明确的
такого слова нет
明确 | 的 | ||
1) ясный, недвусмысленный; точный, определённый; чёткий; ясно, чётко
2) точно наметить, чётко поставить; определить, уточнить; воен. уяснять (задачу)
|
в русских словах:
без руля и без ветрил
没有明确的方向和目的
видимый
без всякой видимой причины - 并无明确的原因
вразумительный
(ясный) 明白的 míngbaide, 明确的 míngquède; (убедительный) 令人信服的 lìng rén xìnfú-de
направленность
明确的目的
недвусмысленный
无二义的 wúèryìde, 不模棱两可地 bù móléng liǎngkě-de; (ясный) 明确的 míngquède
недвусмысленный ответ - 明确的回答
нечёткий
不清楚的 bù qīngchu-de, 不明确的 bù míngquè-de; (о работе) 潦草的 liǎocǎode; (неточный) 不准确的 bù zhǔnquè-de
нечёткое определение - 不明确的定义
неясный
2) (неопределённый) 含糊的 hánhude, 不明确的 bù míngquè-de
однозначный ответ
明确的回答
определённый
2) (отчётливый, ясный) 明确的 míngquède, 明显的 míngxiǎngde, 明晰的 míngxīde
дать определённый ответ - 予以明确的回答
определительный
3) 〈旧〉明确的, 一定的, 明显的
осязательный
2) (ощутимый) 可触知的 kě chùzhī-de; (явный) 明确的 míngquède, 明显的 míngxiǎnde
расплывчатый
2) перен. 不明确的 bùmínquède; 含糊的 hánhúde, 含糊不清的 hánhú bùqīng-de
уточнение
2) (уточняющая деталь, мысль) 更加明确的解说 gènjiā míngquè-de jiěshuō, 更加准确的说明 gènjiā zhǔnquè-de shuōmíng
в примерах:
并无明确的原因
без всякой видимой причины
不明确的定义
нечёткое определение
予以明确的回答
дать определённый ответ
不明确的
неопределенный; неясный
明确的叙述
чёткое изложение
明确的概念
ясное понятие
目标明确的管理
решение намеченных задач
她对各项规定作了明确的阐释。
She gave a clear explanation of each of the rules and regulations.
我要求对我的问题作出明确的答复。
I want a distinct answer to my question.
明确的承诺
definite undertaking
明确的分工
четкое распределение обязанностей
明确的立场
четкая позиция
明确的目标
четкая цель
明确的意见
explicit views
明确的指示
explicit directions
我们的态度是明确的。
Наше отношение понятно.
明确的证据
tangible proof
违反明确的担保
breach of an express guarantee
当泰兰德将我们派来这里时,就非常明确的说过,我们只有找到她在预见中看到的圣光之源之后才能回去。现在很明显,青春之池并不是这个圣光的来源。
Когда Тиранда отправила нас сюда, она строго наказала нам не возвращаться, пока мы не найдем источник Света, который грезился ей в видениях. Теперь понятно, что это был не Пруд Молодости.
你得向他们传递一条明确的信息。干掉他们最强大的晨露大师。把他们撕成碎片。
Пора поговорить с ботани на том языке, который они понимают. Вырежи под корень их драгоценных собирателей росы. Разорви их на части.
我们收到了你关于土地精的调查报告,并确信我们已对他们的起源和历史有了明确的认识。
Мы получили твою работу по груммелям. Она позволяет составить точное представление об их происхождении и истории.
如果要继续下去,我们就必须传递出一个明确的消息。我们需要让杜兰特那样的人知道,我们在看着他们,我们会让他们付出代价。
Чтобы продолжать свое дело, мы должны показать, что расплата за гибель Марго будет неизбежна. Пусть такие как Дюрант знают, что мы следим за ними, и что они за все ответят.
我知道这不是非常明确的指令,但这也是我们工作的起点。
Знаю, задача несколько неопределенная, но мы тоже будем делать все, что в наших силах.
我们开始行动时只有一个目标,而没有明确的方案。但现在我差不多想出了一个完整的计划。
Когда мы приступили к этому заданию, у нас была цель, но особо не было плана. Однако части головоломки начинают собираться воедино.
基罗给了我明确的命令,要前往盆地给秃鹫喂食。
Но Киро велел мне накормить канюков в низине.
欧洲必须发出明确的信号,告诉大家乌克兰不同于1938年内维尔·张伯伦(Neville Chamberlain)眼中的捷克斯洛伐克,那里不是欧洲知之甚少的一片遥远的土地,而是欧洲计划中不可或缺的组成部分。
Европа должна послать ясный сигнал, что Украина, в отличие от Чехословакии для Невилла Чемберлена в 1938 году, является не каким-то далеким местом, о котором она мало знает, а скорее неотъемлемой частью европейского проекта.
虽然听起来很琐碎,但明确的分工是最重要的!
Звучит несерьёзно, но очень важно, чтобы каждый выполнял свою работу.
具体的判断标准掌握在辛焱自己手中,可能是根据事情的结果,也可能是根据她的心情,但这两个词表达出的褒贬含义还是很明确的。
Синь Янь сама решает, что правильно, а что нет, и судит когда по результатам, когда по настроению, но, тем не менее, смысл этих двух противоположных оценок предельно ясен.
天尊一行人在破晓时分醒来,赫然发现行李消失无踪,哨卫布瑞古斯亦一命呜呼。刻意摆放的彩贝堆砌出明确的警告:止步。 ~《塞洛亚特》
Проснувшись на рассвете, Поборница и ее спутники обнаружили, что их припасы пропали, а Бриг, который стоял на посту, убит. Аккуратно выложенные кучки из разукрашенных ракушек ясно предупреждали: ни шагу дальше. — Териада
它既没有明显的目的,也没有明确的方向。不过是随着微风在实界与异界之间来回飘荡。
У него нет ни целей, ни предназначения. Ветер просто несет его изменчивый, потусторонний силуэт.
我……明白了。我肯定托夫迪尔会给出更明确的解释的。
А... понятно. Я полагаю, что Толфдир даст более... точное объяснение.
首先,我们得限制风暴斗篷的数量,破坏他们掌握的资源作为一个明确的打击。
Во-первых, нам нужно осложнить жизнь Братьям Бури и дать им не слишком тонкий намек, уничтожив ресурсы, которые они считают своими.
你认为我应该向巴尔古夫传递一个更明确的讯息。
Считаешь, я должен отправить Балгруфу послание более... хммм... ясное?
我知道那些贱货把它带回鼠道啊。他们留下了一个清晰明确的线索。
Я знаю, эти мерзавцы его с собой в Крысиную нору утащили. После их набега такая вонь стояла - ни с чем не спутаешь.
跟我们公会有交情的某人希望能通过“打扫”这个地方来传达一个明确的消息。你愿意做吗?
Друзья нашей Гильдии хотят преподать кое-кому урок. Так что тебе нужно вынести все ценное из одного дома. Займешься этим?
你认为我应该向巴尔古夫传递一个更明确的消息?
Считаешь, я должен отправить Балгруфу послание более... хммм... ясное?
你认为我应该向霍隆格纳传递一个更明确的消息?
Считаешь, я должен отправить Хронгару послание более... ммм... ясное?
你是对的。听著,人类什么都不是,就只是嗜血的猿人。在这里是很明确的事情。
А ведь мы были правы. Смотри, люди - просто кровожадные обезьяны.
贝连迦尔的信里有一些明确的线索。为了开始调查,我们得进到城里。
В письме Беренгара были некоторые зацепки. Нам определенно нужно попасть в город.
很抱歉,小姐,但是我们需要一个明确的声明。
Простите, но нам нужно однозначное заявление.
这好像是个特别明确的意外事故,不过还有确认尸体身份的问题…
Похоже на ничем не примечательный несчастный случай. Но нужно еще установить личность жертвы...
警督疲惫的口吻就是∗挖苦你∗最明确的标志。
Усталый тон прозрачно намекает, что лейтенант говорит с ∗сарказмом∗.
尸体凸起的双眼没有明确的焦点。他的口中吐出一片死寂。
Взгляд выпученных глаз трупа направлен в никуда. Рот безмолвен.
你知道的,明确的说,你不能传送进去。你只是闭着眼睛顺着梯子爬上去了…
Так, чтобы прояснить ситуацию — никакой телепортации не было. Вы просто взобрались по лестнице с закрытыми глазами...
是的,我还在试图推导整件事,但目前还没有明确的结论。
Да, я все еще пытаюсь решить эту головоломку, но пока кое-что не сходится.
答:对达赖我们的政策是一贯和明确的,没有变化。
Ответ: Наша позиция относительно Далай-ламы является последовательной и четкой, и она не претерпела изменений.
萨宾娜为何攻击自己的军队?有任何明确的原因吗?
Почему Сабрина вдруг напала на собственные войска? У нее был повод?
席儿似乎对科德温国王亨赛特与他养育一名继承人的尝试有非常明确的计画,就我们所知,席儿和其他女术士对政治世界的干涉远比我们所想像的要更加深远。
Похоже, что у Шеалы были вполне определенные планы, в которых помимо прочего фигурировал король Каэдвена Хенсельт, а также его желание родить наследника. Из этого мы можем заключить, что контакты Шеалы и других чародеев с миром политики были гораздо сильнее, чем могло показаться.
拉多维德对於邻国,处於混乱中的泰莫利亚,有个非常明确的计画。由於预见另一场对抗尼弗迦德的战争迫在眉睫,他与科德温君主意图瓜分泰莫利亚以阻止帝国占领其领土。
У Радовида были вполне определенные планы относительно своего соседа - охваченной хаосом Темерии. Королевства Севера висели на волоске от войны с Нильфгаардом, и молодой король вместе с правителем Каэдвена стремился разделить Темерию, чтобы она не стала легкой наживой Империи.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск