劳而无功
láo ér wúgōng
![](images/player/negative_small/playup.png)
трудиться без результатов; работать впустую; все усилия пропали даром; зря затраченные усилия, напрасный труд
láo ér wúgōng
все труды пропали даром; напрасные стараниядаром потратить усилие
láo'érwúgōng
[bay the moon; work hard but to no avail; accomplish little; fool's errand; milk the bull; preach to the winds wash a blackamor white] 费了力气但没收到成效
与不可, 强不能, 告不知, 谓之劳而无功。 --《管子·形势》
láo ér wú gōng
花费了精力,却毫无功效或收获。
庄子.天运:「今蕲行周于鲁,是犹推舟于陆也,劳而无功。」
吕氏春秋.孝行览.本味:「求之其本,经旬必得;求之其末,劳而无功。」
亦作「徒劳无功」。
láo ér wú gōng
to work hard while accomplishing little
to toil to no avail
láo ér wú gōng
toil with no gain; a fruitless attempt; All one's efforts came to naught.; exert oneself to no purpose; labour lost; lost labour; make futile efforts; much cry and little wool; toil in vain; work hard but to no availwork hard but to no avail
láo'érwúgōng
labor in vain谓徒劳而没有功效。
частотность: #42551
в русских словах:
даром
трудиться даром - 劳而无功
синонимы:
примеры:
田野追风;无益之举;田野追风, 劳而无功.
ищи ветра в поле
(见 Ищи ветра в поле)
[直义]田野追风, 劳而无功.
[直义]田野追风, 劳而无功.
в поле за ветром не угонишься
老师虽尽力开导却劳而无功,我仍像以前一样糊涂。
The teacher’s attempts at enlightenment failed; I remained as confused as before.
数月努力,徒劳无功,科学家突发奇想,问题迎刃而解。
After months of futile labor, the scientist suddenly had a brainstorm and solved the problem.
徒劳无功?
Пустая затея?
他们徒劳无功。
They worked without result.
真的会徒劳无功吗?
Задание действительно настолько бессмысленное?
与土着人交流徒劳无功
Бесплодные разговоры с аборигенами
他们的抗议徒劳无功 - 卡度因和其他法师因为与对女术士秘会的指控有关而遭到逮捕。
Протесты ни к чему не привели: Кардуин и остальные маги были задержаны в связи с обвинениями, выдвинутыми против Ложи чародеек.
我们的一切努力都徒劳无功。
All our efforts were mockeries.
然而,狩魔猎人的外交手腕面对顽固的拉‧瓦雷第却只能徒劳无功-一场战斗就此展开。
Однако против ослиного упрямства Ла Валетта ведьмачье искусство дипломатии оказалось бессильно - дело дошло до драки.
启示?哈!那可是徒劳无功的。
Просветление? Ха! Бесполезная возня, вот что это было.
对程序进行修改是徒劳无功的。
Revising the procedure was an entirely profitless exercise.
筛子打水
竹篮打水一场空; 竹篮打水, 徒劳无功, 白费劲
竹篮打水一场空; 竹篮打水, 徒劳无功, 白费劲
решетом воду носить
他们尽量使她快乐, 却徒劳无功。
They endeavoured to make her happy but in vain.
劳而无怨
трудиться и не жаловаться на это
很多人都想打败枪死袍,却都徒劳无功。
Многие хотели разоблачить Плаща. Но безуспешно.
这女人真可怜。她想逃跑,但却徒劳无功。
Эта несчастная, кажется, пыталась отсюда выбраться. Но не сумела...
不论几次,你们的努力都只是徒劳无功…
Неважно, сколько вы будете противиться нашей воле. Ваши усилия напрасны...
你从容地尝试打开那锁,但却徒劳无功。
Какое-то время вы сражаетесь с замком, но тщетно.
所以她希望你负责这项徒劳无功的任务。
Поэтому она отправляет тебя на это бессмысленное задание.
我与其他烈士组成队伍搜索,却徒劳无功。
Мы с другими зилотами организовали его поиски, но все было напрасно.
无功而得的
unmerited
要不是因为我们需要她帮忙摘除维达斯的颈圈,她本可以安全地待在一个远离这里的地方。而现在救援计划泡汤了,徒劳无功...
Если бы нам не была нужна ее помощь, чтобы снять ошейник с Вердаса, она была бы в безопасности, далеко отсюда. А теперь спасательная операция сорвалась... и все оказалось зря.
无功而得的奖励
незаслуженная награда
哼…放弃快回家吧,根本徒劳无功。你脑袋里根本没什么料。
Пф-ф... Хуже ответа и быть не могло. Руки как крюки, язык как весло.
他徒劳无功地在整个屋子寻找著他的儿子,凶手没留下任何的线索。
Он обыскал дом в поисках сына, но не нашел ничего. Преступники не оставили следов.
说点什么。别再无所事事了。谢天谢地,目前为止还只是∗徒劳无功∗。
Скажи что-нибудь. Сойди с этой темы. Слава тебе господи, что пока она просто ∗не действует∗.
唉,女士!这场~咳嗽~混乱...时间的尽头!我们所做的一切...都是~咳嗽~徒劳无功!
Да, госпожа! Такой ~ик!~ беспорядок... конец времен! Вся наша работа... ~ик!~ насмарку!
我说过,此行可能无功而返。
Ну я же говорил, что идея сомнительная.
杰克花了那么多年想了解这个,却都徒劳无功。其实他想知道的,我都可以告诉他。
Джек потратил столько лет, пытаясь разгадать его тайну. А я бы мог рассказать ему все, что он хотел узнать.
如果卢锡安看到自己的牺牲徒劳无功,他会落泪的。也许我们不值得拯救。
Люциан рыдал бы, если бы увидел, что его жертва была напрасной. Возможно, мы не заслуживаем спасения.
你试着抓住答案,但却徒劳无功…它好像非常接近,就在你刚好够不着的地方脉动着。
Тебе не удается ухватить ответ за хвост... Кажется, он так рядом, остается дотянуться совсем чуть-чуть.
鬼扯,它在这里这么久,八成已经只剩半条命了。你只是给了最后一击,抢走所有功劳而已。
Да уж, она здесь столько времени провела, наверное, и так была полудохлая. Вы ее просто добили и теперь хорохоритесь.
它努力地扑闪着细长的翅膀,但是徒劳无功。你看到它的瘦小虚弱的身躯发出了一点微光。
Он пытается похлопать ослабевшими крыльями, но ничего не выходит. Вам удается увидеть его хилое тельце – изнутри пробивается тусклый свет, словно от угасающих углей костра...
「它就像盘据在这里的感染病,所有根除工作都徒劳无功。」 ~卓斯塔村民耶特
«Эта тварь пробралась сюда, словно крыса. Сколько мы ни пытались от нее избавиться — без толку». — Йетер, тростадкий селянин
矮人的手紧紧抓着一块钉在一艘旧船骨架上的木板。他的整个身体都在使劲,想拉下木板,但徒劳无功。
Гном сжимает пальцами растрескавшуюся доску, прибитую к остову старого корабля. Он напрягается изо всех сил, чтобы оторвать ее, – но тщетно.
天啊,你真固执。但我敬佩你,这是一个父亲该有的表现。如果我是你,我想我也会做出一样的事吧,即使这是徒劳无功。
Вот же ты настырный... Хотя да, на твоем месте, наверное, любой хороший отец вел бы себя также. И я бы поступил так же. Жалко только, что толку не будет.
天啊,你真固执。但我给你拍拍手,这是一个母亲该有的表现。如果我是你,我想我也会做出一样的事吧,即使这是徒劳无功。
Вот же ты настырная... Хотя да, на твоем месте, наверное, любая мать вела бы себя так же. И я бы поступил так же. Жалко только, что толку не будет.
我佩服你的坚持不懈,觉醒者。你的动作徒劳无功,当然完全受到误导...不过你能走到现在这一步,让人钦佩。
Я восхищаюсь твоим упорством, пробужденный. Пусть твои действия тщетны, а мотивы фальшивы... Но я впечатлен тем, как далеко тебе удалось зайти.
<这个大块琥珀滴下了一块粘稠的黑泥,你想把它擦去却徒劳无功,因为这个污泥似乎是琥珀本身制造出来的。
<С крупного куска янтаря капает вязкая темная жижа. Попытки ее стереть ни к чему не приводят – жижа будто бы сочится изнутри.
走到这一步需要无与伦比的韧性,也是一位经验丰富的冒险家达成的壮举。但最漫长的永夜即将降临,随之而来的是我们的永久征服。那些抵抗永恒黄昏降临之人都将徒劳无功,因为在长夜之中,他们的理智将永远处在崩溃的边缘。
Чтобы зайти так далеко, нужна необычайная выносливость – признак опытного искателя приключений. Но близится Бесконечная Ночь, и с ней – наша окончательная победа. Все усилия тех, кто сопротивляется наступлению вечных сумерек, тщетны, ведь в Бесконечную Ночь им предстоит вечно находиться на грани безумия.
公司之前试过调查这件事情——不过徒劳无功。也许某个拥有∗你∗这种权力和资源的人,也许能找出门道来?
Компания уже пыталась разобраться, но все тщетно. Быть может, у человека с ∗вашим∗ авторитетом и ресурсами получится найти недостающие элементы этой головоломки?
全力以赴或许无功而还,但总好过敷衍了事却后悔莫及。
Всегда лучше сделать чуть больше, хотя бы и напрасно, чем чуть меньше - и потом жалеть.
这些年来公会的一些人一直在找它们,都无功而返……好吧,直到现在。
Некоторые члены Гильдии пытались их найти, но никто так и не преуспел... ну, до сих пор.
要我回去…原来这就是你们的来意吗?不好意思,要让两位无功而返了。
Вы здесь по этой причине? Хотите, чтобы я вернулась? Простите, но, боюсь, вам придётся вернуться ни с чем.
пословный:
劳 | 而 | 无功 | |
тк. в соч.;
1) труд; работа; трудиться; работать
2) уставать
3) заслуга; подвиг
4) выражать благодарность
|
1) не иметь заслуг, не достигнуть успехов, не затратить труда
2) эл. реактивный
|