉害, 令人简直受不了.
[例句] Накурили так, что чертям тошно. 抽烟抽得满屋是烟, 简直令人受不了.
чертям чёрту тошно
- 街口卖香烟的王妈你认识吗?
- 我又不抽烟,用不着认识她。
- 我又不抽烟,用不着认识她。
- Ты знаешь тетушку Ван, что на углу сигаретами торгует?
- Я ж не курю, зачем мне ее знать.
- Я ж не курю, зачем мне ее знать.
他在抽烟上花的钱老鼻子了,足够买一幢新房子的了。
Он просадил на курении такую уйму денег, что хватило бы на новый дом.
请你别在教堂内抽烟、请你准时参加典礼…
«Пожалуйста, не кури в соборе. Прошу, приходи на церемонии вовремя...»
有些人在拼命抽烟,满屋子乌烟瘴气。
Кто-то вовсю курит, по всей комнате дым коромыслом.
你刚刚错过了开始吸烟的机会。不过别担心,开始抽烟的选项会在3小时候再次开启。
Вы упустили свой шанс начать курить, но не волнуйтесь! Через 3 часа у вас снова появится такая возможность.
坐在他右侧的人:标准工作靴,45或46码。房间里最年长者,大概五十多岁。抽烟,很安静。
Справа от него: обычные рабочие ботинки, 45-46 размер. Самый старший в помещении, лет пятьдесят пять. Курит. Молчалив.
我肯定你抽烟。
Я точно знаю, что курите.
看,有个人在阳台上抽烟。
Смотрите, на балконе кто-то курит.
她们在家,对吗?在抽烟。
Они дома, да? Курят сигареты.
“我买下一整箱香烟的时候,得到了一个免费赠品。”他拿出一只带棕色商标的白色钢笔。“抽烟,还能免费得到一支笔。没有比这更划算的交易了。”
«Получил в подарок, когда купил целый блок сигарет». Он достает белую ручку с коричневым логотипом. «Куришь сигаретки — ручка бесплатно. Баснословная выгода».
“谢谢你,朋友。”他叹了口气,如释重负地长叹一声。“哇哦,我突然又想开始抽烟了……应该还能帮我写诗。”
Спасибо, дружище! — Шумный вздох облегчения. — Ох... я так себя чувствую, что хоть курить заново начинай. Да и с текстами, наверное, помогло бы.
一个消瘦的男人正在抽油烟机下抽烟,不时端起杯子喝上一口。这位一定就是褴褛婆娑的厨师。
Худой мужчина курит под вытяжкой, периодически прихлебывая из чашки. Видимо, повар «Тряпья».
这可能是进入公寓大楼的一条路,抽烟的男人就是从那里消失的。
Возможно, курильщик воспользовался именно этим входом, чтобы исчезнуть в здании.
抽烟真是个好主意。我觉得我也要来一根。
Сигарета? Отличная идея! Думаю, я тоже закурю.
“她会看着——在晚上,在阳台上哭泣或者抽烟——直直地盯着我看……”他加了一句,没有刻意对任何人说:“没关系的。”
«По ночам, когда плакала или курила на крыше, она смотрела прямо на меня... Но это не имеет значения», — добавляет он, ни к кому не обращаясь.
你为什么不抽烟呢?抽烟多好啊!
А чего не курите? Курить круто!
那我抽烟的癖好没什么害处吧?
А ничего, что я иногда курю?
“嘿,这里不许抽烟。”女孩的声音不带丝毫兴趣或热情。她讲话的时候甚至都没有抬头看你一眼:“请不要在弗莱特胡闹。”
Эй, здесь курить нельзя, — она произносит это без малейшего интереса или энтузиазма. Даже глаз не поднимает. — С „Фриттте“ шутки плохи.
他长长地吐出一团烟雾。“如果你想像摇滚明星那样抽烟,那取决于你自己。再重申一次,我每晚∗只∗抽一根。”
Он выдыхает ровную струю дыма. «Если хотите дымить, как звезда рок-н-ролла, ваше дело. Я же каждый вечер выкуриваю ∗только∗ одну сигарету, ни больше ни меньше».
她默默地点点头。她甚至都没有抽烟,只是端起那杯冷咖啡,捧在手中。
Женщина молчаливо кивает. Она даже не курит, просто берет в руки чашку с остывшим кофе.
很高兴听到你这么说!抽烟会给你的呼吸系统造成真正的伤害。不过我觉得你已经知道这一点了。
Рада слышать! Курение может серьезно навредить дыхательной системе. Но ты это и сам наверняка знаешь.
还有一个女人,她也在那里。她的头发上残留着洗发水的味道,正在抽烟。
А еще женщина, там была женщина. Ее волосы пахли шампунем, и она тоже курила.
狗屁生活。你的中脑缘奖励回路直言不讳。它想抽烟。
взасос выкури! Мезолимбическая система вознаграждения выражений не выбирает. Ей подавай курить.
但是我有义务提醒你,抽烟喝酒有害身体健康。不过我猜你应该已经知道了。
Но я обязана предупредить вас, что алкоголь и сигареты опасны для здоровья. Хотя, кажется, вы и так в курсе.
我在寻找一位年轻男性,大概25岁左右,黑发,身材纤瘦。会在阳台上抽烟。
Я ищу молодого человека лет двадцати пяти. Темные волосы, худощавый. Курит на балконе.
“呃,我有时会听到他们说话……”她看着走廊,仿佛还能在窗帘背后抽烟休息的时候,听见他们的闲谈。
«Ну... Временами я действительно слышала, о чем они говорят...» Она смотрит в коридор, будто до сих пор слышит их болтовню во время перекура за защитным экраном.
再说,抽烟的确可以得到∗大量的奖励∗。
К тому же курение дает ∗большие преимущества∗.
你的朋友,阳台上那个抽烟的人。我们刚刚还在聊他。
Ваш друг, курильщик с балкона. Мы как раз о нем говорили.
你知道她们在哪。她们在家。∗抽烟∗。给罪恶阶梯一个机会吧。
Ты знаешь, где они. Сидят дома и ∗курят∗. Делают свой первый шажок по скользкой дорожке.
好歹让我抽烟吧,金。我抽烟只是为了属性加成啊。
Ну хоть сигареты-то мне оставь, Ким. Я их только ради бонусов курю.
哦,不不不,我已经几年没抽烟了……
Ой, нет-нет, я много лет не курю...
是啊,你为什么没在抽烟?
Да, почему ты прямо сейчас не куришь?
他找我借火,我们一起抽烟。然后他就问我想不想‘加入康米主义的分支机构’……
Попросил огоньку. Мы выкурили по сигарете. Потом он спросил, не задумывался ли я о том, чтобы „заняться экстрафизическими ответвлениями коммунизма”...
后院的门?那边是不是有个抽烟的人?你已经去过那边了。没用。
Дверь на заднем дворе? Там, где курильщик? Ты там уже был. Не помогло.
她抬头仰望,稍微有些吃惊。“你为什么会觉得我抽烟?”
Она слегка испуганно смотрит на тебя. «С чего это вы взяли?»
威勒尔中人口最少的种族,侏儒矮小、圆胖而愚蠢。侏儒生活在一个由劣质木屋组成的小村庄里。每天大部分时间都在耕作和抽烟。侏儒没有其他亚种族。
Самая непопулярная раса Виррала. Пигмеи низкорослые, толстые и не слишком сообразительные. Они живут в небольших селениях в домах из низкосортной древесины. Большую часть времени они заняты возделыванием земли и курением трубок. Подвидов у пигмеев нет.
但是我必须抽烟。这是保持我型男人设的一部分。
Но мне необходимо курить. Это часть моего образа крутого парня.
走廊里的醉鬼。你上去的时候电梯里的那个女孩。楼梯上欢笑、抽烟的年轻人。公寓隔壁的夫妻——就是他们打的电话。他们全都会死。
Алкаш в коридоре. Девчонка, которая поднималась с тобой в лифте. Юнцы, которые курят и ржут на лестнице. Соседи, которые вызвали копов. Все они умрут.
当然,他会抽烟,会喝酒。而且他的胸膛,肩膀和胳膊上都布满了星星。十几个,上百个,甚至可能是上千个。
Он курит и пьет, конечно же. А его грудь, плечи и руки покрыты звездами. Десятками, сотнями — может, даже тысячами звезд.
我有义务提醒你,抽烟喝酒有害身体健康。不过我猜你应该已经知道了。
Я обязана предупредить, что алкоголь и сигареты опасны для здоровья. Хотя, кажется, вы и так в курсе.
他就在那里,弗利多门口,紧张地抽烟。希望这一切已经结束。
Вот он, стоит перед «Фриттте» и нервно курит. Надеется, что все закончилось.
比方说……你的脑袋超载了很难记起来,但是,你最近抽烟了吗?来根烟也许能帮到你。
Кстати... Со всем этим перегрузом мозга не упомнишь — а ты давно курил? Может, сигаретка пошла бы на пользу.
抽烟。喝酒。找乐子。心花怒放。没有你——因为你在这里,在寒风中冻到麻木,不是吗?做你的∗侦探工作∗。
Она курит. Пьет. Радуется жизни и веселится. Без тебя — ты-то ведь тут, на промозглом ветру, верно? ∗Детективом∗ работаешь.
不过,我在里面没有看到任何抽烟的迹象。如果有人生活在这里,那收拾得还是挺干净的——这里也可能是一个吸烟点。
Однако внутри я никаких следов курения не заметил. Если здесь кто-то и живет, он следит за порядком. Возможно, здесь специально отведенное для курения место.
他点点头。“抽烟者是个很爱干净的人。我没看见里面有任何吸烟的痕迹。保持整洁——更喜欢来外面的这个位置抽烟。”
Лейтенант кивает. «Курильщик — аккуратный человек. Я не видел никаких следов курения внутри. Значит, следит за порядком, предпочитает выходить и курить здесь».
一辈子抽烟喝酒的话,你就会变成那个样子。
Ну а что ты хотел? Столько лет пить и курить.
以她为榜样会很不错。抽烟是你觉得自己像个废物的原因,甚至开口问这些问题都会让你感到痛苦。
Тебе стоило бы последовать ее примеру. Именно из-за курения ты так измочален. Даже эти вопросы задавать больно.
我不知道你还会抽烟呢,金。
Ким, не знал, что ты куришь.
你说的没错,我们抽烟抽的比这里的烟囱还凶。
Вы правы. Мы тут дымим, как фабричные трубы.
“哇。搞得我差点快犯心脏病了……”他松了口气。“是啊,我∗真的∗需要重新开始抽烟。”
Уф! У меня чуть сердце из груди не выпрыгнуло... — вздыхает он с облегчением. — Да уж... тут хоть курить заново начинай.
是因为封面上那个穿着紧身红裙抽烟的女人让你兴奋了吗?
Может, в том, что у тебя стоит на эту горячую цыпочку в облегающем красном платье?
我在寻找一位年轻男性,大概25岁左右,黑发,身材纤瘦?会在阳台上抽烟。你知道他住在哪吗?
Юноша лет двадцати пяти. Темные волосы, худощавый. Курит на балконе. Знаете, где он живет?
“我不知道……”她扔掉香烟。“抽烟喝酒跳舞度日——在这个污秽的世界里浮浮沉沉。就像其他人一样。”
Не знаю... — Она отбрасывает сигарету. — Провести отведенные мне дни, танцуя в обнимку с сигаретами и бутылкой, — погрязнув в этом говне. Как все.
厨师仍在抽烟,烟灰从他夹烟的指间滑落。他的手掌宽大,相当干净。
Повар продолжает курить. Пепел падает сквозь пальцы. Ладони у него большие и чистые.
我就是尽可能地抽烟。
Стараюсь курить как можно больше.
我好像有点想抽烟。你还有烟吗?
Я подумываю о том, чтобы начать курить. Не угостишь сигареткой?
“还有海里那辆汽車,到处不停抽烟,一直在抽……”他深吸一口气。“不过——尽管如此——他是个很棒的警探。事实上,他是我见过的最棒的警探之一。”
«Кроме того, есть еще утопленная мотокарета и постоянное и повсеместное курение...» Лейтенант резко втягивает воздух. «Но, несмотря на все это, он — великолепный детектив. Откровенно говоря, один из лучших, что я видел».
“在晚上,哭泣,或者是在屋顶抽烟。她好像知道我在这里……”他没有刻意对任何人说的样子:“没关系的。”
«По ночам, когда плакала или курила на крыше. Будто знала, что я здесь... Но это не имеет значения», — говорит он, ни к кому не обращаясь.
温度骤降。在一条空旷的街道上,连空气的流动也变得容易起来。在你面前,一条没有货車堵死的大道。没有坐在托杆上抽烟的司机。只有……寂静。
Спад температуры. Воздух течет свободно: улица пуста. Проезд впереди свободен от грузовиков. Дальнобойщики уже не курят на подножках. Лишь... тишина.
天啦,他抽烟的样子真是∗酷∗到原地爆炸了。
Ох, да он просто невероятно ∗круто∗ выглядит с этой сигаретой.
我抽烟抽的这么凶,难道就不疼吗?
А ничего, что я дымлю как паровоз?
喂——他不是,正在抽烟吗?空气中都是那股味道。
Слушай! А разве... разве он сейчас не курит? Запах стоит.
一个抽烟的袭击者,相比阿斯特拉或者是德鲁安,更喜欢特拜科?烟头是架设篝火的一部分——散落的到处都是。
Убийца курит и предпочитает «Тиумутири», а не «Астру» или «Друин»? Окурки валяются у костра, да и по всей округе.
“是最酷的……”她闭上双眼:“穿着你的皮夹克,还有喇叭裤。在公交車站抽烟。那一天,我觉得往后余生都是你。而你就是——至少其中一部分是。你是我的第一个男人。我的初吻,我的初夜。”
Круче всех... — она закрывает глаза. — Кожаная куртка, брюки клеш... Ты курил на автобусной остановке, и в тот день я хотела, чтобы ты стал всей моей жизнью. Что ж, ты стал... пусть не всей, но большой частью. Ты был моим первым. Первым, с кем я целовалась, первым, с кем занималась любовью.
你当然会抽烟了。你现在就在抽烟。
Конечно, ты куришь. У тебя сейчас сигарета.
“那些吗?”他用手指了指。“一个抽烟的袭击者,相比阿斯特拉或者是德鲁安,更喜欢特拜科?这里到处都是烟头。这个牌子在年纪大的人中间比较流行。”
Этих-то? — указывает он. — Убийца курит и предпочитает „Тиумутири”, а не „Астру” или „Друин”? Всюду окурки. Эту марку обычно любят пожилые.
另一边是一个老妇人。听起来她是在抽烟。她接受了我的投诉。她还咳嗽了一声。
Мне ответила пожилая женщина. Было похоже, что она курит. Она приняла мою жалобу. Кашляла.
对你挺好的。抽烟是一种愚蠢的习惯。也许我也应该戒掉。
И правильно. Курение — это тупо. Мне бы тоже бросить.
抽烟,哈里。要想成为一个∗牛仔∗,你需要抽很多很多的香烟。两支香烟粘在你的嘴唇上,还有一支挂在你的鼻孔外面。在这个温驯文雅的时代,头顶早就没了那一片蔚蓝的苍穹,要想真正成为弗兰考格斯式的个人主义者——唯一的办法只有抽很多烟。马上点燃一支烟。火盆上方氤氲着咖啡的香味,迎来一个栗子味的清晨。欢迎来到阿斯特拉的国度。
Курить, Гарри. Тебе придется много курить, чтобы превратиться в ∗боядейро∗. Две сигареты в зубах, а еще одну можно вставить в нос. В наши беззубые культурные времена, когда давно уже нет купола неба над головой, единственный способ стать истинным франконегрийским индивидуалистом — курить побольше сигарет. Советую закурить прямо сейчас. Запах варящегося на костре кофе чудесным каштановым утром... Добро пожаловать в страну «Астры».
金建议你找到周日朋友。那个在阳台上抽烟的家伙可能知道他在哪儿。
Ким утверждает, что вам нужно найти воскресного друга. Возможно, курильщик на балконе знает, где он.
你瞧得一清二楚,在一家夜总会后面的黑暗小巷里,一对年轻的情侣正在购物车上欢爱。他俩的眼中布满血丝,大脑正在高潮。两人已然身陷∗麻醉剂上瘾者∗的阵痛之中。在一幢办公大楼的顶楼,一位年轻的高管对着短短一截大麻烟嘬了一口,眼珠立刻翻到了颅骨后面。他也是个∗麻醉剂上瘾者∗。该有人表明立场了。这个世界需要一个缉毒特警。这个世界需要你。(别担心,你还可以抽烟喝酒,那些都不是真正的毒品。)
Ты очень хорошо это видишь. В темной аллее за boite de nuit молодая парочка занимается сексом на магазинной тележке. Их глаза налились кровью, их мозги поджарились. Они в лапах ∗наркомании∗. На верхнем этаже офисного здания молодой менеджер высшего звена коротко затягивается косяком, закатывает глаза. Он тоже ∗наркоман∗. Кто-то должен дать этому бой. Миру нужен наркополицейский. Миру нужен ты. (Не беспокойся, ты сможешь и дальше пить и курить — это не настоящие наркотики.)
他就是这时候开始抽烟的…
Наверное, тогда он начал курить...
我抽烟的吗?
Я что, курильщик?
有人在这里抽烟。
Кто-то здесь курил.
你抽烟吗?
Вы курите?
他们大吃大喝、抽烟打架。
Пьют, курят, едят, веселятся.
好多了。你抽烟吗?
Ах, полегчало... Куришь?
50年来,烟草公司雇用了一大批科学家来支持(有时甚至发誓)他们不相信有决定性的证据表明抽烟导致肺癌的观点。
На протяжении 50 лет табачные кампании платили множеству ученых за утверждения (иногда под присягой), что, по их мнению, не существует убедительных доказательств того, что курение вызывает рак легких.
他的首任指挥官不酗酒,不抽烟,但自由式打斗是个厉害的家伙。
His first Commanding Officer was a non-drinker, and non-smoker, but a holy terror if it came to a rough and tumble.
尽管他的医生多次警告,他还是抽烟。
He still smokes despite the continual warnings of his doctor.
他有边吃饭边抽烟那让人讨厌的习惯。
He has the irritating habit of smoking during meals.
他父亲是抽烟斗的。
His father is a pipe-smoker.
他试图少抽烟,但没成功。
He tried to cut down on smoking but failed.
她反对抽烟。
She disapproves of smoking.
他一边写一边抽烟。
He dragged on the cigarettes as he wrote.
抽烟危害健康。
Tobacco is a foe to health.
大多数父母都同意禁止自己的孩子抽烟。
Most of the parents agree to forbade their children to smoke.
新法律禁止在办公室抽烟。
The new law forbids smoking in offices.
我没有抽烟的癖好。He never read these books, for he had long lost the habit of reading。
Smoking isn’t a habit with me.
我不容许任何人在这里抽烟。
I won’t have anyone smoking in here.
我在第一次吻女人的同一天里第一次抽烟,以后就再也没空抽烟丝啦。
I kissed my first woman and smoked my first cigarette on the same day; I have never haven time for tobacco since.
我不赞成让人们在公众场合抽烟。
I don’t hold with letting people smoke in public places.
这儿的监犯绝对不准抽烟。
Smoking is absolutely forbidden to the inmates of the prison.
抽烟可能导致肺癌。
Smoking can lead to lung cancer.
抽烟会损坏肺部。
Smoking may affect your lungs.
我老婆讨厌我在屋里抽烟。
My missis hates me smoking indoors.
抽烟是一种有害的习惯。
Smoking is a pernicious habit.
办公楼内禁止抽烟。
Smoking is prohibited in the office building.
我讨厌他在教室抽烟。
I got sick of his smoking in the classroom.
我抽烟很多年了, 现在打算戒了。
I’ve smoked cigarettes for years, but now I’m going to lay off (them).
你不可以在这儿抽烟。
You’re not supposed to smoke in here.
他已不再抽烟。Pearl and I are through。
He is through with smoking.
试验显示抽烟对人体有害。
The trials show that smoking will do harm to people.
人们厌倦了有关抽烟的无休止的讨论。
People are tired of the unending debate about tobacco.
抽烟是个坏习惯。
Smoking is a vice.
我可以在这里抽烟吗?
Could I smoke here?
一定也不会有人偷闲抽烟。
И перекуров не требуется.
怎样,跟不上喔?抽烟的副作用终于出现了喔。
Что, не поспеваешь за мной? Не стоило столько курить это вредно.
在那之前,我看我就继续绕这东西,顺便抽根烟吧。你在上头应该也在抽烟吧,懒女人。
А я пока устрою перекур. Ты небось там, наверху, тоже дымишь, ленивая туша.
烟卷由抽烟者自己手卷而成
папиросы крутятся самим курильщиком
你好,首席执行官。为什么你的医生也是音乐家?他们为什么教你抽烟呢?
Ну, здравствуйте, гендиректор. Почему ваши врачи играли на музыкальных инструментах? И почему они научили вас курить деревья?