指东打西
_
指着东方打西方, 令别人捉摸不定, 防不胜防。 儿女英雄传·第六回: “将那杠子抢到手里, 掖上倭刀, 一手抡开杠子, 指东打西, 指南打北, 打了个落花流水, 东倒西歪。 ”七侠五义·第九十二回: “那知小侠指东打西, 窜南跃北, 犹如虎荡羊群, 不大的功夫, 打了个落花流水。 ”
zhǐ dōng dǎ xī
指着东方打西方,令别人捉摸不定,防不胜防。
儿女英雄传.第六回:「将那杠子抢到手里,掖上倭刀,一手抡开杠子,指东打西,指南打北,打了个落花流水,东倒西歪。」
七侠五义.第九十二回:「那知小侠指东打西,窜南跃北,犹如虎荡羊群,不大的功夫,打了个落花流水。」
примеры:
“是竹节虫拿走的——我∗感觉∗到它这么做了。我看见某种东西用细长的腿打开了那个浮标。”(指指你的头。)
«Фазмид стащил его. Я это ∗почувствовал∗. Я видел, как кто-то хватает буй тонкими длинными лапами». (Показать на свою голову.)
壮壮要找其他东西打爆。
Силач найти другие штуки для крушить.
他们好像是为某东西打斗。
Похоже, они дерутся за ту штуковину.
很好!我们去找点东西打打。
Хорошо! Пойдем поищем, с кем бы подраться.
一定有办法把这东西打开。
Должен же быть способ эту штуку открыть.
「要一锤一锤把脏东西打出来。」
«Всю грязь выбьют удары молота».
看看那东西指引你去哪里,然后离开吧。
Просто проверь, куда тебя приведет эта штука, и убирайся.
пословный:
指 | 东 | 打 | 西 |
2) иметь в виду 3) опираться; полагаться на 4) палец |
1) восток; восточный
2) прям., перен. хозяин
|
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
прям., перен.
запад; западный
|