捉风捕影
zhuō fēng bǔ yǐng
букв. ловить ветер и хватать тень; в знач. беспочвенный догадки, бездоказательные домыслы; слышал звон, да не знает, где он; строить предположения на пустом месте
zhuō fēng bǔ yǐng
比喻虚幻无实或无根据地臆测。zhuō fēng bǔ yǐng
比喻事情无事实根据,凭空揣测。
清.纪昀.阅微草堂笔记.卷十.如是我闻四:「是事如捉风捕影,杳无实证,又不可刑求。断离断合,皆难保不误。」
见“捉影捕风”。
примеры:
捉风捕影
ловить ветер и хватать тень (обр. в знач.: гоняться за невозможным)
我从来不信捕风捉影的传闻。
I never believe idle reports.
所以到底发生了什么?酒吧里那些捕风捉影的嘴碎闲人说我是个拜金的谋杀犯,你还信了?这含沙射影也太过分了!哦,我觉得开始头痛了!
Так что произошло? Какие-то болтуны в таверне назвали меня алчной убийцей, и ты им веришь? Вот уж поистине чудовищная клевета! О, похоже, у меня начинается мигрень!
[直义] 只听钟声响, 不知钟在哪.
[释义] 只是风闻, 不了解实情; 自己以为知道, 可是光听见一点, 而实际上了解得不对.
[用法] 对自己并不十分了解自己所说事情的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 道听途说; 捕风捉影.
[例句] - Вздор! Быть не может! Ты, братец, вечно всё перепутаешь... Слышал звон, да не знаешь, где он. "胡说八道!绝不可能!老兄, 你总是什么事情都
[释义] 只是风闻, 不了解实情; 自己以为知道, 可是光听见一点, 而实际上了解得不对.
[用法] 对自己并不十分了解自己所说事情的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 道听途说; 捕风捉影.
[例句] - Вздор! Быть не может! Ты, братец, вечно всё перепутаешь... Слышал звон, да не знаешь, где он. "胡说八道!绝不可能!老兄, 你总是什么事情都
слышал звон да не знаешь не знает где откуда он
пословный:
捉 | 风 | 捕影 | |
1) брать в руки, хватать; хвататься (за что-л.)
2) ловить, хватать; арестовывать, задерживать
|
1) ветер; ветряной
2) поветрие; стиль; нравы, манеры
3) слух; вести
4) вяленый
|
см. 捕景
ловить тень (обр. в знач.: гнаться за химерой; призрачный, пустой)
|