想不到
xiǎngbudào
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) против ожидания, неожиданный
想不到在这里看见你。 Вот уж не ожидал увидеть тебя здесь
2) не догадаться; невдомёк
3) не обращать внимание; не думать, что; кто бы мог подумать; трудно представить
ссылки с:
料不到xiǎngbudào
кто бы мог подумать; сверх ожидания; вот уж не ожидалне ожидать
xiǎng bu dào
出乎意料;没有料到:一年没回来,想不到家乡变化这么大。xiǎngbudào
[unexpected] 没有思想准备, 出乎意外
xiǎng bù dào
1) 没有想到,出乎意料之外。
红楼梦.第三十七回:「那日竟叫人拿几百钱给我,说我可怜见的,生的单柔。这可是再想不到的福气。」
2) 没注意,思虑不够周到详尽。
红楼梦.第五十五回:「你替我辛苦两天,照看照看。凡有想不到的事,你来告诉我。」
文明小史.第二十四回:「一切应用物事恐有想不到的,请开条照办。」
xiǎng bu dào
unexpected
hard to imagine
it had not occurred to me
who could have thought that
xiǎng bu dào
unexpected:
这真是想不到的事! This is sth. quite unexpected!
那真想不到! Fancy that!
想不到在这儿见到你。 I little dreamt of seeing you here.
xiǎngbudào
unable to anticipate
想不到在这里看见你。 Fancy seeing you here!
частотность: #6284
в самых частых:
в русских словах:
ведь надо же!
真想不到!; 真怪!
вероятие
〔中〕〈旧〉可能性; 或然性. 〈〉 По всему вероятию 或 по всем вероятиям 大概; 可能. Сверх всякого вероятия 出乎意料; 料想不到.
закавыка
或 закавычка, 〈复二〉 -чек〔阴〕〈口〉 ⑴弯曲的笔道, 弯曲难认的笔道. ⑵(意外的)阻难, 干扰; 难题. В этом вся ~. (整个意想不到的)难题就在这儿。 ⑶狡猾的暗示; 吞吞吐吐的话. говорить без ~чек 直截了当地说.
мечта
это не платье, а мечта! - 这件衣服简直是梦想不到的, 太美了!
не думано не гадано
[怎么也]想不到
невдомёк
разг. 想不到 xiǎngbudào, 没有料到 méiyǒu liàodào
негаданный
-ан, -анна〔形〕(常与 нежданный 连用)〈口〉意想不到的, 出人意料的; ‖ негадонно. Приехал он нежданно-~. 他来得出人意料。
оказия
〔阴〕 ⑴(求顺路捎东西的)机会. послать письмо с ~ией 托人顺便把信捎去. ⑵(与 что за, вот так 等连用)〈口或旧〉意外事, 奇怪的事. Что за ~!真是想不到的事!
осведомлённость
Он обнаружил неожиданную осведомлённость. Знал названия трав и деревьев, угадывал птиц по голосу. (Добровольский) - 他表现出意想不到的博识. 知道草木的名称, 听鸟叫就知道是什么鸟.
прибамбас
6. 成功的,意想不到的东西
сюрприз
惊喜 jīngxǐ, 想不到的事 xiǎngbudàode shì; (о подарке) 想不到的礼物 xiǎngbùdàode lǐwù
какой сюрприз! - 真是意想不到的事!
ульта
指展示自己最大能力或做出让人意想不到的行为,中文中的“放大招”或“拼尽全力”很贴切。
синонимы:
反义: 想得到
примеры:
嗐! 想不到他病得这样重
Ах! Кто бы мог подумать, что он болеет так тяжело!
想不到会落到这一步
не предполагал, что дойдёт до такого положения (состояния)
想不到昨天天气来得冷
никак не думали, что вчера погода окажется такой холодной
就算我没有跟你说过, 难道你自己还想不到吗?
если бы, допустим, я с тобой и не говорил [на эту тему], разве ты сам не мог бы сообразить?
这件衣服简直是梦想不到的,太美了!
Это не платье, а мечта!
真是意想不到的事!
какой сюрприз!; вот так сюрприз!
真想不到!; 真怪!
(ведь) надо же!
他的行为总是让我们意想不到。
Его действия всегда застают нас врасплох.
想不到她会插上一手。
We never thought she would poke her nose into this.
想不到你来了。
I didn’t expect you would come.
看她的样子你绝对想不到她是位大学教师。
To look at her you’d never guess that she was a university teacher.
真是料想不到的事情!
Who would have thought that would happen?
我梦想不到会这么成功。
Little did I dream of succeeding so well.
这真是想不到的事!
This is sth. quite unexpected!
那真想不到!
Не может такого быть!
想不到在这儿见到你。
I little dreamt of seeing you here.
意想不到的事情
unimaginable things
嗐,想不到她害了重病。
Oh dear, I didn’t know she was seriously ill.
想不到你年轻时是个纨裤子弟。
One would never imagine that in your youth you were a playboy.
想不到在这里看见你。
Fancy seeing you here!
意想不到的事
сюрприз
第一次看你不太顺眼,想不到后来关系那么密切...
С первого взгляда ты (мне) не очень понравился, кто бы мог подумать, что отношения станут такими близкими...
真想不到他竟干出这种蠢事!
ведь надо же было ему сделать такую глупость!
真是想不到的事!
что за оказия!
(整个意想不到的)难题就在这儿
В этом вся закавыка
[直义] 平静的漩涡里有鬼.
[释义] 不声不响,不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
[比较] Тихие воды глубоки. 静水是深的.
[参考译文] 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
[例句] - Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, - говорил Анисимов Джафару. - Такая тихоня, - вот уж по
[释义] 不声不响,不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
[比较] Тихие воды глубоки. 静水是深的.
[参考译文] 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
[例句] - Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, - говорил Анисимов Джафару. - Такая тихоня, - вот уж по
в тихом омуте болоте черти водятся
[直义]也可以遇到羊把狼吃掉的那种事.
[释义]非常想不到的事也可能发生; 往往有出人意外的事情.
[释义]非常想不到的事也可能发生; 往往有出人意外的事情.
и то бывает что овца волка съедает
- 哎哟,电视说明天白天40度!那还不把人给热死!
- 是吗 今年夏天这么热,真是万万想不到!
- 是吗 今年夏天这么热,真是万万想不到!
- По «ящику» сказали, что завтра будет 40 градусов! Такой жары не вынести!
- Неужели? Никогда бы не подумал, что это лето будет таким жарким.
- Неужели? Никогда бы не подумал, что это лето будет таким жарким.
没有受不了的苦,只有想不到的福
нет горя, которое нельзя было бы вынести, но есть счастье, которое нельзя себе представить
发梦也想不到…
и во сне не снилось, что...
你总是想不到会需要什么。
Никогда не знаешь, что тебе может пригодиться.
我这儿有一件你意想不到的事情……
Вот нечто неожиданное для тебя...
自然生态在遭遇如此突变之后,某些植物和动物很可能会出现一些我们意想不到的反应。
Хотелось бы верить в лучшее, но реакция некоторых представителей флоры и фауны проходит не так, как мы планировали. В общем, этого и следовало ожидать при столь резком изменении экологической ситуации.
在你深入这个纷乱的世界并不断拓展你的技巧时,你会开始领悟之前你意想不到的全新技能。
Путешествуя по миру и развивая своих умения, ты будешь овладевать новыми возможностями, о которых раньше не <мог/могла> и мечтать.
嗨!你肯定想不到站在北边钻井平台上的人是谁。
Ох, подруга! Ты даже и представить себе не можешь, кто сейчас находится на нефтяной платформе к северу отсюда.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
想 | 不到 | ||
1) думать, мыслить, размышлять, обдумывать
2) полагать, рассчитывать, прикидывать в уме
3) стремиться, намереваться, хотеть, ожидать, мечтать
4) придумывать, изыскивать, подыскивать 5) тосковать, скучать
6) вспоминать, воскрешать в памяти
7) диал. желание, надежда
8) чтобы, для того чтобы
|
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
2) не прошло и... 3) не хватает, недостаёт; меньше чем...
4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям
5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии) : не дойдёт до...
6) не тщательный; не точный, не всесторонний, 不周到
|