有经验
yǒu jīngyàn
1) опытный, квалифицированный
有经验的大夫 опытный врач
2) есть опыт, сталкивался
овладевать опытом; искушенный опытом
yǒujīngyàn
experiencedyǒu jīng yàn
practicedness; be aroundbe experienced
yǒu jīngyàn
1) s.v. experienced; practiced
2) v.o. have had the experience of
в русских словах:
валенок
1) 【青年】〈口俚,藐,讽〉没有经验的人,新手
весь
весь опыт - 所有经验
за
за неимением опыта - 由于没有经验
задроченный
4. -ая, -ое [形] 被没有经验的年轻骑手, 惹怒了的(指马)
знающий
знающие люди (опытные) - 有经验的人们; (осведомлённые) 消息灵通的人
и на старуху бывает проруха
智者千虑,必有一失; 聪明一世,糊涂一时; [直义]黄牛老太太也少不了有毛病; 老太婆也会犯错误; 老年人也免不了出差错; [释义]有经验的人也会犯错误; 任何人不能保证不会犯错误
искушённый
искушённый в политике - 在政治上富有经验的人
лихой лётчик
有经验的飞行员, 勇猛的飞行员
мастерюга
有经验的师傅
матёрый
2) разг. (опытный) 老练的 lǎoliànde, 有经验的 yǒu jīngyàn-de
многоопытный
〔形容词〕 富有经验的
наставничество
2) 辅导 (在生活中和在职业技术学校中, 由有经验的工人, 集体农庄庄员等向青年工人, 庄员传授生活经验和进行思想教育的一种工作方式)
наторелый
〔形〕〈俗〉有经验的, 熟练的. ~ делец 老谋深算的生意人.
натренированный
⑴натренировать 的被形过. ⑵〔形〕训练有素的, 有经验的. ~ спортсмен 训练有素的运动员; ‖ натренированность〔阴〕.
неопытный
没有经验的 méiyǒu jīngyàn-de; (без жизненного опыта) 世故不深的 shìgu bùshēn-de
неопытный врач - 没有经验的大夫
опытный экипаж
有经验机组, 熟练机组
отрекомендовать
-дую, -дуешь; -дованный〔完〕отрекомендовывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴〈旧〉介绍…(与某人相识). ~ (кому) своё семейство 把自己的一家介绍给… ⑵推荐, 介绍. ~ опытного работника 推荐有经验的工作人员. ~ (кого) в партию 介绍…入党.
парашютист-ветеран
有经验的跳伞员
пилот-ветеран
〔名词〕 有经验驾驶员
салага
2) 〈转, 不赞〉没有经验的人, 能力差的人; 鲜肉; 新兵,新手
служака
-и〔阳〕〈口, 旧〉热诚而有经验的职员(常指军人). старый ~ 老军人.
собаку съесть на
很有经验; 很内行
собаку съесть на чём-либо
(对某事)很有经验, 很内行
стреляный
〔形〕〈口〉 ⑴用枪打死的, 枪杀的(指猎物). ~ая дичь 用枪打死的野禽. ⑵被枪打过的; 被枪打惊的; 〈转, 谑〉饱经世故的, 有经验的. ~ воробей (~ая птица) 老于世故的人. ⑶打过仗的, 上过战场的. солдат ~ 久经沙场的老兵. ⑷射击过的, 放过的(指枪等). ~ пистолет 放过的手枪.
учёный
3) разг. (опытный) 有经验的 yǒu jīngyàn-de
примеры:
富有经验
иметь богатый опыт
富有经验的战士
бывалый солдат
所有经验
весь опыт
由于没有经验
за неимением опыта
在政治上富有经验的人
искушённый в политике
没有经验的大夫
неопытный врач
有经验的医生
опытный врач
她是一个有经验的主妇。
She was a housewife of experience.
年长而有经验的人
пожилой и опытный человек
有经验的行政干部
опытный администратор
他虽然年轻,但有经验。
Он хоть и молодой, но опытный.
这一病例使我们最有经验的医生也无法施展其医术。
The case baffles the skill of our most experienced medical men.
有经验的人不易受骗上当。
Old birds are not to be caught with chaff.
他富有经验,因而较他人占优势。
He’s got the edge on the others because he has more experience.
你有经验,还是你来做吧。
You have experience, and it’s better that you do it.
我们请来了一位富有经验的电工。
We’ve invited a very experienced electrician.
有经验的作者
опытный автор
没有经验的工作人员
неопытный сотрудник
没有经验的顾客
неискушенный покупатель
推荐有经验的工作人员
отрекомендовать опытного работника
他是一个有经验人
Он человек привычный
她是有经验的教师
Она опытный педагог
这对有经验的人说来真是轻而易举的事
Для опытных это пара пустяков
对没有经验(或年轻)人的过苛要求
Избиение младенцев
他不可能有经验
неоткуда ему быть опытным
(有经验的)老水手
Морской волк
[直义] 你爹进入之前, 你切莫钻入活套.
[释义] 不要在年长者和更有经验的人之前急于做冒险的,危险的事.
[例句] Обижать вас я не хотел, но и знакомства продолжать не намерен. - Молодой человек, - сказал с внезапной наглостью Коцебу, переходя на русский язык, - в вашем хорошем русском языке есть погов
[释义] 不要在年长者和更有经验的人之前急于做冒险的,危险的事.
[例句] Обижать вас я не хотел, но и знакомства продолжать не намерен. - Молодой человек, - сказал с внезапной наглостью Коцебу, переходя на русский язык, - в вашем хорошем русском языке есть погов
прежде отца прежде батьки в петлю не суйся не лезь
[直义] 酿造啤酒的不是生活富裕的人, 而是慷慨大方的人.
[释义] 有经验,有本事的人能把事情办好.
[例句] Про катанье потолковали. Вспомянула добрым словом Татьяна Андреевна Самоквасова с Веденеевым и примолвила, что, должно быть, оба они большие достатки имеют... С усмешкой ответил ей Марко Данил
[释义] 有经验,有本事的人能把事情办好.
[例句] Про катанье потолковали. Вспомянула добрым словом Татьяна Андреевна Самоквасова с Веденеевым и примолвила, что, должно быть, оба они большие достатки имеют... С усмешкой ответил ей Марко Данил
пиво варит не кто богат а кто тароват
没有经验的人
неопытный человек
没有经验
нет опыта, неопытный
对…有经验
набить руку на чём
碰上有经验的工作人员
попасть на опытных работников
推荐一位有经验的工作人员
рекомендовать опытного работника
不必请教老人,要请教有经验的人。
Не пытай старого, а пытай бывалого.
很有经验, 很内行
собаку съесть в чем/на чем
吸收有经验的行家参加工作
к работе подключили опытных мастеров
有报告说东北边血鳞领地的纳迦还在继续追杀我们的人民。我们觉得你有经验去解决这件事,<class>!
Поступили сведения, что наги из анклава Кровавой Чешуи на северо-востоке продолжают истреблять наш народ! А мы было решили, что тебе, <класс>, удалось с ними покончить!
你想起学者菲索斯,他收藏了无数来自各种文明的古董。你希望富有经验的学者菲索斯能帮你读懂日记的内容。
Анахорет Пайтеус собрал множество артефактов различных культур: возможно, его опыт поможет расшифровать и эти записи?
穆玛基和他的同党必须为数起谋杀信使和斥候的行径付出代价。只有经验丰富的勇士才能击败他。
Вождь и его банда убийц виновны в смерти множества разведчиков и гонцов. С ними стоит иметь дело только опытным бойцам!
穆玛基和他的同党必须为数起谋杀库雷尼和德莱尼的行径付出代价。只有经验丰富的勇士才能击败他。
Вождь и его банда убийц виновны в смерти множества куренай и дренеев. С ними стоит иметь дело только опытным бойцам!
我们不仅仅供货给保卫牛头人领地的勇士们,恐怖图腾也对我的制品有着特别的偏好。一个有经验的战士一看就知道什么是好装备。
Мы поставляем вооружение не только славным защитникам земель тауренов. Моими услугами пользуются и члены клана Зловещий Тотем. Опытным воинам достаточно одного взгляда, чтобы оценить качество моей работы.
野猪无比狡猾,行动敏捷,力量强大,皮糙肉厚……没错,只有经验最为老道的猎人才能猎野猪。外行可干不来!
Вепри с их коварством, быстротой, свирепостью и толстой шкурой – добыча только для самых сильных охотников. Любителям тут не место!
如果我们要抵抗燃烧军团,保卫这个世界,就必须让组织发展壮大,并招募有经验的勇士加入我们。
Чтобы защитить мир от Пылающего Легиона, мы должны укрепить свой орден, привлечь на свою сторону умелых воителей.
我们需要具有强大魔力的血液才能维持邪能核心的运转,以及和克索诺斯的联系。幸好,我对这种事很有经验,我知道在哪里可以获得这样的东西。
Нам понадобится кровь, насыщенная могучей магией, – она и будет питать ядро, которое поддержит нашу связь с Зоротом. К счастью, у меня есть кое-какой опыт по этой части, и я знаю, где можно достать такую кровь.
我听说有种特殊的冰霜弹药,只有经验最丰富的工程师才能制造。如果你能给我送来一些这种弹药,我敢肯定我们的弹药军官会非常高兴!
Говорят, есть специальные снаряды на основе холода, которые делают только самые опытные инженеры. Если принесешь мне парочку таких штук, офицеры будут в восторге!
我们已经为旋翼机设置好了坐标。你和齿轮队长闪簧打头阵。如果我们遇到了麻烦,工匠大师欧沃斯巴克希望最有经验的飞行员能够首当其冲。
Координаты введены в системы гирокоптеров. Вы с капитаном Пружинкинсом полетите впереди. Мехмастер Замыкалец хочет, чтобы строй возглавили самые опытные пилоты на случай неприятностей.
在玛卓克萨斯,魂选密院已经控制了大片的土地,打破了与其他密院之间的力量平衡。最有经验的角斗士和战士都去了他们那里。
Малдраксийский дом Избранных захватил большую территорию и нарушает баланс силы, установившийся между домами. К ним стекаются самые опытные воины и гладиаторы.
委托者称附近的地下不时会传来沉闷的响声,而且越来越频繁。由于担心有魔物盘踞,委托者希望有经验的冒险家可以前去调查,排除异常。
Оставивший это поручение сообщил о глухом гуле, доносящимся из-под земли всё чаще в области неподалёку. Опасаясь, что под землёй могут обитать чудовища, он ищет опытных искателей приключений, которые бы разобрались с этой аномалией.
杜拉夫先生真的很有经验,教会了我很多技巧,譬如狩猎时要注意风向,不要让猎物注意到气味之类的…
Драфф очень опытный. Он многому меня научил. Например, как следить за направлением ветра, чтобы зверь тебя не учуял...
黑背鲈鱼是提瓦特大陆各水系最常见的鱼类之一,据说背鳞的颜色越深,其年龄便越大,有经验的渔夫总能通过鱼鳞的色泽分辨出最优质的渔获。
Чёрный окунь - одна из наиболее часто встречающихся в водоёмах Тейвата рыб. Говорят, чем темнее спинка рыбы, тем она старше, и опытные рыболовы всегда могут узнать качество рыбы по цвету её чешуи.
这情形有点似曾相识,但或许这代表我们越来越有经验了。
У меня ощущение, что все повторяется. Возможно, это просто значит, что мы становимся опытнее.
很好,很好。这次我会雇用一些有经验的佣兵。不会有问题的。
Хорошо. На сей раз найму охранников поопытнее. И все получится.
你得当心。阿林格斯雇佣了一些相当具有经验的杀手,你问问我们可怜的薇克丝就知道了。
Береги себя. Арингот нанял опытных убийц. Можешь спросить у бедняжки Векс.
就连我母亲那么有经验的亡灵法师都会愿意花上数年的时间来联系它们。
Даже столь опытный некромант, как моя мать, не пожалеет потратить годы, пытаясь получить к ним доступ.
有一座废弃城堡的小岛吗?你不知道那地方被诅咒了吗?就连最有经验的水手都会远离那地方。
Это там, где развалины замка? Ты что, не знаешь? Это проклятое место! Даже опытные моряки его обходят стороной.
你得当心。阿林格斯雇佣了一些相当具有经验的杀手,你问问我们可怜的威克斯就知道了。
Береги себя. Арингот нанял опытных убийц. Можешь спросить у бедняжки Векс.
你是有经验的拳击手吗?
А ты, похоже, умеешь драться на кулаках.
我不知道要怎么提炼,你应该问有经验的炼金师。我听过用西洋芹做的衬衫或许有用…
Я не знаю, как приготовить такой эликсир. Тебе стоит спросить опытного алхимика, если появится такая возможность. Но я читал, что в таких случаях может помочь рубашка из собачьей петрушки.
应聘条件:小于 25 岁,外貌迷人,乐于学习而且学得快。有经验者优先,但并非必须。
Требования: возраст до 25 лет, красота, способность быстро учиться. Предпочтение имеющим опыт работы.
如果一个艺术家有一个好的背景故事,身价会翻倍。我想你是个有经验的艺术品商人,你应该知道这一点。
Если у художника есть хорошая предыстория, ценность его удваивается. Я думал, вы опытный торговец произведениями искусства. Такое надо знать.
他是个牧羊人 - 对於寻找和发现很有经验。
Он был пастухом, знаешь ли. Знал толк в поисках.
浮港周围的荒野布满了浓密、无法通过的树林,没有经验的旅人很容易迷失在其中,成为野兽、或更有可能地,精灵箭下的牺牲者。有条很少使用且荒烟蔓草丛生的路径可以通往亚甸,但因为森林的危险,多数旅人宁可藉由河道展开旅程。
Флотзам был окружен густым, непроходимым бором, в котором любой случайный прохожий мог легко заблудиться, пасть жертвой лесных чудовищ либо, что более вероятно, эльфской стрелы. Заросшим трактом в Аэдирн пользовались крайне редко: из-за множества опасностей в лесу большинство путешественников выбирало путь по реке.
亨赛特对攻城战很有经验。
Хенсельт в войне не хуже вашего понимает.
有经验个屁!只要他们一站在墙边,我们就用热油浇在他头上,然後点火。
Понимает, да просирает! Пусть только подойдут под стены, обольем их кипящим маслом, да подожжем.
伟大陛下亨赛特宣布,比武大赛即将开始。有经验的事是士兵的生命,任何知道这种技术的人都可以参加。无论你的性行和国家 - 只要你不怕流血。竞技场上剑
Волею нашего милостивого короля Хенсельта, я возвещаю: на арене лагеря скоро состоится турнир. Мастерство мечного боя есть доблесть каждого солдата, посему всякий, знакомый с военным ремеслом, может поучаствовать в этом достойном действе. Будь ты верный служака короля или же чужестранец, мужчина или женщина, - если не дрожишь ты осиновым листом от вида собственной крови, выходи на арену, прежде сообщив мне о своем желании.
这其实是好事。现在这战争前夕,我们需要一个比较有经验的领导者。
Что весьма кстати: на пороге войны нам нужен более опытный предводитель.
我看够了…这只又老又有经验。
Думаю, я увидел достаточно. Старая особь. Опытная.
我们有十字弓,你用剑砍它时我们可以用弩箭攻击它。我们也可以全部拿着剑,满腔热血地全冲上去围攻它。你决定吧,你最有经验。
Можем бить в него из арбалетов, а ты будешь его мечом отхаживать. Или двинем на него всей кучей и вместе его завалим? Решай. У тебя опыта больше.
最好有经验,但我们也会对新手进行教学(不过训练比赛中输掉的钱不会归还)。
Мы будем рады опытным соклубникам, кто же в гвинте не разбирается, того научим (деньги, проигранные в период учебы, не возвращаются).
就像有经验的猎人用木鸭吸引鸭龙,女海妖和女蛇妖用她们自己的身体吸引男人。它们可以变形成类似人类美女的外形,然而没有双腿,只有覆盖银鳞的尾巴。一旦有天真的水手冒然接近这些美人的触及范围,它们美丽的脸庞就会立刻张开长满尖牙的鱼形大嘴,令人愉悦的可爱尾巴也会变成锋利致命的爪子。
Сирены и ламии, подобно искусным охотникам, заманивают своих жертв, принимая вид прекрасных женщин с хвостами, покрытыми серебристой чешуей. Когда же наивный моряк приближается на расстояние вытянутой руки, пухлые губы внезапно превращаются в полные острых и тонких зубов рыбьи пасти, а нежные руки - в когтистые лапы.
我们的足球队有了一个很有经验的教练。
Our football team has got a very experienced coach.
尽管她没有经验,但她能巧妙地克服这些困难。
Inexperienced she was, she could cope with the difficulties wonderfully well.
哪怕是个有经验的登山者也会馅入困境。
Even an experienced cumber will get into trouble.
他修车很有经验。She is an experienced cook。
He is very experienced in/at repairing cars.
他成了一个有经验的语言教师。
He became an expert language teacher.
船上的全体船员都是强壮能干的人,大副二副们都是第一流的有经验的海员。
The crew was made up of strong and able men and the mates were experienced seamen of the first class.
那怕是个有经验的登山者也能陷入困境。
Even an experienced climber can get into trouble.
也许我们的工作还是对换一下好,你比我更有经验。
Perhaps you and I had better change over; you are more experienced.
他在经商方面没有经验。
He is inexperienced in business.
一位有经验的机械师负责这工作。
An experienced mechanic is in charge of the job.
管理部门给这条船配置了有经验的人员。
The management manned the ship with experienced hands.
我们优先录用有经验的申请人。
We give preference to applicants with some experience.
无经验的选手没有经验或易被打败的运动员,尤指职业拳击手
An incompetent or easily defeated athlete, especially a prizefighter.
有学识的表明受过教育的、有教养的或有经验的
Showing evidence of schooling, training, or experience.
没有经验的飞行员很容易使他的飞机失速。
An inexperienced pilot can easily stall his plane.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
有 | 经验 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) опыт; опытный, эмпирический
2) переживать, испытывать; испытанное, перенесённое
|