敞开
chǎngkāi

широко распахнуть; открытый; нараспашку
敞开售货法 открытая продажа выставленных [перед покупателями] товаров
chǎngkāi
открыть; раскрыть; распахнутьchǎngkāi
① 大开;打开:敞开衣襟 | 大门敞开着◇敞开思想。
② 放开,不加限制;尽量:敞开价格,随行就市 | 你有什么话就敞开说吧。
chǎngkāi
(1) [open wide]∶从关闭的位置上打开
敞开门
(2) [unstricted; unlimited]∶开大(如大门)
地狱将敞开它最大的门
chǎng kāi
张开、大开。
如:「只要你不嫌弃,我家大门永远为你敞开!」
chǎng kāi
to open wide
unrestrictedly
chǎng kāi
(打开; 大开) open wide:
敞开思想 say what's in (on) one's mind; get things off one's chest
向某人敞开思想 open one's mind to sb.
把门敞开 open the door wide
(尽量; 任意) unlimited; unrestricted:
啤酒有的是,大家敞开喝吧。 There's plenty of beer. Drink all you want.
chǎngkāi(r)
1) r.v. open wide
把窗户敞开透透气。 Open the window and air the room.
2) adv. coll. unlimitedly; unrestrictedly
1) 大开;打开。
2) 摊开。直截了当。
3) 谓不受限制。
частотность: #6830
в русских словах:
вышка с открытой передней гранью
前面敞开的井架
коррозия под воздействием окружающей природной среды
大气腐蚀, 在敞开空气中的腐蚀
коэффициент открытой пористости
有效孔隙度, 连通孔隙度, 敞开孔隙度
направляющая-ограничитель
(防晃)导向块(敞开座舱盖的)
окрытый глубинный разлом
敞开的深断裂
отверзть
或 отверсть, -ерзу, -ерзешь; -ерз, -зла; -ерстый〔完〕отверзать, -аю, -аешь〔未〕что〈古, 雅〉敞开, 张开. ~ уста 张开嘴; 〈转〉开始说话.
откр.
(открыто) 打开的, 敞开的
открытая выдержка
敞开晾置(时间)
открытая выплавка
敞开式熔炼
открытая высота
敞开高度,净开度
открытая осадка
敞开镦粗
полуоткрытый
半开的 bànkāide, 半敞开的 bànchǎngkāide
распахиваться
敞开 chǎngkāi
распечатываться
(о запечатанном) 封条脱落 fēngtiáo tuōluò; (о заклеенном) 敞开 chǎngkāi, 开口 kāikǒu
растворять
(открывать) 打开 dǎkāi, 敞开 chǎngkāi
растворяться
(открываться) 开开 kāikāi; 敞开 chǎngkāi
синонимы:
примеры:
敞开售货法
открытая продажа выставленных [перед покупателями] товаров
敞开儿乐
безудержное веселье; веселиться напропалую
窗户敞开着
окно было открыто настежь
敞开的草原
открытая степь
敞开大门
распахнуть ворота
敞开大衣
распахнуть пальто
大衣的两襟敞开了
полы пальто разошлись
我愿意敞开自己的心扉,向她倾诉一切
я хочу открыть ей свое сердце, излить перед ней свою душу
在敞开的环境中进行的试验
эксперимент в условиях природной среды
敞开思想
say what’s in (on) one’s mind; get things off one’s chest
向某人敞开思想
open one’s mind to sb.
把门敞开
open the door wide
啤酒有的是,大家敞开喝吧。
Пива полно, пейте, сколько влезет.
乐曲断断续续地从敞开的窗户中飘出,在夜空中回荡。
Through the open windows snatches of melody float on the night air.
把窗户敞开透透气。
Распахни окно для проветривания.
敞开式太阳能吸收制冷机
open solar absorption refrigerating machine
领子敞开了
Ворот расстегнулся
大门敞开了一点儿
Ворота приоткрылись
篱笆门敞开了
калитка распахнулась; калитка растворилась
从敞开的窗户里传出了古老的圆舞曲的乐音
Из раскрытых окон лились звуки старинного вальса
免收布票, 敞开供应
отмена талонов на хлопчатобумажную ткань и переход к ее свободной продаже
封闭式(敞开式)核子冲压空气喷气发动机
ядерный прямоточный воздушнореактивный двигатель закрытой (открытой) схемы
敞开级(塞艇的一种分级)
открытый класс
防晃导向块(敞开座舱盖的)
направляющая - ограничитель раскачиваний открытого фонаря
敞开式(座)舱, 无盖(座)舱
открытая кабина
敞开式{座}舱
открытая кабина
敞开了城市大门
широко распахнули двери городов
银色黎明宝箱现在为你敞开,。
Серебряный Оплот распахнул врата перед тобой, <имя>.
黑石兽人正在南边的工作间里帮助我们的敌人锻造这些“火炮”。要是我们能用他们自己的工具去破坏这些武器,格罗姆加尔就会对突袭的霜狼大军敞开大门了。
Орки из клана Черной горы помогают нашим врагам ковать эти пушки в мастерских на юге поселения. Мы можем использовать их собственные инструменты и устроить саботаж. Тогда Громгар будет беззащитен перед войсками клана Северного Волка.
当我在仪式中向水流敞开我的意志时,我察觉到了斯托颂勋爵麾下一名核心成员的存在。
Открыв свой разум морским течениям во время ритуала, я почувствовал присутствие кого-то из приближенных лорда Штормсонга.
剑鱼人在自身难保的情况下,还向我们敞开了家门。在思考下一步行动的同时,我们应该尽一切努力来支援他们。
Анкоа дали нам приют, но их положение шатко. Мы должны поддержать их и как следует обдумать дальнейшие действия.
当天灾军团降临的时候,我们的大门没有被武力征服,而是被一位叛徒心甘情愿地敞开。
Когда пришла Плеть, им даже не пришлось выбивать ворота – их отворил предатель.
自从上一次在伯拉勒斯碰上大门敞开的宝库以来,我还没有遇到过这么一个发财的好机会!帮助我收集一些金属,然后我会委托我的朋友老高,把它们都拿到黑市上卖掉。
Я не видела столько легких денег с тех пор, как в Боралусе забыли закрыть дверь хранилища! Помоги мне набрать этих металлов, и мой друг Гао продаст их на черном рынке.
鉴于我们在晋升堡垒的行为,我不认为温西尔会热切地向我们敞开双臂。
Зная, какие разрушения мы принесли Бастиону, я не верю, что вентиры позволят нам войти в их царство.
很高兴见到你,。我是土水派的艾莎。
自从尚师父告诉我要寻找上古火灵燧焰后,我在这里思考了很久。虽然我知道他在哪里,但不知道怎么过去。我就快找到答案了。和我一起去附近的冥想洞穴。那是一个充满智慧的地方。我将在那里冥想,敞开心扉,找到答案。
自从尚师父告诉我要寻找上古火灵燧焰后,我在这里思考了很久。虽然我知道他在哪里,但不知道怎么过去。我就快找到答案了。和我一起去附近的冥想洞穴。那是一个充满智慧的地方。我将在那里冥想,敞开心扉,找到答案。
Рада познакомиться, <класс>. Я Аиса, следую пути Тушуй.
С тех пор, как мастер Шан сказал мне, что наша задача – найти Хо, духа огня, я провела немало времени в размышлениях. Я знаю, где он сейчас, но не знаю, как до него добраться. Но чтобы найти ответ, достаточно лишь протянуть руку.
Сопроводи меня в Пещеру Медитации, она совсем недалеко отсюда. Это место, полное великой мудрости. В пещере я займусь медитацией, раскрою свой разум, и путь к Хо откроется нам.
С тех пор, как мастер Шан сказал мне, что наша задача – найти Хо, духа огня, я провела немало времени в размышлениях. Я знаю, где он сейчас, но не знаю, как до него добраться. Но чтобы найти ответ, достаточно лишь протянуть руку.
Сопроводи меня в Пещеру Медитации, она совсем недалеко отсюда. Это место, полное великой мудрости. В пещере я займусь медитацией, раскрою свой разум, и путь к Хо откроется нам.
暗黑训练营将向源于暗黑重油的生物敞开大门。升级暗黑训练营解锁更多有独特战斗力的部队。
Темная казарма распахнет свои двери для созданий, появившихся благодаря черному эликсиру. Улучшите казарму, чтобы открыть больше видов войск с особыми боевыми навыками.
但猫尾的大门总是会向所有人敞开,即使对竞争对手也一样。谁都无法回到过去,但谁都能回到猫尾,暂时放下烦恼和忧愁喔。
Двери «Кошкиного хвоста» открыты для всех, даже для наших конкурентов! И пусть нам не вернуть старых добрых деньков, зато мы всегда можем вернуться в «Кошкин хвост», где нас будут ждать радость и веселье!
通往秘境的大门紧闭着。或许会在将来的某个时点敞开…
Врата подземелья закрыты. Возможно, они когда-нибудь ещё откроются...
无论何时,猫尾的大门都会为您敞开!爱情也一样。
«Кошкин хвост» будет ждать вас, несмотря ни на что. Прямо как любовь...
挑战失败。深境螺旋的大门只对有实力者敞开。是否重新挑战此关卡?
Испытание провалено. Врата Витой Бездны открываются только достойным. Попробовать ещё раз?
只要不失去你的崇高,整个世界都会向你敞开。
Этот мир открыт для тех, чьё сердце исполнено благородством.
∗i∗带上你的朋友,改变他们的未来:我的黑暗神殿向你们敞开!∗/i∗
∗i∗Я помогу твоим друзьям. Скорей, входите в Черный храм!∗/i∗
所有的世界都向我敞开大门!
Мне открыты все реальности, все измерения!
「我不敢敞开胸怀的原因,是有人会藉此侵入心灵。」 ~沃卡·夏克的日记, 毛札精神病院收容者
"Я страшусь раскрывать свой разум, ибо есть такие, кто сможет воспользоваться им как дверью в мою душу". — Вока Шлак, пациент сумасшедшего дома Маузам, дневник
「我向周遭的无限奇观敞开心房。唯有此时,我才得见大通联。」 ~乙太预言师列施蜜
«Я открыла разум бесчисленному множеству окружающих меня чудес. Лишь тогда я смогла увидеть Великий Канал». — Рашми, эфирная провидица
「我从未听说树灵允许有人踏入它们的树林。当沃文森敞开大门欢迎你时,请留个心。」 ~凯锡革布陷人阿雷娜
«Я еще не встречала дриад, терпевших чужаков в своих лесах. Берегись Уленвальда, если он раскрывает тебе объятья». — Алена, капканщица из Кессига
一丝缝隙便足以让意识对伊莫库敞开大门。
Самой маленькой трещины достаточно, чтобы открыть разум для Эмракул.
你有对他们敞开过心胸吗?
Ты была с ними близка?
这又怎么能让我敞开心胸来坦诚相告。
Не лучшая обстановка для откровенных разговоров.
今天死的不单是野兽。愿万物之始敞开双手欢迎我们的弟兄们。
Не один зверь пал сегодня. Пусть Все-Создатель примет наших братьев с распростертыми объятиями.
他们敞开双手迎接帝国,也因而从中获利。
Они приняли Империю с распростертыми объятиями - и неплохо погрели на этом руки.
这场战争创造了如此多的孤儿,却很少有愿意为他们敞开心扉的人……
Из-за этой войны у нас столько сирот, и так мало людей готовы проявить к ним сочувствие...
你应该都见过我们墓园里那敞开的墓穴了。多数镇民都认为那是偷尸贼做的好事。
Возможно, тебе уже попалась на глаза открытая могила у нас на кладбище. В городе считают, что тут поработали гробокопатели...
公会现在敞开双臂欢迎我,让我感觉到原本空虚的生活终于被填满了。
Гильдия приняла меня с распростертыми объятьями. Кажется, пустота в моей жизни наконец заполнена.
我的先人正敞开怀抱迎接我,帝国的。你们能说同样的话吗?
Мои предки улыбаются, глядя на меня, имперцы. А ваши - улыбаются вам?
我保证只要他准备好了,铁门就会敞开。
Обещаю, когда он будет готов, дверь его камеры окажется незапертой.
我敞开胸怀,和歌而颂,心中愉悦泉涌,眼中饱含热泪!
С распростертыми объятиями, песней в сердце моем и слезами в глазах!
圣灵神殿的大门永远向信仰者敞开。
Храм Богов всегда открыт для верующих.
我不愿意敞开心胸是有原因的。
Не лучшая обстановка для откровенных разговоров.
今天死的不单是野兽。愿造物主敞开双手欢迎我们的弟兄们。
Не один зверь пал сегодня. Пусть Все-Создатель примет наших братьев с распростертыми объятиями.
这场战争创造了太多孤儿了,而一般人之中又鲜少有人愿意对他们敞开心扉……
Из-за этой войны у нас столько сирот, и так мало людей готовы проявить к ним сочувствие...
公会现在敞开双臂欢迎我,我感觉是了却了一桩心愿。
Гильдия приняла меня с распростертыми объятьями. Кажется, пустота в моей жизни наконец заполнена.
玛拉将永远向那些回头浪子敞开怀抱。
Мара всегда примет тебя в свои объятия, если надумаешь вернуться.
我的先人正敞开怀抱迎接我,帝国人。你们会有吗?
Мои предки улыбаются, глядя на меня, имперцы. А ваши - улыбаются вам?
尽管放心。人们总是会对我敞开胸怀的。
Нет проблем, люди очень любят изливать мне душу.
跟那个男的打听打听,跟周围的人打听打听。好品味的大门向你敞开。时髦起来吧。
Спроси его. И вообще, спрашивай. Двери хорошего вкуса открыты для тебя. Будь в тренде.
你看见键盘上淡绿色的播放和打印按钮。连接中央隔间的舱门正大大地敞开着。
На клавиатуре видны подсвеченные зеленым кнопки «воспр.» и «печать». Крышка центрального отсека распахнута.
“不。没有别的了……”风从敞开的窗户里吹了进来。他叹了口气,望向远处冰冷的水面。
«Нет. Не упустили...» В открытое окно задувает ветер. Он вздыхает, глядя в холодную даль за водой.
“听起来你是在逃避真相,猪头。”风从敞开的窗户吹了进来。
«Похоже, ты не хочешь смотреть правде в глаза, мусорок». В открытое окно задувает ветер.
“这个……”他指向你,然后指指自己。“……这一切真是∗太∗棒了。很抱歉,我们没能在一起做更多有趣的事情,不过如果你想从我这里得到些什么意见的话,我的大门随时为你敞开。”
«Это...» Он указывает сперва на тебя, а затем на себя. «...∗так∗ прекрасно. Жаль, что у нас не осталось больше совместных веселых дел, но если вам еще захочется снять с моих плеч какой-нибудь груз, дверь всегда открыта».
你天生神力,仅凭∗赤手空拳∗就强行打开了锁住的金属盖。垃圾箱向你敞开。它无法抵抗你超人的力量。
Ты поднимаешь запертую на замок металлическую крышку ∗голыми руками∗, мать твою. Вот, все открыто. Ничто не устоит перед твоей парачеловеческой силой.
这是一台老式的圆柱形发电机,上面的油箱盖是敞开的。临时电线从侧面绕出,一路穿过整个地板。
Старый барабанный генератор смиренно ждет: крышка топливного бака открыта. Кто-то подключил к генератору кабели — они тянутся через все помещение.
应该挺容易的,但是……这个角度实在有点尴尬,好吗?门敞开的宽度∗真的∗不太够,没办法把切链钳伸进去。这样就没办法得到必须的杠杆力。这个切链钳不太锋利。但是链条又……特别结实好吗?剪不开不是你的错!
Вообще-то, это должно быть просто, но... Просто угол неудобный, ага. Ширины, на которую открывается дверь, немного ∗не хватает∗, чтобы как следует просунуть болторез. Не получается упереть, чтобы был рычаг. И еще инструмент тупой. И цепь... просто суперпрочная, ну. Не твоя вина, что ты не можешь ее разрезать!
“液碳,我想应该要烧∗重油∗吧。”他指着发电机旁敞开的油箱盖。
«Он работает на жидких углепродуктах. Подозреваю, что и ∗мазут∗ подойдет», — лейтенант показывает на открытую крышку топливного бака на боку генератора.
问题是平民更愿意向那些穿得不像典型警察的人敞开心扉……
Суть в том, что гражданские гораздо охотнее говорят с теми, кто не похож на обычного полицейского...
这顶帐篷不过是通过用一层油布盖着其他东西搭建而成。门帘敞开着。里面有三位青年——都穿着相当前卫的服饰,其造型令人联想起挂锁上的贴纸——他们正在听某种新式音乐。你从来没听过那种东西。其中一人注视着你。
Это даже не палатка, а просто кусок брезента, которым накрыта куча каких-то вещей. Полог откинут. Внутри сидят три парня, одетые в стиле той самой наклейки, приклеенной к замку, и слушают какую-то современную музыку. Такой ты еще не слышал. Один из парней смотрит на тебя.
“这么神秘,如此诱人。”男人发出愉快的笑声。“不管怎么说,前方的道路已经向你敞开了。”
Так таинственно. Так интригующе, — весело усмехается мужчина. — Как бы то ни было, дорога перед тобой широка и открыта.
当你靠近时,你注意到键盘上淡绿色的播放和打印按钮。连接中央隔间的舱门正大大地敞开着。
Ты подходишь ближе и видишь подсвеченные зеленым кнопки «воспр.» и «печать». Крышка центрального отсека распахнута.
这群工薪阶级的蠢货根本不知道如何谈论∗感情∗。你不应该对他们,或是任何人敞开心扉的。
Эти неотесанные пролетарии не умеют говорить о ∗чувствах∗. Не стоило им открываться. Никому не стоит.
“所以你跟安德烈谈过了,现在又想找诺伊德了?很好。”过大的破洞毛衣露出了这个瘾君子的皮肤,在他面前——敞开的工具箱中满是木匠工具和零件。
«Значит, ты поговорил с Андре, а теперь хочешь побеседовать с Ноиком? Хорошо». Сквозь дыры в чересчур большом свитере спидпанка просвечивает голая кожа. Перед ним — открытая коробка с плотницким инструментом.
你看见一只冰熊若隐若现的阴影,它的肚子上还有一个奇怪的隔间。隔间门微微敞开着……
Ты видишь грозную тень белого медведя со странной дверцей в животе. Дверца приоткрыта...
风从敞开的窗户里吹了进来。警督叹了口气,望向远处冰冷的水面……
В открытое окно задувает ветер. Лейтенант вздыхает, глядя в холодную даль за водой...
风从敞开的窗户里吹了进来。男孩眯起眼睛,望向远处冰冷的水面……
В открытое окно задувает ветер. Мальчишка прищуривается, глядя в холодную даль за водой...
键盘像某种从沉睡中醒来的史前动物一样点亮了,淡绿色的‘播放’和‘打印’按钮展现在你眼前。机器中央室的舱门大敞开来。
Машина загорается — словно доисторическое животное пробуждается ото сна, — на клавиатуре подсвечиваются зеленым клавиши «воспр.» и «печать». Крышка центрального отсека машины широко распахнута.
别这么吊着我们,老兄。敞开胸怀,体验这个世界,扩展你的感悟和知觉——用安非他命。
Ну ты что! Не бросай нас, мужик. Откройся для впечатлений, которые дарит мир, расширь свое сознание. Со стимуляторами амфетаминового ряда.
没错。极有可能是半夜从那道大门里走私出去的。然后装上货車,前往加姆洛克。你只需要找到∗一个∗愿意向你敞开心扉的司机就够了。
Именно. Которое, скорее всего, по ночам выносят через те самые ворота. Затем прячут в грузовиках и вывозят в Джемрок. Вам нужно лишь найти ∗одного∗ водителя, который согласится обо всем рассказать.
“如果你知道去哪找,就一定能找到真相。而且,你必须敞开心扉,解放自己的思想去∗理解∗。”她神秘地朝你点点头。
«Истина доступна всякому, кто знает, где искать. Чтобы ∗понять∗, нужно распахнуть свой разум». Она загадочно кивает.
该死,这不可能,简直是奇耻大辱!海岸上的那扇门……你还记得那扇门,对吧?就是通往废弃补给站的那一扇?以所有圣神之名,怎么就打不开呢?∗为什么∗?!∗一定∗有什么办法能把那扇门弄开,神明在上,你可是警察——所有的门都应该为你敞开。要是连一扇破门都开不了,分局的其他同事会怎么想?肯定有办法的。
Проклятье! Не может такого быть. Это позор! Та дверь на побережье... ты помнишь ее, верно? Та, что ведет на заброшенный склад снабжения. Ну почему, во имя всего святого, она не открывается? ∗Почему∗?! ∗Должен∗ быть какой-то способ пробраться за эту неоткрываемую дверь. Боги... ты же полицейский, перед тобой все двери должны быть открыты. Что подумают твои коллеги в участке, если ты чертову дверь не сможешь открыть? Должен быть способ...
一个大酒罐——敞开的,里面什么也没有。
Большая канистра из-под вина. Открытая и пустая.
当其他国家仁慈的对我们敞开胸襟时,我们也应该对他们坦诚以待,对吧?
Я так шшитаю, что ежели жители других стран пришли к нам с миром, их надобно обнять, да покрепче.
想一想,把罪大恶极的特莉丝·梅莉葛德带给女巫猎人,他们不只会为你敞开大门,还有可能让你亲自把她献给曼吉。
Подумай... Если ты приведешь Охотникам подлую Трисс Меригольд, они не то что ворота откроют, они тебя еще и к самому Менге проведут.
无论是你或希里,还是你们两个…只要你们需要帮忙,凯尔卓的大门永远为你们敞开。
Если когда-нибудь тебе или Цири понадобится помощь, ворота Каэр Трольде для вас открыты.
凡是敬爱图尔赛克家族的布兰王之人,凯尔卓的大门就会向你敞开。欢迎来享用取之不尽的美酒佳肴。
Двор Каэр Трольде распахнет двери для каждого, кому был дорог Бран из клана Тиршах. Еды и питья хватит на всех.
我的臭鼠李呀,我还以为我死定了呢!我家大门永远向您敞开。
Я уж насерил облепихой, думал, убьют меня! Милости прошу в мою хатку.
我的店铺向你敞开大门!
Милости прошу к моему прилавку!
终末之战将至,大家把武器磨利,温习战斗技巧,克服恐惧。当金公鸡坎比啼叫、汉姆多尔出航、彩虹桥为巨人敞开,史凯利格群岛的儿女们就必须准备好奔赴战场。
Рагнарёк уже близко. Точите мечи. Упражняйтесь в боевом искусстве. Победите свой страх. Когда пропоет золотой петух Камби, когда восстанет Хеймдалль, когда мост-радуга откроется перед великанами, сыновья и дочери Скеллиге должны быть готовы к битве.
天国的大门并没有完全敞开,要进去是不容易的 。尽管是奴隶,没有积德,上帝的仁慈也不会降临到他身上
В Царство-то Небесное не широко растворены ворота. Иной хоть и раб, а милость Божья не покроет его
我们同达赖接触商谈的大门过去是敞开的,现在仍然是敞开的。
Дверь наших контактов и переговоров с Далай-ламой была и остается открытой.
窗帘在敞开的窗户前摆动。
The curtains were flapping at the open window.
人工渠道一种用于供应能量或运送圆木的敞开的、有水流通过的人工渠道或斜糟
An open artificial channel or chute carrying a stream of water, as for furnishing power or conveying logs.
敞开嗓门吧,春天甜美的使者!
Exert thy voice, sweet harbinger of spring!
我的门永远向来访者敞开。
My door is always open to visitors.
外边的门敞开着,但里面的门锁着。
The outer door was wide open but the inner one was locked.
我还能说些什么呢?我确实是比较保守的人,无法对未曾获取我信任的人敞开胸怀。我曾经受过伤害,你懂的...
Что я могу сказать? Не в моих обычаях обнажать душу перед теми, кто не заслужил моего доверия. Мне, знаешь ли, многое пришлось пережить...
哦!这扇通往露碧房间的大门敞开着...好吧,它怎么开了?
Ой! Дверь в комнату Руби открыта... Интересно, почему?
凭借着娴熟的技巧和一点点运气,世界在盗贼看来就是一座敞开的金库
Считает, что мир - это открытый сундук с сокровищами.
热乎乎,就像敞开的烘烤炉。
Кто-то не закрыл печку?
你一直保持封闭,甚至是自我封闭。和这门一样。公正的布拉克斯·雷克斯给了你想要的以及更多。门永远不会向你敞开。
Ты навечно закрыт, даже для себя самого. Так останутся закрыты и двери. Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше. Двери для тебя не откроются никогда.
神龛开始震颤并且发出耀眼的光芒,一块块石板开始滑动,似乎要开始敞开一道门...
Алтарь начинает вибрировать и мерцать, камни приходят в движение и скользят в стороны...
他将敞开胸怀欢迎你。在全新的世界里,你将与我们同行。不过当时机成熟的时候,你必须按照神王的要求去做。为他服务,他将与你分享这个世界。
Он приветствует тебя с распростертыми объятиями. Ты придешь с нами в новый мир. Но, когда придет время, ты должен будешь сделать то, что попросит Король-бог. Служи ему верно, и он разделит с тобой мир.
你像老鼠一样偷偷摸摸进了我的房子。如果你从前门进来,我会欢迎你的。我家大门始终为你敞开,洛思。但是你应该自己单独留下。
Ты шныряешь по моему дому, как крыса. А можно было просто постучать в дверь. Я всегда рад тебе в моем доме в этом мире, Лоусе – в этом, но не в том.
别这么幼稚!我的门只为真相敞开。你向他们坦白了什么,你也要向我一一坦白。
Не будь таким наивным! Мои двери открываются лишь тем, кто говорит правду. Что слышат они, слышу и я.
伊凡交给我进入浮木镇艾菲百货的密码:“敞开心扉,紧握双拳”,很好记!
Ифан назвал мне пароль для входа в "Лавку Эффи" в Дрифтвуде: "Открытый разум, сжатый кулак". Тоже мне...
你应该敞开心扉,你会看到更多...
Тебе стоит открыть пошире свои глаза, и ты увидишь гораздо больше...
你的胃里翻江倒海。你的心向你的同胞敞开,但你的手却感觉冷若冰霜。
Внутри у вас все переворачивается. Вы всем сердцем стремитесь помочь соотечественнице, но недвижимо стоите, опустив руки.
盗贼拥有高超的技巧和一丝幸运,世界在他们眼里不过是一座敞开的金库。
Считает, что мир – это открытый сундук с сокровищами.
你在等什么,冠军?一生难得的机会正在楼上等着你,门已经为你敞开了。
Чего вы ждете? Наверху вас ждет небывалый опыт – дерзайте, дверь открыта!
达伊瓦医生家的门已经为我们敞开。
Дверь в доме доктора Дэвы открылась перед нами.
倘若可以选择,我更愿意敞开心扉,开门迎客,而不是大门紧闭,远离恐惧和愤怒。鲁莽?也许吧。不过也对。
Если есть выбор, то я лучше открою свой дом и свое сердце, чем буду держать их закрытыми из страха и злости. Я безрассудный? Может быть. Но еще я прав.
我可爱的女士,你在等什么?一生难得的机会正在楼上等着你,门已经为你敞开了。
Чего вы ждете, моя дорогая? Наверху вас ждет небывалый опыт – дерзайте, дверь открыта!
我的好伙计,你还在等什么?一生难得的机会正在楼上等着你,门已经为你敞开了。
Чего вы ждете, приятель? Наверху вас ждет небывалый опыт – дерзайте, дверь открыта!
我的门只为真相敞开。你向他们坦白了什么,你也要向我一一坦白。
Мои двери открываются лишь тем, кто говорит правду. Что слышат они, слышу и я.
古代帝国敞开了大门。各王室解散,帝国采用了多元准民主制:只要经过暗影王室的批准,任何人都可以为自己支持的人投票。
Древняя империя ящеров распахнула свои врата. Все Дома были распущены, и в империи установилась многоголосая квази-демократия: все могли голосовать за кого угодно. Лишь бы это одобрил Дом Теней.
一旦你了解他,就知道他是一个相当可爱的人。我很爱他口中的那串口令,“敞开心扉,紧握双拳”。
Но он славный, если узнаешь его как следует. Мне нравится пароль, который он придумал: "Открытый разум, сжатый кулак".
祭坛可以指明道路,不过它只向那些有价值的人开方便之门。向每一个祭坛鞠躬祈祷,然后前进的道路可能就会为你敞开了...
Алтари укажут путь – но только достойным. Поклонись и помолись у каждого алтаря. И тебе, возможно, откроется путь...
面对雕像敞开心扉。让它看到真相。
Раскрыть себя статуе. Позволить ей увидеть истину.
别幼稚了!我的门只为真相敞开。你向他们坦白了什么,你也要向我一一坦白。
Не будь таким наивным! Мои двери открываются лишь тем, кто говорит правду. Что слышат они, слышу и я, красношкурый.
你知道,我现在可能是这个世界唯一理解你在经历什么的人。敞开心扉不会让你送命的。
Знаешь, я, возможно, одна из немногих в этом мире, кто понимает, что с тобой сейчас творится. Если ты мне откроешься, ничего страшного не произойдет.
就是这样,当一位朋友背弃了你,还有另一位朋友对你敞开了怀抱。
Оказывается, когда один друг от тебя отворачивается, другой раскрывает тебе свои объятья.
现在合成人死光了,阿卡迪亚大门敞开。也许有一天我会搬进去。能住在迷雾之上就太好了。
Синтов больше нет, так что Акадия сейчас пустует. Может, когда-нибудь я туда переберусь. Приятно, наверное, жить над туманом.
我在忙,但我们之后还有机会再聊。大门永远为你敞开。
Я занят, но мы с тобой еще поговорим. Моя дверь всегда открыта.
但在你面前,我觉得我可以敞开心房、尽情做我自己,不管那样是好是坏。
Только тебе я могу раскрыть душу и рассказать о себе все. Хорошее и плохое.
你也知道我随时欢迎你来吧。我的大门永远为你敞开。
Разумеется, ты в этом доме желанный гость. Для тебя моя дверь всегда открыта.
如果你不想加入,相信我,我懂。但我们的门永远为你敞开。
Если не хочешь присоединяться к нам, я понимаю. Но наша дверь всегда открыта.
有些人可能不会立刻敞开心房。证明你的能力,情况就会逐渐改变。
Не все станут доверять тебе сразу. Покажи, чего ты стоишь в деле, и отношение изменится.
最好的无政府状态。敞开心胸接受它,或许某天,你就会觉得这种小小混乱非常温馨。
Анархия в самом лучшем виде. Прими ее, и этот сгусток хаоса может стать для тебя новым домом.
想到那些人经历过的一切,他们愿意为我敞开大门我已经很感激了。
Начался массовый психоз, так что мне реально очень повезло, что меня вообще пропустили в город.
朋友,这就是最棒的地方!只要有了决心、敞开胸怀,你什么都不用做。
В том-то вся и прелесть! Ничего не нужно делать только набраться смелости и открыть свое сердце для новых возможностей!
我向您的单位开放国境,让他们得以通行。但我请求您同样对我敞开大门。
Я открою свои границы для прохода ваших отрядов. Но и от вас жду того же.
如果你需要从所有那些特工行动秘密中解脱,我的门永远向你敞开着。
Если вы хотите облегчить душу рассказом обо всех этих тайных операциях, моя дверь всегда открыта.
保护国的殿门为你敞开。
Двери храма Протектората всегда открыты для вас.
我们的门始终为朋友敞开着。
Наши двери всегда открыты для друга.
我们敞开怀抱欢迎你的殖民地进行这种规划良好的衍生发展。
Мы приветствуем этот новый отросток вашей колонии с распростертыми объятьями.
你是让我将国境大门向你的间谍与流浪者敞开吗?想都别想,一边玩儿去。
Открыть границы для лазутчиков и бродяг? Нет, разумеется. Держитесь в своих границах.
1881年时,欧洲诸国已发现并占据了大部分世界,唯独非洲这片黑暗大陆仍未敞开门户。究竟谁能在这场竞赛中胜出,统治这片最後的新大陆?
К 1881 году европейцы исследовали большую часть планеты, за исключением Черного континента - Африки. Кто победит в гонке за господство на последнем континенте?
我们来做最好的邻居;我们的大门向那些文雅之人敞开。
Будем добрыми соседями. Наши двери всегда открыты для тех, у кого хороший вкус.
你必须将国境对我敞开,若你同意,我也将允许你自由出入我国。
Вы должны предоставить мне право прохода по вашей территории. Я же осчастливлю вас аналогичной привилегией со своей стороны.
我们的大门始终为你敞开。
Наши двери всегда открыты для вас.
啊!大门敞开多长时间了?
А! И долго эта дверь была открыта?
начинающиеся:
敞开之门
敞开了说
敞开体系
敞开供应
敞开供应, 价格浮动, 随行就市
敞开儿
敞开儿了
敞开儿了喝
敞开冲孔
敞开厂房
敞开图
敞开坡道
敞开型保险丝
敞开型拉链
敞开型船, 无甲板船, 敞舱船
敞开大门
敞开宇宙
敞开容器
敞开工作面开挖法
敞开式
敞开式传动
敞开式供氧面罩
敞开式保险器
敞开式冲压
敞开式冲压, 开口式冲压敞开式冲压
敞开式冷却器
敞开式制动机
敞开式加注燃料
敞开式厂房
敞开式双油箱燃料系统
敞开式发电机组
敞开式变电站
敞开式地面铸造
敞开式坡道
敞开式安全阀
敞开式工业建筑
敞开式座舱
敞开式弹射座椅
敞开式感应电动机
敞开式成套电器
敞开式扬声器箱
敞开式扼流圈
敞开式推力轴承
敞开式摩擦减震器
敞开式料槽
敞开式曲轴压缩机
敞开式曲轴箱压气机
敞开式机器
敞开式楼梯
敞开式波导管
敞开式港池
敞开式火焰炉
敞开式炉缸
敞开式炉顶
敞开式热交换器
敞开式电动机
敞开式电机
敞开式电解槽
敞开式疏散通道
敞开式矿仓
敞开式砂型铸造
敞开式系统
敞开式结构
敞开式给水加热器
敞开式给水预热器
敞开式继电器
敞开式自行炮
敞开式芯盒
敞开式装甲输送车
敞开式试验水槽
敞开式通用电动机
敞开式铁水罐
敞开式铸造
敞开式销售
敞开式锅炉舱
敞开式锻模
敞开式预焙阳极电解槽
敞开式风洞
敞开心扉
敞开心胸
敞开思想
敞开收购
敞开文件
敞开方法
敞开机身
敞开棘轮式自动起落器
敞开楼梯
敞开水域
敞开水槽水轮机
敞开河口
敞开油贮
敞开泄流
敞开炉
敞开疏浚
敞开的停泊场
敞开皮大衣
敞开窗户
敞开箱形构造截面
敞开系统
敞开肚子
敞开褶曲
敞开褶曲皱
敞开褶皱
敞开进路式矿柱回采法
敞开退火
敞开造型
敞开量儿喝
敞开量儿说
敞开镦粗
敞开阀
敞开鼓式砂磨机