有点儿傻
_
богом убитая
в русских словах:
глуповатый
有点儿傻的 yǒudiǎnr shǎ-de, 有点儿蠢的 yǒudiǎnr chǔn-de
примеры:
1)有点傻头傻脑
с придурью
有点傻; 有点古怪; 不正常
не все дома у
头脑有点不正常; 有点傻气
Не все дома у кого
有点傻气; 头脑有点不正常
не все дома у кого
有点儿哏
довольно смешной, забавный
有点儿疲倦
be a bit tired
还有点儿余
небольшой (некоторый) остаток ещё есть, немного ещё осталось
有点儿情绪
rather sulky
有点儿讲究
кое в чём разбираться
她有点儿害羞。
She is a bit shy.
她有点儿挑食。
She’s somewhat fastidious about food.
我有点儿怯场。
I have a bit of stage fright.
我有点儿难受
Что-то мне тягостно
他手有点儿粘
у него липкие руки
于你有点儿益
тебе от этого будет кое-какая польза, тебе это даст некоторое преимущество
今天有点儿热。
It’s a bit hot today.
右脚有点儿瘸
прихрамывать на правую ногу
灯稍微有点儿亮
Лампочка еле светит
他左脚有点儿瘸
он припадает на левую ногу
我有点儿不舒服
мне что-то нездоровится
他右耳有点儿背
он туговат на правое ухо
他说话有点儿怯
в его речи слышится некоторый акцент
木桶有点儿鱼味
бочка отдаёт рыбой
这道菜有点儿咸。
The dish is slightly salty.
有点儿生的西瓜
недозрелый арбуз
衣服有点儿发潮。
The clothes feel a bit damp.
有点儿不好意思
немного неловко
这事有点儿难办。
This matter is a bit difficult.
(俚)
[直义](某人)脑袋里缺一块桶板; (某人)脑袋里缺根弦.
[释义]指愚蠢的或有点傻头傻脑的人.
[例句]- Правда, у него (пана) недостаёт одной клёпки в голове; ну, да что ж делать? "的确, 他(主人)脑子里缺根弦. 那有什么办法?"
[变式]Недостаёт одной клёпки в голове.
[直义](某人)脑袋里缺一块桶板; (某人)脑袋里缺根弦.
[释义]指愚蠢的或有点傻头傻脑的人.
[例句]- Правда, у него (пана) недостаёт одной клёпки в голове; ну, да что ж делать? "的确, 他(主人)脑子里缺根弦. 那有什么办法?"
[变式]Недостаёт одной клёпки в голове.
в голове какой-то одной клёпки не хватает нехватает недостаёт
外面有点儿上冻了
На дворе подмерзло
这根柱子有点儿斜。
The pillar is a little tilted.
这事(儿)有点儿不对劲。
В этом деле что-то не так.
冰激凌有点儿化了
Мороженое подтаяло
我的头有点儿发昏。
I feel a bit giddy.
我好像有点儿发热。
I feel as if I’m running a fever.
他口气有点儿活动。
He sounds less adamant.
我最近有点儿心烦。
I feel a bit vexed lately.
他的手有点儿畸形。
His hands are a bit deformed.
这里有点儿不舒适
здесь как-то неуютно
他肚里有点儿东西
А он очень неглуп
那个人有点儿口吃。
That man stammers a bit.
他长得有点儿女相。
He looks a bit effeminate.
那件事刚刚有点儿眉目。
That matter is just beginning to come into focus.
这棵白菜有点儿烂了
Этот кочан капусты подгнил
最近天气有点儿反常。
В последнее время погода немного необычная.
你看上去有点儿憔悴。
You look somewhat wan and thin.
这个月我有点儿吃紧。
This month I’m a bit short of money.
他的口气有点儿松动了。
He’s toned down a bit.
这件事(儿)有点儿歪打正着。
This lucky occurrence is somewhat unintended.
干草底部有点儿霉烂了
Сено подопрело
文章结尾显得有点儿秃。
The article seems to be somewhat incomplete at the end.
你的思惟方式有点儿怪。
Your way of thinking is a bit strange.
生活太安闲,有点儿单调。
Слишком беззаботная жизнь довольно скучна.
他感觉到这里有点儿不妙
Он чувствовал в этом что-то неладное
这件衣服洗后有点儿缩水。
The dress shrank a bit after washing.
他这个人实在有点儿可怕
он, точно, немного страшен
他是一个有点儿奇怪的人
он какой-то чудак
пословный:
有点儿 | 傻 | ||
немного, несколько, чуть-чуть
|
прил. /наречие
1) глупый, тупой
2) действовать напролом, без головы, напрямик
3) одуреть, обалдеть, остолбенеть (также модификатор результативных глаголов)
|