无功
wúgōng
1) не иметь заслуг, не достигнуть успехов, не затратить труда
无功受禄 получать жалованье без заслуг (труда); незаслуженное вознаграждение (награда)
2) эл. реактивный
无功功率 реактивная мощность
无功电压 реактивное напряжение
не потребляющая мощность
wúgōng
[idle] 没有功劳
wú gōng
{电} idle; idle work1) 没有功劳。
2) 没有收获、成效。
в русских словах:
безваттный
〔形容词〕 无功的, 无效的
безваттный ток
无功电流
бесплодный
бесплодные усилия - 徒劳; 无功
бесполезный
бесполезные усилия - 徒劳; 无功
вар
2) 乏 fá(无功功率单位)
вар - час метр
无功伏安一小时计, 乏一小时计
вар вольт-ампер реактивный
无功伏安,乏
варметр
〔名词〕 无功功率表
ватт-варметр
瓦特无功功率表
даром
трудиться даром - 劳而无功
квадратурная цепь
无功电路
коэффициент реакции
无功系数
незаслуженный
不应得的 bù yīngdé-de, 无功而得的 wú gōng ér dé-de; (несправедливый) 不公正的 bù gōngzhèng-de
незаслуженная награда - 无功而得的奖励
пустоцвет
2) перен. (о человеке) 徒劳无功的人 túláo wúgōng-de rén; 无益于社会人 wúyì yú shèhuì-de rén
реактивная нагрузка
无功负荷
реактивная составляющая
无功部分, 虚部
реактивная электродвижущая сила
反电动势, 无功电动势
реактивный ваттметр
无功瓦特计
реактивный усилитель
电抗放大器, 无功放大器
реактивный элемент
有抗元件, 无功元件, 电抗元件
синонимы:
反义: 有功
примеры:
义帝虽无功, 故当分其地而王之
хотя у императора И-ди и нет заслуг, ему, конечно, следует выделить землю и поставить его ваном
有功者上, 无功者下, 则群臣逡
если имеющие заслуги будут выдвинуты наверх, а те, у кого заслуг ист. будут оставлены внизу,― то все чиновники будут скромными (будут знать своё место, будут уступать достойнейшим)
徒劳; 无功
бесплодные усилия
无功而得的奖励
незаслуженная награда
感应式无功功率继电器
induction type reactive power relay
无功而得的
unmerited
无功能性肾上腺皮质肿瘤
non-functioning adrenocortical tumor
-счётчик реактивной энергии 无效电力计, 无功瓦特小时计(如СР-4)
СР -
乏(无功伏安)
ва вольт-ампер
无功损耗(电抗性)
реактивные потеря и
无功(瓦特)小时计, 无电效能计
ср. средний
电度表, 瓦(特小)时计无功电度表
счетчик ватт-часов
无功瓦{特小}时计
счётчик реактивной энергии
田野追风;无益之举;田野追风, 劳而无功.
ищи ветра в поле
(见 Ищи ветра в поле)
[直义]田野追风, 劳而无功.
[直义]田野追风, 劳而无功.
в поле за ветром не угонишься
筛子打水
竹篮打水一场空; 竹篮打水, 徒劳无功, 白费劲
竹篮打水一场空; 竹篮打水, 徒劳无功, 白费劲
решетом воду носить
为了一次针对影牙城堡的突袭行动,我们派了两名亡灵哨兵潜入到城堡内部去收集情报。他们一直没有回来,可如果我们还想让这次攻击行动不至于无功而返的话,就必须收到他们的报告!
Готовясь к нападению на крепость Темного Клыка, мы отправили на разведку двух ловчих смерти. Они не возвращаются вот уже много дней, но без их отчета нам не организовать успешного нападения!
传说中,有一只神秘的母虎……它强大到足以令老年的雄虎相形见绌。奈辛瓦里远征队的猎人曾经尝试猎杀它,但总是无功而返。他们中有许多人死于它的利爪,尸首留在格罗姆高北边的山脚下。
В легендах говорится о хитрой тигрице... настолько могучей, что силой она превосходила даже взрослых самцов. Охотники из экспедиции Эрнестуэя пытались ее выследить, но безуспешно. Многие из них были растерзаны ее могучими когтями. Останки несчастных еще можно найти на горных склонах к северу от Громгола.
我说过,此行可能无功而返。
Ну я же говорил, что идея сомнительная.
守护者奥达努斯就藏在那棵变异的大树里。我们想杀到他那里,结果都是无功而返。也许我们同他的树妖缠斗时,你可以摸过去……
Сам Хранитель Одан прячется вот в том мутировавшем древе. Сколько мы ни пытались пробиться к нему, все впустую. Может быть, тебе удастся добраться до этого шамана, пока мы будем расчищать тебе путь от дриад?
即使女皇夏柯希尔被推翻,她的疯狂妄行仍将流毒无穷。在未来的许多年里,我们将要努力奋斗来治愈我们的土地,但即便如此,我们的努力也可能徒劳无功。
Последствия правления обезумевшей Шекзир катастрофические, и от них не оправиться в одночасье. После окончания ее правления нас ждут долгие годы попыток исцелить наши земли и не факт, что они увенчаются успехом.
<这个大块琥珀滴下了一块粘稠的黑泥,你想把它擦去却徒劳无功,因为这个污泥似乎是琥珀本身制造出来的。
<С крупного куска янтаря капает вязкая темная жижа. Попытки ее стереть ни к чему не приводят – жижа будто бы сочится изнутри.
走到这一步需要无与伦比的韧性,也是一位经验丰富的冒险家达成的壮举。但最漫长的永夜即将降临,随之而来的是我们的永久征服。那些抵抗永恒黄昏降临之人都将徒劳无功,因为在长夜之中,他们的理智将永远处在崩溃的边缘。
Чтобы зайти так далеко, нужна необычайная выносливость – признак опытного искателя приключений. Но близится Бесконечная Ночь, и с ней – наша окончательная победа. Все усилия тех, кто сопротивляется наступлению вечных сумерек, тщетны, ведь в Бесконечную Ночь им предстоит вечно находиться на грани безумия.
不论几次,你们的努力都只是徒劳无功…
Неважно, сколько вы будете противиться нашей воле. Ваши усилия напрасны...
无功不受禄…
Мы не заслужили награду.
要我回去…原来这就是你们的来意吗?不好意思,要让两位无功而返了。
Вы здесь по этой причине? Хотите, чтобы я вернулась? Простите, но, боюсь, вам придётся вернуться ни с чем.
「它就像盘据在这里的感染病,所有根除工作都徒劳无功。」 ~卓斯塔村民耶特
«Эта тварь пробралась сюда, словно крыса. Сколько мы ни пытались от нее избавиться — без толку». — Йетер, тростадкий селянин
多年来,部分公会成员一直试图寻找它们但都无功而返……好吧,是一直到现在。
Некоторые члены Гильдии пытались их найти, но никто так и не преуспел... ну, до сих пор.
这些年来公会的一些人一直在找它们,都无功而返……好吧,直到现在。
Некоторые члены Гильдии пытались их найти, но никто так и не преуспел... ну, до сих пор.
他徒劳无功地在整个屋子寻找著他的儿子,凶手没留下任何的线索。
Он обыскал дом в поисках сына, но не нашел ничего. Преступники не оставили следов.
说点什么。别再无所事事了。谢天谢地,目前为止还只是∗徒劳无功∗。
Скажи что-нибудь. Сойди с этой темы. Слава тебе господи, что пока она просто ∗не действует∗.
公司之前试过调查这件事情——不过徒劳无功。也许某个拥有∗你∗这种权力和资源的人,也许能找出门道来?
Компания уже пыталась разобраться, но все тщетно. Быть может, у человека с ∗вашим∗ авторитетом и ресурсами получится найти недостающие элементы этой головоломки?
看来财产损失至少不是徒然无功的。顺便搜查一下应该也无妨吧?
По крайней мере порча имущества была не напрасной. Заглянем внутрь?
你试着抓住答案,但却徒劳无功…它好像非常接近,就在你刚好够不着的地方脉动着。
Тебе не удается ухватить ответ за хвост... Кажется, он так рядом, остается дотянуться совсем чуть-чуть.
这种染上死亡色彩的墨镜能让你产生一种奇怪的自我毁灭的渴望。它们很难看——不需要照镜子你就知道。描述它们是徒劳无功的;最好还是弄杯酒喝吧。
Эти очки будто подернуты смертельной дымкой. В них непроизвольно начинаешь испытывать тягу к самоуничтожению. Они выглядят уродливо, это и без зеркала ясно. Нет толку описывать эти очки, лучше плесни себе бокальчик вина.
我试图以十四行诗引诱女夜魔,却徒劳无功,我的诗全都消散在风中。女怪物就是不肯从她的巢穴出来。没有人可以做得比我更好,因此我只能无助地两手一摊。我的侦探生涯就此夭折,在失望中划下句点。
Напрасно я очаровывал суккуба сонетами, ни к чему были все мои трохеи и хореи. Чудовище не пожелало выходить из укрытия. Я был уверен, что на моем месте никто не справился бы лучше. Оставалось только бессильно развести руками. Вот так, бесславно и безвременно, закончилась моя карьера детектива.
然而,狩魔猎人的外交手腕面对顽固的拉‧瓦雷第却只能徒劳无功-一场战斗就此展开。
Однако против ослиного упрямства Ла Валетта ведьмачье искусство дипломатии оказалось бессильно - дело дошло до драки.
在上亚甸寻找记忆玫瑰是徒劳无功的,不过被绑架的特莉丝有一朵。菲丽芭.艾哈特在她爱人的物品中找到这朵花并交给了狩魔猎人。
Розы памяти не росли в Верхнем Аэдирне, но у похищенной Трисс был с собой один цветок. Именно его нашла у своей любовницы Филиппа Эйльхарт и отдала ведьмаку.
他们的抗议徒劳无功 - 卡度因和其他法师因为与对女术士秘会的指控有关而遭到逮捕。
Протесты ни к чему не привели: Кардуин и остальные маги были задержаны в связи с обвинениями, выдвинутыми против Ложи чародеек.
全力以赴或许无功而还,但总好过敷衍了事却后悔莫及。
Всегда лучше сделать чуть больше, хотя бы и напрасно, чем чуть меньше - и потом жалеть.
这女人真可怜。她想逃跑,但却徒劳无功。
Эта несчастная, кажется, пыталась отсюда выбраться. Но не сумела...
哼…放弃快回家吧,根本徒劳无功。你脑袋里根本没什么料。
Пф-ф... Хуже ответа и быть не могло. Руки как крюки, язык как весло.
我们什么都试过了,魔法仪式不起作用,牺牲献祭感动不了众神,学者们的方法也没有效果。我们所做的一切都徒劳无功。天气越来越寒冷,雪依旧下个不停,我们不知道还能怎么办。
Мы уже все перепробовали. Магические ритуалы не действуют, жертвы не ублажили богов, научные методы тоже не помогли. Все зря. Холод все сильнее, снег падает беспрерывно. Мы не знаем, что делать.
数月努力,徒劳无功,科学家突发奇想,问题迎刃而解。
After months of futile labor, the scientist suddenly had a brainstorm and solved the problem.
我们的一切努力都徒劳无功。
All our efforts were mockeries.
他们尽量使她快乐, 却徒劳无功。
They endeavoured to make her happy but in vain.
老师虽尽力开导却劳而无功,我仍像以前一样糊涂。
The teacher’s attempts at enlightenment failed; I remained as confused as before.
对程序进行修改是徒劳无功的。
Revising the procedure was an entirely profitless exercise.
他们徒劳无功。
They worked without result.
唉,女士!这场~咳嗽~混乱...时间的尽头!我们所做的一切...都是~咳嗽~徒劳无功!
Да, госпожа! Такой ~ик!~ беспорядок... конец времен! Вся наша работа... ~ик!~ насмарку!
启示?哈!那可是徒劳无功的。
Просветление? Ха! Бесполезная возня, вот что это было.
贾涵,似乎你的朋友有着能挑战你地位的意志力,一般多数人遇到像老朋友你那样的聪明才智都只能无功而返。我相信如此坚韧的精神应该能助我一臂之力...
Похоже, Джаан, ваши друзья действительно обладают сильным и независимым умом. Да, противостоять напору вашего могучего интеллекта не так-то просто, но им это удается. Полагаю, они вполне справятся с моим поручением...
要不是因为我们需要她帮忙摘除维达斯的颈圈,她本可以安全地待在一个远离这里的地方。而现在救援计划泡汤了,徒劳无功...
Если бы нам не была нужна ее помощь, чтобы снять ошейник с Вердаса, она была бы в безопасности, далеко отсюда. А теперь спасательная операция сорвалась... и все оказалось зря.
我佩服你的坚持不懈,觉醒者。你的动作徒劳无功,当然完全受到误导...不过你能走到现在这一步,让人钦佩。
Я восхищаюсь твоим упорством, пробужденный. Пусть твои действия тщетны, а мотивы фальшивы... Но я впечатлен тем, как далеко тебе удалось зайти.
你从容地尝试打开那锁,但却徒劳无功。
Какое-то время вы сражаетесь с замком, но тщетно.
矮人的手紧紧抓着一块钉在一艘旧船骨架上的木板。他的整个身体都在使劲,想拉下木板,但徒劳无功。
Гном сжимает пальцами растрескавшуюся доску, прибитую к остову старого корабля. Он напрягается изо всех сил, чтобы оторвать ее, – но тщетно.
如果卢锡安看到自己的牺牲徒劳无功,他会落泪的。也许我们不值得拯救。
Люциан рыдал бы, если бы увидел, что его жертва была напрасной. Возможно, мы не заслуживаем спасения.
它努力地扑闪着细长的翅膀,但是徒劳无功。你看到它的瘦小虚弱的身躯发出了一点微光。
Он пытается похлопать ослабевшими крыльями, но ничего не выходит. Вам удается увидеть его хилое тельце – изнутри пробивается тусклый свет, словно от угасающих углей костра...
我与其他烈士组成队伍搜索,却徒劳无功。
Мы с другими зилотами организовали его поиски, но все было напрасно.
事情生变,活力汽水公司发展出一个新口味,市场反应真的非常好。现在这样根本不可能让他们倒闭了,核口可乐上层要我取得这船长特调口味的新配方。我现在只能靠麦蒂森了,看她能不能拿到配方,但目前为止,他们的研发团队缄口不提。我买了好几箱,想根据她确定的成分自己测试出来,但目前都无功而返。我们现在只能继续施压,希望有人会将股票释出给康罗伊先生。
Новый сорт газировки, разработанный "Вим!", спутал мне все карты. Теперь начальство хочет, чтобы я не только разрушил их бизнес, но и выяснил рецепт этого "Капитанского коктейля". Я надавил на Мэдисон, чтобы она узнала подробности, но разработчики упорно молчат. Я купил несколько бутылок и попытался воссоздать рецепт с учетом известных данных, но у меня ничего не вышло. Остается только продолжать давление и надеяться, что кто-то из инвесторов продаст свои акции Конрою.
真的会徒劳无功吗?
Задание действительно настолько бессмысленное?
很多人都想打败枪死袍,却都徒劳无功。
Многие хотели разоблачить Плаща. Но безуспешно.
所以她希望你负责这项徒劳无功的任务。
Поэтому она отправляет тебя на это бессмысленное задание.
杰克花了那么多年想了解这个,却都徒劳无功。其实他想知道的,我都可以告诉他。
Джек потратил столько лет, пытаясь разгадать его тайну. А я бы мог рассказать ему все, что он хотел узнать.
天啊,你真固执。但我给你拍拍手,这是一个母亲该有的表现。如果我是你,我想我也会做出一样的事吧,即使这是徒劳无功。
Вот же ты настырная... Хотя да, на твоем месте, наверное, любая мать вела бы себя так же. И я бы поступил так же. Жалко только, что толку не будет.
天啊,你真固执。但我敬佩你,这是一个父亲该有的表现。如果我是你,我想我也会做出一样的事吧,即使这是徒劳无功。
Вот же ты настырный... Хотя да, на твоем месте, наверное, любой хороший отец вел бы себя также. И я бы поступил так же. Жалко только, что толку не будет.
徒劳无功?
Пустая затея?
与土着人交流徒劳无功
Бесплодные разговоры с аборигенами
начинающиеся:
无功不受禄
无功乡
无功二端网络
无功伏安
无功伏安一小时计
无功伏安一小时计, 乏一小时计
无功伏安小时
无功伏安小时计
无功伏安数
无功伏安时
无功伏安时计
无功伏安表
无功伏安计
无功伏特
无功元件
无功出力
无功出量
无功分电压
无功分量
无功功率
无功功率, 无效功率
无功功率分配
无功功率分配差度
无功功率发电机
无功功率因数
无功功率因素
无功功率测量
无功功率继电器
无功功率补偿
无功功率补偿器
无功功率补偿器无功补偿装置
无功功率补偿无功功率补偿, 无效功率补偿
无功功率表
无功功率计
无功功率部分
无功动程
无功千伏安
无功千伏安培
无功千伏计
无功千瓦计
无功受禄
无功周期
无功因数
无功因数计
无功峰值限制器
无功工作
无功平衡
无功成分
无功成组调节器
无功报德
无功损耗
无功放大器
无功方向
无功火焰
无功火焰, 无效火焰
无功率
无功率因数
无功率工作状态
无功率状态
无功瓦时计
无功瓦特小时计
无功瓦特计
无功电力表
无功电动势
无功电压
无功电压, 电抗电压
无功电压分量
无功电压无效电压
无功电压降
无功电度表
无功电度表, 乏时计
无功电度计
无功电抗
无功电流
无功电流发生器
无功电流无功电流无功电流
无功电流瓦特表
无功电流瓦特计
无功电流组件
无功电流表
无功电流计
无功电源容量
无功电表
无功电路
无功电量
无功电量计
无功电阻
无功离子蚀刻
无功系数
无功线路
无功终端负载
无功网络
无功而回
无功而禄
无功而返
无功而还
无功能
无功能𬌗
无功能基因
无功能性垂体瘤
无功能性肾上腺肿瘤
无功能性胆囊
无功能性胆囊管
无功能性胰岛细胞瘤
无功能性胰岛细胞腺瘤
无功能性龈炎
无功能牙合
无功能电极
无功能症
无功能的
无功能细胞腺瘤
无功能肾
无功能肾上腺瘤
无功能蛋白质
无功能量
无功补偿
无功补偿供电
无功补偿柜
无功补偿装置
无功补偿设备
无功补充
无功衰减器
无功计
无功负荷
无功负载
无功负载, 电抗负载
无功负载控制器
无功负载无功负载
无功负载调节器
无功近场区
无功部分
无功部分, 无功分量无功分量
无功面积
похожие:
师老无功
徒劳无功
劳而无功
师劳无功
疑事无功
非无功伏安
乏无功伏安
电流无功分量
算术无功因数
增加无功功率
平均无功功率
额定无功功率
电流无功部分
变压器无功功率
电压的无功分量
静止无功补偿器
三相无功电度表
积算无功瓦时计
静止无功发生器
原发性肝无功能
电流的无功分量
静态无功电能表
交流的无功部分
动态无功补偿装置
干些劳而无功的事
疑事无功,疑行无名
疑行无成,疑事无功
疑行无名,疑事无功
原发性移植肾无功能
有功无功功率继电器
电码无功反射器天线
原发性移植肝无功能
微机无功补偿控制器
自动无功功率分配装置
感应式无功功率继电路
电抗电压降无功电压降
鸭背上泼水——劳而无功
自动调整无功功率的运转
发电机电流的无功电流组件
干些没用的事, 干些劳而无功的事
无载电流, 空载电流空载电流, 无功电流空载电流