最初
zuìchū

1) самое начало, исходный пункт
2) изначальный, самый первый; в самом начале, в начале начал; первоначальный; первоначально
zuìchū
в самом начале; первоначально; сначала; вначалепервое время; самое начало; самый начало; в самом начале; На первых порах; в первую очередь; с самого начала; первый время; на первых порах
zuìchū
最早的时期;开始的时候:那里最初还是不毛之地│我最初认识他是在上中学的时候。zuìchū
[initial; first; original; the very beginning] 刚开始的时候或时期
最初阶段
最初印象
zuì chū
最早的时期、开始的时候。
如:「我们最初认识的地方是在淡水河畔。」
zuì chū
first
primary
initial
original
at first
initially
originally
zuì chū
prime; initial; first:
最初的计划 the original plan; the first and earliest plan
最初的印象 first impressions
最初阶段 the initial stage
zuìchū
1) n. initially; at first
2) attr. initial; prime; first
最早的时期;开始的时候。
частотность: #3511
в русских словах:
аванпорт
最初设想
аванпроект
最初设想
бурбон
2) устар. 粗暴无知的人 (最初指由兵士晋升的军官)
в. . .
(во. . . ,въ. . . ) 〔前缀〕I构成动词, 表示1)“进入”、“向里”、“往里”之意, 如: входить 走进. вогнать 赶入. въезжать 驶入. вдуть 吹入. вбить 打进. 2)(加在带 -ся 动词上)“深入”、“仔细”之意, 如: вдуматься 深思. всмотреться 细看. II构成副词: 1)由形容词构成, 如: вручную 用手工. вскоре 很快, 不久. 2)由名词构成, 如: вверх 向上. вначале 最初, 起先. 3)由数词构成, 如: вдвоём 两人一起. 4)由动词构成, 如: вплавь 游着. впроголодь 半饥半饱地.
дальнее сближение
最初会合, 开始接近
дебит нефтяной скважины
油井最初产量
изначальный
〈书〉自古以来的, 历来的; 最初的, 起初的; 原始的, 原生的
креол
〔阳〕(最初由西班牙、葡萄牙移居到南美洲的)欧洲人的后裔; ‖ креолка, 〈复二〉 -лок〔阴〕.
на первых порах
起初; 最初
начальный момент времени
初瞬时, 初始时刻, 最初瞬间
первая врачебная помощь
最初医生救护 zuìchū yīshēng jiùhù
первичная каверна
最初空洞, 原发空洞, 原发洞
первичные данные
原始数据, 第一手数据, 原始资料, 最初数据
первичный
1) (первоначальный) 起初[的] qǐchū[de], 初期[的] chūqī[de], 最初的 zuìchūde; (непроизводный) 原[的] yuán[de]
первозданный
-нен, -нна〔形〕〈旧〉 ⑴首创的, 最先有的, 原生的. ⑵〈转〉最初那样的, 原封未动的; 纯洁的. в ~ом виде (保持)原封未动的状态; ‖ первозданно. 〈〉 Первозданный хаос 混沌; 〈讽〉纷乱不堪; 乱作一团.
первоначально
最初 zuìchū, 起初 qǐchū
первоначально предложенное условие
最早报价条件, 最初发盘条件
первоначально согласованная цена
最初协议价格, 原来议定价格
первообраз
原型 yuánxíng, 最初形态 zuì chū xíngtài
первообразный
-зен, -зна〔形〕〈书〉原型的; 最初的, 起始的. ~ая форма 最初形态, 原始形状.
первопричина
起因 qǐyīn, 最初的原因 zuì chū-de yuányīn
первые успехи
最初的成果, 初步的成果
первые шаги
最初几步; 开始阶段
прото. . .
(复合词前一部分)表示“原始”、“最初”之意, 如: прототип(文艺)原型.
урмиграция
原始运移, 最初运移(即生油岩内部的运移)
шабашка
〈复二〉 -шек〔阴〕〈俗〉 ⑴(下工时带走的)小件产品(最初指木匠带回家的碎木块). ⑵不合法的收入, 外快.
синонимы:
примеры:
最初只有两台机器
первоначально (в самом начале) было лишь две машины
最初的方案
первоначальный проект
最初的印版书籍
первопечатные книги
最初一次
в первый раз
最初的计划
the original plan; the first and earliest plan
这个问题暂时还在最初的讨论阶段
этот вопрос пока на самой ранней стадии обсуждения
最初的夸克模型
naive quark model
最初蛋白质的起源
the origin of the fore-protein
最初反应
первая реакция (на что-либо)
人类胚胎最初两个月内
в пределах начальных двух месяцев человеческого эмбриона
最初的印象消失了
Первое впечатление сгладилось
最初强冲击(水下爆炸时)
сильный первоначальный удар
流数术(牛顿著作中微积分最初的形式)
флюксий исчисление
最初空洞, 原发(空)洞
первичная каверна
最初(核)辐射
первоначальный радиация
白板(感觉论的术语, 表示人的意识的最初状态, 由于缺乏外部的感性经验而不具有任何知识)(拉丁语 tabula rasa)
табула раза
原始(最初)合同
основной контракт
最初我并不同意这个计划。
В начале я не был согласен с этим планом.
现在已经证明,荒漠中的沙最初主要是河流成因:风吹场,磨蚀并搬运了河流的冲积物。
В настоящее время доказано, что пески в пустынях в основном первично-речного происхождения: ветер перевевал, обрабатывал и передвигал аллювий рек.
最初的阿昆达一世
Акунда Изначальный, первый из всех
森林之王和最初的德鲁伊
Владыка Леса и первые друиды
他们最初的任务是去侦察银松森林北边的农场,你可以从那里开始搜索。
Их первой целью была разведка на полях в северной части Серебряного бора. Начните свои поиски там.
魔法赋予了我真知……没错,我能看到他。一处岔路……就在灰谷森林中的一棵巨树的顶部。这棵巨树的名字叫作……瑞恩伍德。它是森林之神最初的几位子嗣之一。当初,在我找到奥达努斯之前,他就从石爪峰离开了,但现在,他的生命即将结束!
Магия дает мне способность видеть истину. Да... вот он где. Скрещение путей... На вершине великого древа в Ясеневом лесу. Название... Приют в Ночных Лесах. Один из старших сыновей лесного бога. Они унесли его прочь с этого пика прежде, чем я смогла найти его, однако его время на исходе.
我不知道是哪只迅猛龙吞掉了这块石头,但如果你能找回它,我应该就可以释放这些化石中的魔力了。当然,我们也需要最初从维尔加挖掘场取回的那枚化石。
Принесите мне и камень Релу, и окаменелость, хранящуюся у Вельгара.
我希望你能找到这座闹鬼的岛屿,去看看上面到底是怎么回事。哦,如果你想知道更多的有关海潮之石的信息的话,可以带着这张凭证去暴风城图书馆,他们会帮你找到我最初读过的那本传说的手抄本。
Найди этот остров... И выясни, что происходит. И если ты хочешь узнать подробнее о Камне Приливов, отнеси эту записку в библиотеку Штормграда, они найдут тебе книгу, в которой я впервые прочитал эту легенду.
可惜最初的判断是错误的。经过测量,我们发现这个区域的湖泊和沼泽的水位在不断下降。
Однако наши первые радужные впечатления оказались обманчивыми. Уровень воды в озерах и болотах непрерывно понижается все то время, что мы делаем замеры!
在我们最初进攻灼热峡谷的时候就已经见识过了那些机器。在进行了更深入的调查之后,我们发现它们是从燃烧平原运送过来的——当然也可能是从黑石深渊里运出来的。这就是我们需要你帮忙的原因,。
Впервые мы увидели эти машины, когда начали набеги в Тлеющее ущелье. Потом выяснилось, что их привозят из Пылающих степей, вероятно, из глубин Черной горы. Нам нужна твоя помощь, <имя>.
你完成了我们指派的所有任务,。我必须承认你干得很棒。看来并不像我最初所想的那样奇怪。
Ты <сделал/сделала> все, ради чего нас сюда послали, <класс>. Должен признать, ты храбро <сражался/сражалась>. Твой народ не такой уж и странный, как мне показалось сначала.
这个冰虫族群的母虫躲在下面的洞穴里。我们称它为钻雪虫,这是一位来自瘟疫之地的冒险者给它起的名字。我曾在它们最初发动的几次进攻中见过它的身影,它确实非常庞大,能把我的小伙子们整个吞下去。除非彻底除掉它,否则这座洞穴永远都不会属于我们。
Там, в пещерах, живет матка йормунгаров. Мы зовем ее Грохотуньей – это имя дал ей один искатель приключений из Чумных земель. Я видел ее только мельком, отражая их первоначальный натиск. Она так огромна, что даже у меня пробежал мороз по жилам. Эта пещера не будет нашей, пока в ней обитает Грохотунья.
托什雷最初决定迁移到外域时,就雇佣了我们作帮手,我们从那时候起就搬到了这里。
Нас наняли в помощь Тошли, когда тот решил податься в Запределье, и с тех пор мы все переезжали с места на место.
村民们最初对这个教派的布道与说教都非常反感,但是不久之后,却有越来越多的人开始成为他们的信徒。
Жители деревни с подозрением отнеслись к новой секте, но потом симпатии обитателей деревни резко изменились.
霜鬃酋长在最初的穴居人进攻中身亡了,不过他们一直由一名备受尊敬的战士所领导。狂战士巴托克把霜鬃营地组织了起来,建立了新的村庄,攻打卡拉诺斯和巡山人。
Вождь Мерзлогривов погиб при первой атаке троггов, но после этого их возглавляет один из самых уважаемых воинов. Именно Батток Берсерк основал Укрытие Мерзлогривов, строительство нового поселения и стоял во главе атак на Каранос и горных пехотинцев.
你要开始执行第一个任务了。现在,你必须到鲁瑟兰村去,那是我们最初到达的地方。同维斯派塔斯交谈。然后飞往洛达内尔。
А вот и твое первое задание. Ты <должен/должна> вернуться в деревню Руттеран, где мы впервые встретились, и поговорить с Веспристом, который может обеспечить тебе безопасный проезд в Лорданел.
我来荆棘谷是为了研究当地一景:奈亚斯祭坛。但错就错在,我拒绝听从库尔森上校的命令,结果被关在牢笼里好几年。现在既然我出来了,我想应该继续最初的研究才是。
Я прибыла в Тернистую долину для изучения так называемого Алтаря Найаса, но совершила большую ошибку, отвергнув все предложения полковника Курцена, в результате чего и провела несколько лет за решеткой. Теперь я свободна и могу продолжать исследования.
你需要圣光的力量才能把他打倒,。斯温告诉我最初杀掉摩本特·费尔的英雄们使用过一件由光铸铁制成的神器。那件神器还在这里!
Чтобы справиться с ним, тебе понадобится сила Света, <имя>. Свен говорил, что герои, которые убили Морбента Скверна в первый раз, владели артефактом, изготовленным из светостали и насыщенным святой силой. Этот артефакт все еще здесь!
旧社会内部的所有冲突在许多方面都促进了无产阶级的发展。资产阶级处于不断的斗争中:最初反对贵族;后来反对同工业进步有利害冲突的那部分资产阶级;经常反对一切外国的资产阶级。在这一切斗争中,资产阶级都不得不向无产阶级呼吁,要求无产阶级援助,这样就把无产阶级卷进了政治运动。于是,资产阶级自己就把自己的教育因素即反对自身的武器给予了无产阶级。
Вообще столкновения внутри старого общества во многих отношениях способствуют процессу развития пролетариата. Буржуазия ведет непрерывную борьбу: сначала против аристократии, позднее против тех частей самой же буржуазии, интересы которых приходят в противоречие с прогрессом промышленности, и постоянно - против буржуазии всех зарубежных стран. Во всех этих битвах она вынуждена обращаться к пролетариату, призывать его на помощь и вовлекать его таким образом в политическое движение. Она, следовательно, сама передает пролетариату элементы своего собственного образования, т. е. оружие против самой себя.
这是鲁克玛的摇篮曲,是她唱给最初的鸦人听的。天哪,我们居然迷失到了如此地步。
Это колыбельная Рухмар, которую она пела самым первым араккоа. Боги, как же мы заплутали.
我们身为游侠的职责就是探索和了解这个世界。你所在的地方叫黯影沼泽。在我们最初发现这个地方时,许多德莱尼人失去了性命。那些不稳定的孢子只要一有人接近就会发生爆炸。
У нас, рангари, особая миссия – исследовать и понять этот мир. Вокруг тебя раскинулась Тенетопь. Много дренеев погибло, когда мы впервые пришли сюда. Нестабильные споры взрываются, как только кто-то подходит слишком близко к ним.
我们一致推荐凯恩和阿莎担任你最初的两位勇士。
Для начала мы советуем завербовать Кайна и Ашу.
蛇人们好像对这块宝石十分重视。我很想知道他们最初是在什么地方找到它的。
Похоже, сетраки серьезно зациклены на этом самоцвете. Интересно, где они его достали?
我最初的侦察行动证实了我起初不愿承认的事实。
Мне до последнего не верилось, но я провела разведку и увидела все своими глазами.
有些渊誓者最初只是一套毫无生气的护甲,由佐瓦尔的坩埚的冥河工匠铸成。装饰完毕后,只有再注入一个衰弱的影魔,渊誓者才算诞生。
Некоторые разновидности Верных Утробе появляются на свет из безжизненных доспехов, выкованных стигийскими кузнецами в Котле Зоваала. После сборки доспехи должны поглотить ослабленную тень, чтобы завершить процесс создания.
去冬日林谷外盆地里的第一个梦祠吧。在神龛中冥想,安抚她生命最初时的幻象。
Отправляйся к первому Святилищу Снов близ Спящей лощины. Помедитируй в святилище и успокой видение о ее рождении.
我现在…比起最初跟你认识的时候,又进步了不少吧。嘿嘿,非常感谢!让我请你吃蜜酱胡萝卜煎肉吧,跟我来跟我来!
Кажется, что с нашей первой встречи я стала намного сильнее. Хи-хи, спасибо тебе большое! Можно, я угощу тебя медовым мясом с морковкой? Ну давай же, пошли!
本来意义的社会主义和共产主义的体系,圣西门、傅立叶、欧文等人的体系,是在无产阶级和资产阶级之间的斗争还不发展的最初时期出现的。关于这个时期,我们在前面已经叙述过了(见《资产阶级和无产阶级》)。
Собственно социалистические и коммунистические системы, системы Сен-Симона, Фурье, Оуэна и т. д. , возникают в первый, неразвитый период борьбы между пролетариатом и буржуазией, изображенный нами выше (см. «Буржуазия и пролетариат»).
溶溪组时代属中志留世早期。分布于贵州东北、四川东南、湖北西南、湖南西北等地。最初命名地点在四川秀山县溶溪东南约六公里的溶溪-秀山公路旁。本组为浅海相泥沙质沉积,以紫红、灰绿等杂色页岩、泥岩夹粉砂岩为主,豆海百合(Pisocrinus)、湖南笔石(Hunanodendrum)、纳里夫金贝(Nalivkinia)等化石、厚267,5 米。与下伏的下志留统为整合关系。本组曾命名为白沙组,后改称此名。
Свита Жунси относится к ранней части среднего силура. Распространена на северо-востоке Гуйчжоу, юго-востоке Сычуани, юго-западе Хубэя, юго-западе Хунани. Место, в котором впервые получила название, находится в 6 км к юго-востоку от Жунси в уезде Сюшань провинции Сычуань, возле шоссе Жунси - Сюшань. Данная свита представлена песчано-глинистыми отложениями мелководных морских фаций, главным образом пестрыми, буро-красными и серо-зелеными сланцами и аргиллитами с прослоями алевролитов, с ископаемыми остатками криноидей Pisocrinus, граптолитов Hunanodendrum, моллюсков Nalivkinia. Толщина составляет 267,5 м. Согласно залегает на подстилающих породах нижнесилурийского отдела. Первоначально называлась свита Байша, позднее название было изменено на нынешнее.
后来有人发现了阻止瘟疫扩散的方法:净化空气,焚烧尸骸。而第一批开始做这种事的人,就是「往生堂」最初的创立者了。
Но потом обнаружили, что мор можно остановить, очищая воздух и сжигая тела умерших. Первыми к таким мерам прибегли основатели ритуального бюро «Ваншэн».
但现在回想起来,最初提出「夺权」的,该不会是…嗯?
Возможно, изначально мысль о захвате власти принадлежала... Хм...
最初的一版数量非常少,几乎一下子就绝版了。
Оригинальные экземпляры можно пересчитать по пальцам.
「最初的鸟儿是不会飞翔的,飞翔是它们勇敢跃入峡谷的奖励」。
«Первые птицы не умели летать. Полёт был наградой за смелость прыгнуть через пропасть».
据我所知,「风之花」可能最初是人民之间互相联络,共约反抗的暗语…
Насколько я знаю, слово «анемония» могло быть кодовым словом, благодаря которому бунтари могли поддерживать связь друг с другом...
这清泉是龙脊雪山上融化的雪水,我听说清泉镇最初也只是一群像我这样的猎人围绕水源建起的聚落。
Ручей образовался из растаявшего ледника, который сошёл с Драконьего хребта. Я слышал, что поселение основали охотники, которые искали источник воды.
嗯,最初的骑士团长,温妮莎大人,是位温柔而又坚强的人,我一直在追寻着她的脚步。
Да. Веннесса была первым магистром. Доброй, но настойчивой женщиной. Я хочу быть похожей на неё.
记录璃月港本土风俗的专著,最初由旅居璃月的须弥旅行学者法德兰编写,而后经过了诸多璃月本地学者的编校,在璃月广为出版流传。
Книга, посвящённая культуре и обычаям Ли Юэ. Её написал Фадлан, знаменитый учёный из Сумеру. После выхода книга подверглась многочисленным правкам учёных из Ли Юэ. Сейчас книга продаётся огромными тиражами.
「重要的不是强风而是勇气,是它让你们成为世上最初的飞鸟」。
«Тебе нужен не ветер, а смелость! Смелость позволила первой птице подняться в небо!»
就像,就像我最初也会想得到…啊不,想知道这宝贝一样!
Их тоже очень интересуют сокровища Мондштадта.
关于这个,我知道在这洞穴深处有一处遗迹,和「盐之魔神」有关。其实那也是「地中之盐」这个名字最初的由来。
Что же до этого... Здесь есть пещера, которая ведёт в связанные с Архонтом Соли руины. Отсюда название «Солёные земли» и пошло.
但它最初的憎恨,绝对不是因为人们不再祭祀「四风守护」。
Однако его ненависть не проистекает из того, что люди перестали делать подношения Хранителям четырёх ветров.
目前似乎还在启动阶段,或者说,还在进行最初的试验…
Мне кажется, что это только начало их операции, или, точнее, они проводят предварительные испытания...
这种符咒最初的用途,是在魔神战争当中,用来发挥神力…
Подобные талисманы использовали во время Войны Архонтов, чтобы призывать божественные силы.
走遍了大陆所有的地方之后,还要记得最初的心哦。
Когда вы обойдёте весь мир, вспомните, почему вы сделали первый шаг.
「灰烬中如果留下了最初的心,那他就达成了██的真实。」
Намерения никуда не делись, и он добился истины ██».
「嘟嘟可」是可莉最初的朋友,也是最好的朋友之一。
Додоко - первый и лучший друг Кли.
最初的一批名字,有「草花」,意为「长在草上面的花」;
В самой первой партии наименований были «травоцвет», что означало «растущий над травой цветок»,
「重要的不是强风而是勇气,是它让你们成为世上最初的飞鸟。」
«Тебе нужен был не ветер, а смелость! Смелость позволила первой птице подняться в небо!»
羽毛如同翠玉宝石般碧蓝的团雀,古代矿工记事中常提到的「笼中雀」最初指的便是它们,因为碧团雀的健康状态很容易从羽毛色泽分辨出来。顺带一提,虽说今日的矿工依然在带团雀下矿,但已经不再讲究其羽毛的颜色了。
Оперение этих птиц цвета драгоценного изумруда, и шахтёры прошлых эпох упоминали их в записях как первых одомашненных декоративных птиц. Дело в том, что по цвету оперения очень легко определить состояние здоровья этих птах. Стоит отметить, что современные шахтёры продолжают брать с собой этих птиц, но уже не обращают внимания на цвет их оперения.
芭芭拉最初努力的动机并没有多么伟大,仅仅是想要赢过姐姐一次。
В отличие от Барбары, её сестра всегда была определением слова «успех» во всех аспектах.
只能使用最初的240张卡牌。
Можно использовать только оригинальные 240 карт.
我是始祖巨龙,最初的巨龙,至尊无二。
Я — Прародитель. Первый. Единственный.
而你,不过是龙群最初的……餐前零食。
Я первый. А ты — первое. Точнее, закуска. Аперитив.
最初只是哈加莎的民间模仿者,而后入戏渐深……
Начинала как подражательница Хагаты, а потом как завертелось...
「我曾以为某些事情是能力所及的最高成就,殊不知那只是向无尽未来探出的最初几步。」~杰斯贝连
«То, что я некогда мнил своим величайшим достижением, было лишь первыми шагами в будущее, которое я лишь начинаю постигать». — Джейс Белерен
就算是最老的树妖,在洛温最初神话诞生时也还是个橡实。
Первые загадки Лорвина появились на свет еще тогда, когда старейшие лесовики были не больше желудя.
早于纪念碑竖立,早于最初祀炼,甚至早于拿塔蒙建城,波拉斯已在此时空将成年人择优汰劣,好将此处照自己的设想重建。
До того, как появились монументы, испытания и даже сам Нактамун, Болас истребил всех взрослых обитателей этого мира, чтобы переделать его по своему замыслу.
「我曾以为某些事情是能力所及的最高成就,殊不知那只是向无尽未来探出的最初几步。」 ~杰斯贝连
«То, что я некогда мнил своим величайшим достижением, было лишь первыми шагами в будущее, которое я только начинаю постигать». — Джейс Белерен
机器人最初出现的位置。
Начальная точка, где появится ИИ.
假人最初面向的方向。
Направление, в котором изначально будет повернут герой под управлением ИИ.
最初是在第二纪年,由当时的裂谷城领主所建立,这座堡垒在领地的历史当中是个污点。
Когда-то, во Вторую эру, он принадлежал ярлу Рифтена... не лучшая была страница в истории Рифта.
现在,最初的龙裔与最后的龙裔在晦明识界之巅见面了。
Итак, Драконорожденные, первый и последний, встречаются в Апокрифе.
阿冉认为虽然最初的沟通是十分单纯的,但难免都怀有自己的利益、动机。
Арен полагал, что хотя письма выглядели вполне невинно, цели Синода и Лиги далеко не так безобидны.
最初,我就只有一根钓竿,如今我则拥有一整栋建筑,两艘由我命名的船。以一个迈入中年的诺德人来说应该还不错吧?
Все началось с единственной удочки, а теперь мне принадлежит целое здание и две лодки. Не так уж плохо для норда средних лет, а?
若非帕图纳克斯,奥杜因根本打不倒。而且最初是他教会人类如何运用吐呐。
Если бы не Партурнакс, Алдуина не удалось бы победить. Это он первым научил людей использовать туум.
最初的战友团。他们最好的战士与伊斯格拉谟一同安眠于此。你们必须向他们证明自己。
Первые Соратники. Лучшие воины покоятся вместе с Исграмором. Тебе придется показать им, чего ты стоишь.
最初的雪瓶就是由这种雪制成。我们只需要一点点来进行修复工作。
Первый Флакон был создан как раз из этого снега. Для починки понадобится совсем немного.
目前废弃物运送通路仍然是禁入区域;虽然最初的暴动已经被平息,但这个地区仍被认为是高度危险地带。
Сейчас вход в Мидден воспрещен; хотя первоначальный выброс мы очистили, там все еще небезопасно.
你的报酬就放在交付工作的那个地点。就是沃伦鲁德,我们最初见面房间的罐子里。
Твоя награда ждет тебя в укромном месте. Она в урне, в том самом склепе, где мы впервые встретились, в Волундруде.
它并非徒有其名。那宫殿最初就是为安置一头被俘虏的龙而建。
Это неслучайное название. Этот дворец построили, чтобы держать там пленного дракона.
最后他们被迫得要杀死领主的儿子。但领主却因此把他们从堡垒驱逐出去。事后他们仍坚守最初的使命。
В конце концов им пришлось убить парня. Ярл изгнал их со своих земель, но они остались верны своей миссии:
你最初可能会同情那些混血。但是杀了几只之后你就会理解自己先前的感受完全是多余的。
Сначала ты будешь жалеть жидкокровок. Но когда прикончишь несколько штук, поймешь, что они не стоят беспокойства.
最初的战友团。他们当中最好的战士都与伊斯格拉谟一起安眠于此。你们必须向他们证明你们自己。
Первые Соратники. Лучшие воины покоятся вместе с Исграмором. Тебе придется показать им, чего ты стоишь.
现阶段枯骨地牢仍然是禁入区域;虽然最初的暴动已经被扫清,但这个地区仍被认为是高危险地带。
Сейчас вход в Мидден воспрещен; хотя первоначальный выброс мы очистили, там все еще небезопасно.
它并非徒有其名。那宫殿最初就是为牢狱一头被俘虏的龙而建。
Это неслучайное название. Этот дворец построили, чтобы держать там пленного дракона.
激活后在己方风暴大厅为盟友召唤一台医疗运输机。10秒后,或重新激活技能时,医疗运输机将移动到最初的技能施放位置并卸下乘客。与医疗运输机共享冷却时间。被动:医疗运输机的冷却时间从60秒降低到30秒。不需要医疗运输机天赋。
При использовании вызывает медэвак к вашему Залу Штормов. После паузы в 10 сек. или при повторном использовании медэвак отправляется на место вызова для выгрузки пассажиров. «Подкрепление» и «Медэвак» имеют общее время восстановления.Пассивный эффект: уменьшает время восстановления «Медэвака» с 60 до 30 сек.Не требует наличия таланта «Медэвак».
在1.25秒后,重新激活闪现以回到最初施法的位置,限时4秒。
Спустя 1.25 сек. «Скачок» в течение 4 сек. можно использовать повторно, чтобы вернуться в точку, где он использовался.
人类回到海里!回到你们最初的地方!
Людей в море! Возвращайтесь туда, откуда пришли!
无产阶级在普遍激动的时代、在推翻封建社会的时期直接实现自己阶级利益的最初尝试,都不可避免地遭到了失败,这是由于当时无产阶级本身还不够发展,由于无产阶级解放的物质条件还没具备,这些条件只是资产阶级时代的产物。随着这些早期的无产阶级运动而出现的革命文献,就其内容来说必然是反动的。这种文献倡导普遍的禁欲主义和粗陋的平均主义。
Первые попытки пролетариата непосредственно осуществить свои собственные классовые интересы во время всеобщего возбуждения, в период ниспровержения феодального общества, неизбежно терпели крушение вследствие неразвитости самого пролетариата, а также вследствие отсутствия материальных условий его освобождения, так как эти условия являются лишь продуктом буржуазной эпохи. Революционная литература, сопровождавшая эти первые движения пролетариата, по своему содержанию неизбежно является реакционной. Она проповедует всеобщий аскетизм и грубую уравнительность.
阿丽娜得到一种近乎稀少却神力强大的手工艺品,尼赫蕾妮亚之镜。尼赫蕾妮亚之镜最初是先知跟神谕者用来预知未来的。阿丽娜常常会用她的镜子来得到些建议。
Не знаю уж каким образом, но Алине в руки попал относительно редкий и могущественный артефакт. Зеркало Нехалены. Как известно, зеркалами Нехалены в основном пользовались пророки и ясновидцы, потому что они безошибочно, хоть и путано, предсказывали будущее. Алина часто обращалась к своему зеркалу.
圣巴蒂斯特小艇竞赛最初的构想是两年一次的公民自豪感庆典活动(还有摇钱树),不过却只举办过两次,31年和33年。31年那次是大家最喜爱的还怀旧主题:那些参加过的人会跟你讲述那阳光普照的露天看台,粉红香槟酒,还有穿着白色短裤,露出古铜色小腿的小伙子们。
Регата в Сен-Батисте задумывалась как праздник гражданской гордости (и дойная корова), проводить который планировали раз в два года. В итоге она прошла лишь дважды, в 31-м и 33-м. Регату 31-го вспоминают тепло. Присутствовавшие охотно расскажут вам о залитых солнцам трибунах, розовой шипучке и бронзовых ногах жеребцов в белых шортах.
一张破损的马丁内斯区域地图,48年发行的。顶部有一个标题:“欢迎来到瑞瓦肖”。它有些过时了,最初是由一个设计工作室创作的,本想将马丁内斯装扮一新,变成一个漂亮的旅游胜地,最后以失败告终。
Замызганная карта района Мартинез от 48-го года. Заголовок в верхней части гласит: «Bienvenue à Revachol». Карта немного устарела, поскольку была создана дизайнерской студией с целью навести немного лоска на Мартинез и превратить его в модное туристическое место.
这是个小花招,你之前也这么做过。粉色区域是死后最初几个小时血液沉淀的地方,你可以据此判断尸体是否被动过手脚--他死亡时的位置与他的皮肤颜色相匹配吗?
В этом весь фокус. Ты так уже делал. Розовое — это места, в которых кровь скопилась в первые часы после смерти. Таким образом можно понять, делали ли с трупом что-нибудь после смерти. Соответствует ли его положение в момент смерти окраске пятен?
让他明白警察终于来了也不是什么坏事。我的意思是,已经全员到齐了。你计划好最初的走访顺序了吗?
А еще неплохо бы известить его, что полиция наконец-то здесь. В полном составе, я имею в виду. Вы уже продумали первичные опросы?
但问题是——最初生产的到底是哪个产品,哪个又是后来的呢?
Но остается вопрос: с чего они начинали и на что переключились?
“在真正检查尸体之前,我会尽量避免做出这种程度的结论。”警督勉强笑了笑。“不过我的最初猜测是两者没有关联。”
Я не склонен делать такие далекоидущие выводы, не осмотрев как следует тело, — едва заметно усмехается лейтенант. — Но на первый взгляд они никак не связаны.
“是的。这就是……其实这就是我们最初了解彼此的契机。但那是∗她的∗故事,不是我的。”他不停地咳嗽起来……
«Да. Так... мы и познакомились, вообще говоря. Но пусть эту историю рассказывает она». Он кашляет, потом продолжает...
最初的几页对资金和职员总数做了一个概述,其余的部分好像是生产计划。
На первых нескольких страницах говорится о капитале и штате сотрудников, а на остальных представлен производственный график.
最初的投资来自于他。在那之后,你可以称他是∗静默合伙人∗。
Он внес первоначальный вклад. С тех пор он является кем-то вроде ∗пассивного партнера∗.
是你让他这么做的——就在你最初决定跟他谈话的时候。
Вы сами его на это и подбили — когда изначально решили с ним поговорить.
水烟雅座——铛铛铛——凶杀案!最初是指派给约瑟夫·米尔斯警官的案件,现在他人已经死了。他的情况完全跟水烟雅座凶杀案无关。
убийство — барабанная дробь — В кальянной! Этим делом изначально занимался офицер по имени Джозеф Миллс. Он погиб. Но это совершенно не связано с убийством В кальянной.
他也许正走在你刚才来的那条路上——在那片最初的黑暗深处?
Быть может, он сейчас на пути туда, откуда ты только вынырнул: в предвечную тьму?
“现在,根据我们最初的协议,轮到我跟你分享商业机密了。”她的举止有了一些变化。她变得谨慎起来。有种紧张感。
«А теперь, как мы и договаривались, я поделюсь с вами конфиденциальной информацией компании», — при этих словах ее манера речи меняется, становится более осторожной, напряженной.
偶发性分布最初由czu工业埃舍伍德分公司的机械工程师在上世纪初开发而来,被广泛应用于在商业、公共卫生、无线电计算机科学、保险和国际外交等多个领域,能对复杂事件进行建模。
Матрицы обстоятельств были впервые разработаны инженерами-механиками ишервудского филиала компании czu Industries на рубеже прошлого века. Они используются для моделирования сложных событий в ряде областей, в том числе в бизнесе, здравоохранении, радиокомпьютерной науке, страховании и международной дипломатии.
我不确定。我习惯性地以为这只是他们最初的立场,用了一种带有嘲弄意味的精明策略。不过后续什么都没了,只是同一个荒谬的口号,喊了一遍又一遍……
Не знаю. Сначала я, само собой, предположила, что это было лишь приглашение к переговорам, демонстрация жесткой позиции, немного даже с издевкой. Однако за этим ничего не последовало, лишь тот же абсурдный лозунг, который они повторяют снова и снова...
她沉默地站了一两秒,然后重重地吐出一口气。“你说得对。书店甚至都不是我最初的计划,其实我想卖些只有内行才懂的随身用具,帮助平衡一下这个街区的黑暗能量。”
Она секунду молчит, затем резко выдыхает. «Вы правы. Изначально планировался вовсе не книжный. Честно говоря, я хотела продавать эзотерические товары, чтобы уравновесить потоки негативной энергии, пронизывающие этот район».
这也是我最初的想法,是的。
Я бы предположил именно это, да.
神秘动物学家点点头。“有时候稍微休息一下,用全新的眼光回归∗最初的追求∗是很有帮助的。”
Криптозоолог кивает. «Иногда полезно бывает отвлечься и вернуться к основной цели на свежую голову».
还记得我们最初是如何相遇的吗?
Ты помнишь, как мы встретились?
这源於泰莫利亚的骑士兄弟会最初是追随着崇高的理想。它本应如此,因为它是建立在白蔷薇骑士团与腐败与堕落战斗的基础上。这个已经衰落的联盟後来改组成烈焰蔷薇骑士团。不幸的是强烈的种族主义倾向更加巩固了阿尔德堡的贾奎斯的领导地位,使新改组的骑士团变成偏见与极端的温床。它在维吉玛叛乱中扮演的角色仍然十分暧昧。
Это рыцарское братство, возникшее в Темерии, изначально служило высоким идеям. Иначе и быть не могло, поскольку причиной его создания были борьба с коррупцией и разложением в лоне Ордена Белой Розы. Это пришедшее в упадок братство в ходе реформ возродилось именно в виде Ордена Пылающей Розы. К сожалению, склонность к расизму, которая только усилилась под предводительством магистра Якова из Альдерсберга, превратила новый орден в оплот нетерпимости. Действия Ордена во время Восстания в Вызиме до сих пор остаются крайне спорными в отношении морали.
我的想法是对的 - 马瑞克很优秀。奇怪的是你从未注意到马瑞克只有两个姊妹,而不是三个。最初我担心无法用一个被我控制的女幽灵来欺骗所有人,但他弟弟的灵魂抗性太强,所以我被迫如此。幸运的是,出现了一个天真的狩魔猎人。
...Ах, Маврик был великолепен. Даже странно, как до тебя не дошло: у Маврика было две сестры, а не три. Сначала я боялась, что лишней женской душой никого не заманишь. А душа их брата оказалась слишком сильна. И вот, пожалуйста, подарочек: наивный ведьмак.
最初席儿‧坦沙维耶出现在浮港这偏僻城镇的原因是个谜,不过随即明白她是为了巨章鱼怪而来。术士很乐意使用奇异怪物的内脏来作为魔法准备的材料,她也不例外。
Причины пребывания Шеалы де Тансервилль в такой провинциальной дыре, как Флотзам, поначалу оставались загадкой, но быстро выяснилось, что привел ее туда кейран, речное чудовище. Известно, что чародеи охотно используют органы экзотических существ в качестве ингредиентов для магических декоктов, и Шеала не была в этом смысле исключением.
为了松鼠党的安全着想他非死不可。他是最初被指派去指挥这类部队的指挥官中唯一还活着的。
Этого требует безопасность скоятаэлей. Из первых командиров таких отрядов остался в живых только Роше.
爱丽丝·伊佛瑞克最初的回忆是与欧吉尔德相伴的快乐时光,接着越来越黑暗,就连晴朗的回忆也布上恶兆般的阴云,预示着灾难即将发生。爱丽丝·伊佛瑞克非常敏感,能够察觉丈夫的微妙变化,然而她缺乏勇气,不敢根寻原因。
Воспоминания Ирис фон Эверек начинаются со счастливых дней, проведенных вместе с Ольгердом, но затем они становятся все более и более мрачными. По правде, даже самые светлые воспоминания омрачены угрожающим облаком - предчувствием надвигающейся беды. Ирис фон Эверек была чувствительной женщиной и заметила первые едва заметные перемены в поведении мужа. Однако ей не хватило мужества докопаться до их причины.
他证明过了,只是没能发表而已。我们结交之后,他给我写过信,所以我知道他完成了研究,还进行了最初的测试。
Доказал, только не успел опубликовать. Но мы с ним переписывались - мы были друзьями. И я знаю, что он закончил исследования и провел первые испытания.
形式从最初便存在于材料之中,艺术家只需将之解放。
Форма в самом начале заключена в материи. Нужно ее только освободить.
就我看来,值得一试。这个诅咒最初是施加在尚未出生的孩子身上,转移到成年男子身上因该不会那么强。
Стоит попробовать. Думаю, на организм достаточно развитый проклятие подействует слабее, чем действовало на плод.
-《最初的渴望,最棒的奇幻故事》。
--Первое желание, История фантастическая во всех отношениях.
若回到最初,若未曾轻吐心愿。
Когда в желанье я облек влеченье,
牌局开始时,你有重抽最多两张牌的能力。利用这点,打造你的最初手牌,以符合你想使用的策略。
В начале игры можно обменять две карты из руки. Это правило позволяет подстроить карты в руке под вашу стратегию.
目前为止,历史上还没有非西方的现代化。有关亚洲价值观的讨论最初起源于新加坡,这基本上是一个政治性讨论。
До сих пор история не знала примеров незападной модернизации; дискурс на тему азиатских ценностей, первоначально начатый в Сингапуре, является в основном политическим.
宇宙最初是何时形成的?
When did the universe come into being?
我们知道会是一本畅销书,可是就连原作最初的销路也没有这么好。据我们的估计,我们已经卖了50万本左右。太妙了。
We knew it would be a bestseller, but even the original didn’t sell this well at the start. By our estimates, we’ve already sold somewhere in the neighborhood of500, 000 copies. It’s just phenomenal.
布鲁斯音乐最初是由黑人演奏的。
The blues was/were first performed by the black people.
虽然约翰最初挣的钱难以维持生活,但他还是设法使自己成为一名演员而发了迹。
John managed to carve out a career for himself as an actor, though at first he hardly earned enough to keep body and soul together.
碳化作用烟煤的分解蒸馏,在没有空气的条件下进行,为得到比最初的原料所含碳的百分比大得多的焦煤以及其它馏分
The destructive distillation of bituminous coal, done in the absence of air in order to obtain coke and other fractions having a greater percentage of carbon than the original material.
我们从其最初的构想着手研究了汽车。
We studied the automobile from its earliest conception.
现代音乐最初是在意大利发展起来的。
Modern music was first developed in Italy.
二十一世纪最初十年
the first decade of the 21st century
教会自主论主义最初在法国罗马天主教士中产生的一次运动,主张各国的罗马天主教会脱离教皇控制而在管理上独立
A movement originating among the French Roman Catholic clergy that favored the restriction of papal control and the achievement by each nation of individual administrative autonomy.
我最初听到公司倒闭的消息是乔治告诉我的。
The first I heard about the firm closing down (ie The first time I became aware of it) was when George told me.
猎鹿犬苏格兰培育的一个古老品种的猎犬,形态象灵提,但较高较大,有一身硬直的皮毛,最初常用于猎鹿
A dog of an old breed developed in Scotland, related to and resembling the greyhound but taller and larger and having a wiry coat. It was originally bred for hunting deer.
他最初的反应是震惊。
His initial reaction was one of shock.
最初契约的有效期为。。。年。
Initially the contract will be in effect for. years.
遭遇伊拉克上校的最初片刻,目睹他令士兵在我们面前劫掠我们车里的物件,我们的生命似乎危在旦夕。
For the first few moments, confronted by an Iraqi colonel who had his soldiers loot our vehicle in front of us, it seemed as if our lives hung by a precarious thread.
菲律宾人用的单刃大砍刀最初为菲律宾人用的长的单刃弯刀
A long, heavy, single-edged machete originally used in the Philippines.
信息的最初来源
a prime source of information
最初的,原始的;远古的
Being first in time; original; primeval.
他最初是在罗马碰到他的妻子的。
He first met his wife in Rome.
这个俱乐部最初只有六个成员。
The club had only six members to start with.
不为最初的失败而动摇,他决定再试一次。
Undaunted by his first setback, he decided to try once more.
这种新式飞机在最初几次试飞中表现性能良好。
The new aircraft has performed very well in its initial trials.
我们最初的朋友,不是吗?阿斯塔蒂,秘源之母,她养育了我们,却又无踪无息:多么伟大的奇迹!是的,因此我要歌唱:
Хотите услышать эту легенду? Да, Астарта, мать источника, бросившая нас... Ее исчезновение - величайшая тайна! Итак, слушайте мой рассказ...
亡灵正在侵染塞西尔,但是没人知道最初是怎么爆发,又是为何爆发的。我们必须找到这个问题的源头。
Окрестности Сайсила кишат нежитью, но никто не знает, откуда она взялась. Надо выяснить причину нашествия.
那位不知名的女人名叫阿蕾莎。原来最初是三位将军共同对抗虚空之龙,但是其中两人临阵退缩。他们被阿蕾莎集结重返战场,但是虚空龙却瞄准时机杀死了她。虽然最终获得了胜利,但是两人对阿蕾莎的死深感愧疚,逐选择当守护者弥补罪过。
Мы наконец-то знаем имя неизвестной: ей была Алесса. Оказывается, на бой против Дракона Пустоты вышли трое полководцев, однако двух из них объял ужас. Алесса вдохнула в них мужество, но отвлеклась, и Дракон убил ее. В конце концов генералы одержали победу, однако их обоих охватило чувство вины перед Алессой. Автор письма решил искупить свои грехи, став Хранителем.
就是最初的那条路,秘源猎人。我们唯一的认知,是知晓那曾经是虚空。在我们的存在被扭曲之前,在我们敌对的意识被离散成千丝万缕之前。
Единый путь. Единое всеобщее сознание, которое когда-то было Пустотой. Сознание, разорванное бытием на миллионы враждующих умов.
那些逃过了最初的疯狂、可怕的饥饿的人们,都被奴役了。我本要被当作奴隶卖给哥布林,但是在路上,那些白痴兽人拒绝给巨魔缴纳过路费。不用说,接下来就是一场恶斗,那些巨魔畜生以极大的优势打赢了。
Те, кто пережил кровопролитие и ужасный орочий голод, все стали рабами. Меня должны были продать в рабство гоблинам. Но эти идиоты орки отказались платить троллю за проход по мосту. Стоит ли говорить, что началась драка - и в этой драке тролль одержал блестящую победу.
最初的折磨是严刑拷打,现在则是可望而不可及的自由!你会尽快解决这些有毒的蘑菇的,是吧?
Сначала ад пыток, теперь мучительная близость свободы! Вы уничтожите эти ядовитые грибы?
亲爱的朋友,名字有什么意义呢?在神使的眼中,我们最初都是平等的,只有获得了伟大成就的人才有可能进入她的法眼。
Что тебе до имени, мой дорогой друг? Ибо мы все равны в глазах Пифии, и попасть в ее ближний круг могут только те, кто творит великие дела.
他轻声呼唤我。最初我以为他是只大鸟。我们触碰到了彼此,我们发现了彼此。
Он стал мне тихонько напевать. Сначала я решила, что это такая огромная птица. Мы постепенно приближались друг к другу. Мы нашли друг друга.
从中世纪的农奴中产生了初期城市的城关市民;从这个市民等级中发展出最初的资产阶级分子。
Из крепостных средневековья вышло свободное население первых городов; из этого сословия горожан развились первые элементы буржуазии.
最初是采自精灵的住所,最好还是不要深究这些尘的来源...
Эту пыльцу собирают в жилищах пикси. Лучше не думать о ее конкретном происхождении…
这些可怕的死人——以及活死人——最初都是巫师造出来的!永恒的生命是被诅咒的。只是傻瓜的白日梦而已!
Некроманты создают ужасных мертвецов, всю эту кошмарную нежить! Будь проклято такое бессмертие! Все равно это все глупый самообман!
回到最初的话题。
Вернуться к предыдущему вопросу.
问她最初因为做了什么才引起净源导师们的注意。
Спросить, как она вообще умудрилась привлечь внимание магистров.
我最初从梅兹的沙漠而来。我的父母在我很小很小、不过是个幼儿的时候便过世了。
Вообще я родился в пустыне Мезд. Родители померли, я еще совсем щенком был.
那是最初的精灵主人的血。让它更特别了,不是吗?
Это кровь его первого хозяина – эльфа. Правда, это добавляет ему шарма?
你是一位净源导师,在追捕一名秘源术士。最初追到了末世天堂的农田。在那里,她的秘源技能招来了虚空异兽,造成了无法估量的破坏。你遂坚定决心,以便完成任务。
Вы – магистр, который преследует колдунью от плодородных земель Райских холмов, где ее Исток привлек исчадий Пустоты. Ущерб, который она нанесла, сложно даже измерить. Вы ищете в своем сердце силы, чтобы исполнить долг.
这是最初的投注,偿还时需另加一半,否则就得死。你要知道,没人能长期欠我的钱。我是说...哪个活人能这样。
Сумма займа плюс его половина, вернешь по требованию или умрешь. Поверь, никто не хочет оставаться у меня в должниках. Потому что все хотят жить.
至于起先答应给你的回报,我似乎一时脑热,错估了你。你比我最初以为的要强大。
Что же до твоей изначальной награды – кажется, радость от встречи была столь сильна, что я неверно оценил твои способности. Ты куда сильнее, чем я предположил сначала.
当然那并不足以回答你最初的问题。
Разумеется, это не вполне отвечает на ваш вопрос.
我遇到了一个巫妖,他的秘源已经消耗殆尽。我给了他自由,而他吞噬了附近一些凡人的秘源。这相当可怕,不过在我最初开始逃亡时我也是这样做的...
Мне встретился лич, лишенный Истока. Как только его освободили, он принялся вытягивать Исток из окружающих смертных. Это было довольно жутко, но сразу после побега я и сам поступал так же...
你纠正了最初的错误。
Вы исправили исконную несправедливость.
剑与盾:每个人类的最初和最后的武器。
Меч и щит: первая и последняя надежа любого человека.
是的,我想你会这样做。我最初相信你就是因为你足够坚定,而现在你甚至更加坚毅了。
Да, полагаю, что это правда. Вы куда крепче, чем мне показалось на первый взгляд.
沉思说要不是因为最初捕杀秘源术士,这一切都不可能发生。
Задумчиво заметить, что ничего бы этого не было, если бы за колдунами Истока не охотились, как за бешеными собаками.
所有神性的力量必须联合起来,在你身上,你是蜥蜴人的典范。必须由我们的族类统治这个世界,而非别人。从最初的生命体到两条腿行走的我们并非偶然。
Мощь всех богов должна соединиться – в тебе и только в тебе, в идеальном ящере. Наша раса, и никакая другая, призвана править миром. Уж точно не эти отбросы, поднявшиеся к прямохождению лишь по недосмотру природы.
我到达无名岛核心地带的旅途中充满了危险——虚空势力想尽一切办法阻止任何觉醒者飞升获得神性。为了试图对抗他们,我和他们的最高统治者神王立下了圣契,宣誓效忠神王。尽管现在的我被他所束缚,我依然继续追寻着我最初的道路。最终,我设法进入了学院——那是议会的第一部分。
Путешествие по Безымянному острову оказалось крайне опасным – силы Пустоты сделали все возможное, чтобы никто из пробужденных не смог вознестись и завладеть силой богов. Чтобы противостоять им, мне пришлось поклясться в верности Завету, данному их верховным владыкой, Королем-богом. Несмотря на связь с ним, я иду своей изначальной дорогой. Сейчас мне удалось проникнуть в первую часть Совета – Академию.
事情的起源在一个多世纪以前,我们最初被创造的时候……
Все началось более ста лет назад, когда создали первых из нас...
你确定?我不是刻意要质疑你,但你最初的记忆是什么?
Вы уверены? Не сочтите это за допрос, но скажите: какое у вас первое воспоминание?
最初也是她引领我们到这地方。如果她在你面前显灵的话……那我敢说祂为你准备的道路很清楚。
Именно она привела первых из нас в это место. И раз она открылась тебе... значит, Он уготовил тебе особый путь.
当然,可能最初只是个惑心帮的烂玩意儿。但上面有附带了蒂克西的爱,和一些小改造。
Да, может, основана на какой-то хреновой технологии Операторов. Но мы ее улучшили до такой степени, что им и не снилось.
核口可乐其代表性的火箭瓶,最初其实是曲线瓶来的,直到被敌对企业提告侵权并胜诉后才不得不更改。幸好,大众乐见新款包装上市,带动核口可乐的销量提升。
Знаменитая бутылка в виде ракеты заменила классическую бутылку "с изгибами" после того, как один из конкурентов "Ядер-Колы" выиграл в суде дело о нарушении патента. К счастью, покупатели решили, что новая бутылка лучше старой, и продажи "Ядер-Колы" увеличились.
虽然你最初行为令人法指,但你立意良善。赎罪吧,机械大师。你要弥补的太多太多了。
Ты совершал преступления, однако намерения у тебя были добрые. Искупай свои грехи, Механист. Тебе за многое нужно ответить.
“新”州议会大厦于1798年完工,是麻萨诸塞州政府的所在地,选择的土地原本是约翰·汉考克的牧牛场。最初的圆顶是由木架搭建,上面覆盖了保罗·列维尔熔制的黄铜。州政府一直使用这栋建筑物,到1969年分裂成13个联邦形成为止。
Строительство "Нового" Капитолия завершилось в 1798 году. Земля, на котором он построен, принадлежала Джону Хэнкоку это было одно из его коровьих пастбищ. Купол был изготовлен из деревянной черепицы, а затем покрыт медью, выплавленной Полом Ревиром. Правительство штата Массачусетс располагалось в этом здании вплоть до формирования тринадцати Содружеств в 1969 году.
这种对未来社会的幻想的描绘,在无产阶级还很不发展、因而对本身的地位的认识还基于幻想的时候,是同无产阶级对社会普遍改造的最初的本能的渴望相适应的。
Это фантастическое описание будущего общества возникает в то время, когда пролетариат еще находится в очень неразвитом состоянии и представляет себе поэтому свое собственное положение еще фантастически, оно возникает из первого исполненного предчувствий порыва пролетариата к всеобщему преобразованию общества.
最初是谁打造了这个地方?这里已经存在很久了吗?
А кто изначально построил это место? Оно тут давно?
看起来这已经不是最初的目标了,现在该怎么做?
Как нам действовать дальше, учитывая, что этот объект не был первоочередной целью?
最初的大战生存者,也就是我们的先祖,躲到旧联邦理工学院的地下室避难。
Наши предки пережили войну, укрывшись в подвале старого Технологического института Содружества.
我最初加入是为了寻求庇护与伙伴,但我似乎在这过程中出卖了一部分人性的灵魂。
Я надеялась обрести в Братстве защиту и найти боевых товарищей, но боюсь, что в процессе я лишилась части своей человечности.
义勇兵最初在2180年声名鹊起,他们成功击退一群超级变种人攻击者,守住了钻石城。
Минитмены впервые заявили о себе в 2180 году, защитив Даймонд-сити от орды супермутантов.
早期历史:最初的定居者
Первые поселенцы
与您最初的 首都不在同一大陆的城市+25% 金币、+10% 生产力。
+25% золота и +10% производства в городах на другом континенте, чем тот, где находится ваша исконная столица.
在流放殖民者进行最初的无计划开发后,殖民地总督开始指派各种拥有专业技能技术的工人对殖民地进行有计划的开发。
После бессистемности и хаоса первых лет колониальная администрация обратилась за помощью в планировании развития колоний к квалифицированным специалистам.
最初只想泡一下海水,最终却踉成悲剧。
То, что начиналось как освежающее купание в океане, закончилось трагедией.
最初的一击只会激怒它,但如果你能与它周旋足够长的时间,然后再伺机直接攻击,你就能够击穿它的厚重装甲。
Сначала это его только разозлит, но если вам удастся не только выжить, но и несколько раз попасть — можно считать, жизнь прожита не зря.
之前从没有人完成过这项测试。人类必须根据我的最初计划重新配置这个测试。
Это испытание никто раньше не проходил. Вероятно, люди воссоздали это испытание по моим исходным планам.
有些测试玩家不知道他们必须爬上卡车才能找到自动机枪的位置。因此我们在这一关最初加入这个跳上卡车的场景,作为介绍训练。
Некоторые тестеры не понимали, что в сцене с пулемётом можно забираться на грузовики. Пришлось ввести небольшой эпизод с грузовиком в качестве обучающего элемента.
最初是单个的工人,然后是某一工厂的工人,然后是某一地方的某一劳动部门的工人,同直接剥削他们的单个资产者作斗争。他们不仅仅攻击资产阶级的生产关系,而且攻击生产工具本身;他们毁坏那些来竞争的外国商品,捣毁机器,烧毁工厂,力图恢复已经失去的中世纪工人的地位。
Сначала борьбу ведут отдельные рабочие, потом рабочие одной фабрики, затем рабочие одной отрасли труда в одной местности против отдельного буржуа, который их непосредственно эксплуатирует. Рабочие направляют свои удары не только против буржуазных производственных отношений, но и против самих орудий производства; они уничтожают конкурирующие иностранные товары, разбивают машины, поджигают фабрики, силой пытаются восстановить потерянное положение средневекового рабочего.
начинающиеся:
最初𬌗面接触
最初中途停留基地
最初主体
最初产品
最初产品, 初产物
最初产量
最初位置
最初住所
最初作用
最初侵染
最初保有量
最初值
最初免税额
最初公开发行股票
最初养恤金
最初几天
最初几年
最初几步
最初几步, 初期, 开始阶段
最初出发地点
最初分类学
最初切割
最初判定
最初医生救护
最初协议价格
最初印刷的书籍
最初参数
最初发盘条件
最初发行
最初叶子
最初回收率
最初土壤
最初培育期
最初夹叉
最初妊娠
最初射击命令
最初平衡状态
最初形态
最初形态, 原始形状
最初性特征
最初恶性新生物
最初成分
最初成本
最初成本法
最初截面
最初承运人
最初投入
最初投入军队群
最初投入的登陆部队, 第一梯队
最初投资
最初拨款
最初捕捞年龄
最初接触
最初接警时间
最初接近
最初收缩
最初效用
最初数据
最初数量
最初方向夹叉
最初日产量
最初时期
最初晤谈
最初期
最初条件
最初核辐射
最初根瘤
最初检验
最初氨基酸形成
最初水平
最初污染范围
最初浓度
最初温度
最初漆器
最初火焰
最初牙合面接触
最初特征, 第一性征
最初状态
最初申请
最初症状
最初的动因
最初的印象
最初的国界
最初的审查员
最初的浑沌
最初的罪过
最初的草稿
最初的超过额
最初的轮次
最初相
最初相, 原始相最初相
最初瞄准点
最初瞬间
最初碱度
最初磁化
最初稠度
最初稳定期
最初空洞
最初空间
最初粒度
最初结果
最初致动时间
最初草图
最初衍生的
最初装备费
最初要价
最初计算高度
最初试样
最初诱导物
最初调定
最初购买动机
最初资本
最初起动期
最初距离表尺
最初轨道
最初近似值
最初迟钝
最初采回收率
最初重量
最初阶
最初阶段
最初阶段, 开始阶段
最初阶段初相
最初阻滞阵地
最初零售价
最初静止期
最初颜色
最初馏出油
最初馏分