梦想不到
mèngxiǎng bùdào
невероятный; и во сне не приснится; нарочно не придумаешь
mèng xiǎng bú dào
have never dreamed of ...; be a complete surprise; could never have dreamed of ...; I little (never) dreamt of it.; This was sth. one had not even dreamed of.; undreamed-of:
我梦想不到会这么成功。 Little did I dream of succeeding so well.
mèngxiǎngbùdào
one would never have thoughtв русских словах:
мечта
это не платье, а мечта! - 这件衣服简直是梦想不到的, 太美了!
примеры:
这件衣服简直是梦想不到的, 太美了!
это не платье, а мечта!
我梦想不到会这么成功。
Little did I dream of succeeding so well.
狩魔猎人依照他所决定的,毫无预警的再次出现在艾尔顿的家门前。亲爱的读者们,我描述过帝国的衰亡与富人盛宴上的情侣调笑,我吟唱过过某个放高利贷者丧礼众人的沈默喜悦中仅有一人唱颂哀歌的悲哀,以及雅诺斯大主教在麦德尔国王的加冕仪式中放屁时众人的兴高采烈。然而我找不到言语形容杰洛特所看到的景象,因为在天上和人间有些连哲学家们都梦想不到的事物。
Сказано - сделано. Ведьмак вернулся к Эльтону, но не предупреждал о своем визите и сразу же ступил за порог. Любезный читатель, я описывал гибель империй и любовные ласки на оргиях богачей. Я пел о страданиях на похоронах, о тихой радости, с которой люди обычно встречают смерть лиходея, и о всеобщем веселье, каковое, к примеру, случилось, когда иерарх Янош пернул на коронации короля Меделла. И все-таки я не нахожу в себе сил описать картину, открывшуюся Геральту, потому как есть вещи как на земле, так и на небесах, которые не снились даже философам.
发梦也想不到…
и во сне не снилось, что...
伊瑟伦?需要人帮忙?我做梦也想不到会听到这个啊。
Израну? Чья-то помощь? Вот уж не думал, что услышу такие слова.
早就告诉你了,猪五花。坤诺不在这个地区,坤诺去了你做梦都想不到的地方。
Я же тебе говорил, боров. Куно не торчит в захолустье. Куно бывал в таких местах, о которых ты и мечтать не мог.
她的梦想不久就幻灭了。
She was soon disillusioned.
连作梦也梦不到
и во сне не снилось, и во сне не грезилось
我只希望我们的梦想不会跟随它们。
Главное, чтобы эта судьба минула наши надежды.
我终于来了,秘源猎人学院!让我告诉你吧,先生,我做梦都想不到我真能亲眼看到这位老姑娘。
Наконец-то я в Академии искателей Источника! Вот уж не думал, что увижу ее своими глазами.
时间本不应该有尽头——事实上我想不到对我这样的编年史家更糟糕的噩梦了!——但是异常可怕的事情还是发生了!
Время по сути своей должно быть бесконечно, иное - сущий кошмар для меня как для хроникера. Но случилось нечто невообразимо ужасное!
我想过这么一天很久了。其实也做梦梦过。但我从来没想到我会看到这一切成真。
Я давно думала об этом дне. Даже не думала мечтала. Но мне казалось, эта мечта никогда не сбудется.
农民现在不想铲粪堆。他们只梦想要打仗抢钱。
Крестьяне больше не хотят грести навоз. Победы им грезятся, трофеи.
别介意。也许有一天会的。要有梦想不是吗,嘿?
Ну ладно. Может быть, когда-нибудь... Должна же у меня быть мечта, верно?
пословный:
梦想 | 想不到 | ||
1) мечтать; мечта; фантазия; химера
2) даже во сне не оставлять мысли (о ком-л.); постоянно думать (о чем-л.); тосковать (по ком-л.)
|
1) против ожидания, неожиданный
2) не догадаться; невдомёк
3) не обращать внимание; не думать, что; кто бы мог подумать; трудно представить
|