握手
wòshǒu
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) пожимать руку, подавать руку, браться за руки; рукопожатие
我跟朋友握手 я пожал руку другу
2) "дай лапу!" (команда собаке)
пожать руку; жать руку
wò shǒu
彼此伸手相互握住,是见面或分别时的礼节,也用来表示祝贺或慰问。wòshǒu
[handshake] 通常用于会见或告别时, 两人右手相握或相握后两手上下轻轻摇动, 以表示友谊、 热情、 良好祝愿, 或慰问, 或仅系一种礼节
wò shǒu
彼此伸手相互握住,是见面时的礼节,亦可表示亲近或信任。
后汉书.卷十二.彭宠传:「宠谓至当迎阁握手,交欢并坐。」
文明小史.第五十一回:「饶鸿生抢上前,和主人握手相见过了。」
wò shǒu
to shake handswò shǒu
shake hands; clasp hands:
伸手与某人握手 give sb. one's hand
与某人握手成交 give one's hand on a bargain
他和我们热情地握手。 He shook hands warmly with us.
wòshǒu
shake/clasp hands古代死者的敛具,用布做成袋子套在手上。
I
1) 执手,拉手。古时在离别、会晤或有所嘱托时,皆以握手表示亲近或信任。
2) 今用为见面、分别的礼节,也用来表示慰问或祝贺。
3) 拳屈手指。
4) 指拳屈手指以掬物。
II
古代死者入殓时套在死者手上的殓衣。以布帛缝制,形如直囊。
частотность: #5863
в самых частых:
в русских словах:
здороваться
здороваться за руку - 相互握手问好
изучать
изучить ремесло - 掌握手艺
подавать руку
[伸手去]握手
пожатие
握手 wòshǒu
пожимать
пожать руку - 握手
порукаться
【俗】握手问候或告别
поруковаться
【俗】握手问候或告别
рука
пожать руку - 握手
рукопожатие
握手 wòshǒu
крепкое рукопожатие - 热烈的握手
обменяться рукопожатиями - 互相握手
церемония рукопожатия - 握手礼
трясти
трясти руку - 握手
синонимы:
примеры:
互相握手
обмениваться рукопожатием
相互握手问好
здороваться за руку
掌握手艺
изучить ремесло
热烈的握手
крепкое рукопожатие
挨个儿握手
поочередно пожимать руку
紧握手中枪
hold one’s gun with a firm grip
伸手与某人握手
give sb. one’s hand
与某人握手成交
give one’s hand on a bargain
他和我们热情地握手。
He shook hands warmly with us.
迎上前去同客人握手
step forward to greet the guest and shake hands with him
主人抓住我的手,热情地和我握手。
The host seized my hand and shook it heartily.
握手
пожать кому руку
向…伸手(搀扶或握手)
Дать руку кому
安娜·谢尔盖耶芙娜深深地舒了口气,如同一个登山的人,终于登上了峰顶。她脸上漾起微笑,再次伸手给巴扎罗夫,并在对方握手时回握了一下。
“旧事不必重提,”她说,“而且,凭良心而言,我也有错,如果不是献殷勤,也是别的什么。 一句话,让我们像以前那样作朋友吧,往事如梦,不是吗?而谁还去记那些做过的梦呢?”
“旧事不必重提,”她说,“而且,凭良心而言,我也有错,如果不是献殷勤,也是别的什么。 一句话,让我们像以前那样作朋友吧,往事如梦,不是吗?而谁还去记那些做过的梦呢?”
Анна Сергеевна глубоко вздохнула, как человек, только что взобравшийся на высокую гору, и лицо ее оживилось улыбкой. Она вторично протянула Базарову руку, и отвечала на его пожатие.
— Кто старое помянет, тому глаз вон, — сказала она, — тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда если не кокетством, так чем-то другим. Одно слово: будемте приятелями по-прежнему. То был сон, не правда ли? А кто же сны помнит?
(И. С. Тургенев «Отцы и дети»)
— Кто старое помянет, тому глаз вон, — сказала она, — тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда если не кокетством, так чем-то другим. Одно слово: будемте приятелями по-прежнему. То был сон, не правда ли? А кто же сны помнит?
(И. С. Тургенев «Отцы и дети»)
<俗>别了,再见
Ну, прощевайте...Скоро, может быть, не увидимся. (А. Н. Толстой) 好,再见吧...也许我们不会很快见面.
Руку пожав, скажи: Прощевай, товарищ. (Маяковский) 你握握手,说一声:"同志,再见."
Ну, прощевайте...Скоро, может быть, не увидимся. (А. Н. Толстой) 好,再见吧...也许我们不会很快见面.
Руку пожав, скажи: Прощевай, товарищ. (Маяковский) 你握握手,说一声:"同志,再见."
прощевай те.
紧握手枪柄
сжимать в руке рукоятку пистолета
<托弗斯一边与你握手,一边悄悄塞给你一只信封。>
<Торвус пожимает вам руку, и одновременно сует в нее письмо.>
以握手宣誓效忠。
Клятва верности, скрепленная рукопожатием.
但眼下让双方握手言和很难。仇恨太深。
Но сейчас трудно будет принудить стороны к миру. Все очень озлоблены.
(握手。)“不必谢我,只是在做我的工作。”
(Пожать.) «Не благодари. Это моя работа».
他的握手坚实可靠,就像握着一块未经打磨的花岗岩。
Хватка у него твердая и уверенная. Будто ты держишь кусок нешлифованного гранита.
没事了,朋友。我们握手言和,好吗?
Ты клевый чувак. Давай просто зароем топор войны, идет?
(不握手。)“听着,我要和你谈谈。”
(Не пожимать.) «Слушай, нам надо поговорить».
你得到一个强而有力握手作为回应。
В ответ ты получаешь сильное и уверенное рукопожатие.
“他说得对,知道吗?”警督干巴巴地记录着。“干得漂亮,但不跟人握手这件事——有点太奇怪了。”
Знаете, а он прав, — сухо замечает лейтенант. — Отличная работа, но вот эта неприязнь к рукопожатию — она странная.
“莫雷尔,神秘动物学家。我很想跟你握手,不过……”他伸出戴着手套的手,污水和淤泥在上面闪闪发光。
«Морелл, криптозоолог. Пожал бы вам руку, но...» Он показывает руки в перчатках, блестящих от грязной воды и ила.
这是超级富豪之间的秘密握手仪式,只通过私人游艇俱乐部和为老富豪的子女继承人举办的跨界舞会里传播。你在哪里学会的是个谜。
Это тайное рукопожатие ультрабогачей. Его используют в частных яхт-клубах и на интеризоларных балах среди наследников и наследниц старого капитала. Как его узнал ты — загадка.
“曷城警督。”他有些唐突地跟她握了握手。“我能问你需要电话做什么吗,夫人?”
Лейтенант Кицураги. — Он коротко пожимает ее руку. — Могу я спросить, для чего вам потребовался телефон?
(握手。)“很荣幸能同你们一起并肩作战。”
(Пожать.) «Для меня честь драться с тобой плечом к плечу».
“那么,我能为你做什么呢?”他的握手有力而友好。
«Так чем могу помочь?» Рукопожатие у него крепкое и приязненное.
我很想跟你握握手,不过很可惜,我的健康条件不允许我站起来。请理解。
Я бы пожал вам руку, но, к сожалению, здоровье не позволяет мне встать. Надеюсь, вы не в обиде.
和你握手的感觉不错——抚摸你的头发让你感觉如何?
Так приятно держать тебя за руку. Тебе понравилось, когда я гладил твои волосы?
恐怕我的搭档是不跟人握手的。请不要生气。
Боюсь, мой напарник — не сторонник рукопожатий. Прошу, не принимайте это на свой счет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск