棒小伙子
bàng xiǎohuǒzi
молодой крепкий парень
примеры:
[直义] 每一群牲畜都有自己的特色.
[释义] 每个人都有自己的特点.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
У всякой п
[释义] 每个人都有自己的特点.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
У всякой п
у всякого скота своя пестрота
[直义] 每一座木房都有自己不同的响声.
[释义] 相同的东西是没有的.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой пичужки
[释义] 相同的东西是没有的.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой пичужки
у всякой избушки свои поскрипушки
[直义] 每一只小鸟都有自己的习气.
[释义] 每个人都有自己的习惯,爱好,癖性.
[比较] Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
В
[释义] 每个人都有自己的习惯,爱好,癖性.
[比较] Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
В
у всякой пташки свои замашки
(见 Всякий молодец на свой образец)
[直义] 每一个棒小伙子都有自己的特点.
[直义] 每一个棒小伙子都有自己的特点.
всяк молодец на свой образец; каждый молодед на свой образец
[直义] 每一个棒小伙子都有自己的特点.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱(糊涂)都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушк
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱(糊涂)都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушк
всякий всяк молодец на свой образец
[直义] 每个人糊涂得都不一样.
[释义] 每个人都有自己的缺点,怪癖.
[比较] Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякой избу
[释义] 每个人都有自己的缺点,怪癖.
[比较] Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякой избу
всяк всякий каждый по-своему с ума сходит
[直义] 每一只小鸟都有自己的叫声.
[释义] 各有各的特色.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错筷都不一样;
У всякой избушки свои
[释义] 各有各的特色.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错筷都不一样;
У всякой избушки свои
у всякой пичужки свой голосок
嘿, 多棒的小伙子!
ну и молодец!
这小伙子身体真棒,是一块当兵的料!
Этот парень настоящий здоровяк, он просто создан для того, чтобы быть солдатом!
指责小伙子
напасть на парня
小伙子吸毒。
Парень курит травку.
粗壮的小伙子
a sturdy lad
稚气的小伙子
a boyish young man
健壮的小伙子
ядрёный парень
强健的小伙子
a sturdy lad; a lusty boy
魁梧的小伙子
рослый парень
是个小伙子。
Ладно, парень.
伶俐的小伙子
проворный парень
莽撞的小伙子
a young harum-scarum; a rash young man
麻俐的小伙子
расторопный малый
强壮的小伙子
дюжий парень
可爱的小伙子
славный парень
矮墩墩的小伙子
коренастый паренек
机灵的小伙子
смекалистый парень
小伙子满身是泥
юноша весь в грязи
再见,小伙子!
Всего наилучшего, красавчик!
小伙子们和姑娘们
ребята и девчата
小伙子们在游逛。
Ребята колобродят.
好交际的小伙子
компанейский парень
傻头傻脑的小伙子
придурковатый парень
真是个好小伙子
парень что надо
他是个好小伙子!
он парень мировой!
再见,小伙子。
Прощай, приятель.
大嗓门的小伙子
горластый парень
高个儿的小伙子
длинный парень
喏, 小伙子们, 快点!
ну, шевелитесь, ребята!
外表平凡的小伙子
неказистый парень
不爱说话的小伙子
бессловесный парень
身强体壮的小伙子
здоровый парень
皮肉粗糙的小伙子
нескладный парень
体格匀称的小伙子
складный парень
这个小伙子真帅气。
Этот парень просто красавчик.
正在恋爱的小伙子
влюблённый паренёк
那小伙子相貌堂堂。
The young man has a fine person.
这些小伙子是谁?
И кто эти парни?
动作灵活的小伙子
юркий парнишка
不怀好意的小伙子
вредный парень
火气很大的小伙子
очень вспыльчивый парень
这小伙子个头儿不小。
This young chap is very tall.
这小伙子干活真冲。
This young fellow does his work with vim and vigour.
他这小伙子真不错
он молодец хоть куда
小伙子们, 姑娘们, 前进!
ребята и девушки, вперед!
心地善良的小伙子
прекраснодушный юноша
这个小伙子够意思。
Этот парень потрясающий.
口齿锋利的小伙子
зубастый парень
软弱无力的小伙子
жидкий парнишка
小伙子长得多高啊!
какой молодец вымахал!
小伙子似乎被说服了。
Кажется парня уговорили
这小伙子干活真尽心。
This guy is really conscientious in his work.
这个小伙子平易近人
Он парень свойский
别耍嘴皮子,小伙子。
Не нужно пафосных речей, мальчик.
稍等一下,小伙子。
Погоди-ка, приятель.
一个矮身材的小伙子
низкорослый паренёк
不好了, 小伙子们, 有小偷!
ахти, ребята, вор!
口袋空空了,小伙子?
Что, денежки закончились, парень?
这小伙子干活不含糊。
This young man is a very good worker.
小伙子长得挺英俊的。
The young man is handsome and energetic.
听听这个小伙子的话!
Парень дело говорит!
他是个精明的小伙子
он - малый не промах
你请继续,小伙子。
Ну, ступай куда шел, парень.
这小伙子长得挺俊的。
That lad is very handsome.
心情易于兴奋的小伙子
восторженный юноша
这个小伙子不会有出息。
В этом парне пути не будет.
我只是厨师,小伙子。
Я всего лишь повар, приятель.
再摸,小伙子,再多摸几下。
Юноша, коснись-ка еще.
一群小伙子吓不了我。
Какой-то кучке бандюганов меня не запугать.
他是一个朴直的小伙子
Он парень простецкий
容易和人接近的小伙子
артельный парень
头发蓬乱竖立的小伙子
вихрастый парень
碰到一个认识的小伙子
подвернулся знакомый парень
他这个小伙子真是性急!
парень он ух какой горячий!
你有看到那小伙子吗?
Не, ну вы видали, да?
有什么事吗?小伙子。
Чего тебе надобно, сынок?
小伙子被老板拉下水了。
The young fellow was corrupted by the boss.
祝你们好运,小伙子们!
Удачи, ребята!
这个小伙子做事很麻利。
Этот парень расторопен в делах.
他是个任性胡闹的小伙子
Парень он аховый
пословный:
棒 | 小伙子 | ||
I сущ
1) палка, дубинка; жезл (напр., полицейского)
2) спорт лапта, бита
3) тех. стержень II гл.
1) ударить, побить (палкой)
2) будд. воздействовать [на учеников] жезлом
III прил. /наречие
1) диал. крепкий, сильный, здоровый; здорово, хорошо
2) диал. твёрдый; жёсткий
3) разг. крутой, классный
|