掐头去尾
qiā tóu qù wěi
оторвать голову и отбросить хвост, убрать лишнее (и оставить главное), очистить (в прям. и перен.)
qiātóuqùwěi
除去前头后头两部分,也比喻除去无用的或不重要的部分。qiātóu-qùwěi
[break off both ends] 原义是指除去无用的部分, 留下有用的部分。 现在则比喻并不实事求是, 只按自己的需要决定取舍
他的记忆是血汗与苦痛砌成的, 不能随便说着玩, 一说起来也不愿掐头去尾。 --老舍《骆驼祥子》
qiā tóu qù wěi
去掉头尾两个部分。引申为除去其中一部分。
如:「这部电影掐头去尾,就剩下些武打特技镜头了。」
qiā tóu qù wěi
break off both ends; do away with unnecessary parts (details) at both ends; leave out the beginning and the end; nip off unwanted parts; remove the superfluous part:
讲故事最好别掐头去尾。 If you tell a story, you'd better tell it to the full.
qiātóuqùwěi
break off or leave out both ends; remove the superfluous parts除去前后两部分。
частотность: #63584
синонимы:
примеры:
讲故事最好别掐头去尾。
If you tell a story, you’d better tell it to the full.
截头去尾
отрубить голову, отбросить хвост
пословный:
掐 | 头 | 去尾 | |
I гл.
1) хватать [рукой]
2) вонзать ногти; раздирать (ногтями); вырывать
3) срывать
4) загибать
5) щипать, ущипнуть II счётное слово диал.
пук, пучок; охапка
|
I 1) голова
2) вершина, верхушка; начало; конец
3) причёска
4) головка; кончик; остриё
5) остаток; огрызок
6) первый; головной 7) сторона; аспект
8) шеф; начальник; глава; главарь
9) сч. сл.
а) для скота
б) для головок чеснока и т.п.
II [tou]суффикс некоторых существительных; 石头 [shítou] - камень
骨头 [gútou] - кость
|
1) обрубать хвост; подрезать хвост
2) мат. округление; округлять (до целого значения)
|