死亡者
sǐwángzhě
умершее лицо; покойник; покойный; умерший; скончавшийся; мертвый
sǐwángzhě
умершее лицо; покойник || покойный; умерший; скончавшийся; мертвыйпримеры:
民死亡者,非其父兄,即其子第
у народа гибнут здесь либо (если не) отцы и старшие братья либо (то) сыновья и младшие братья
影刃死亡使者
Смертонос из клана Темного Меча
恶肉死亡行者
Вестник смерти из клана Гнилой Плоти
阿塔莱死亡行者
Вестник смерти из племени Аталай
为死者的亡灵祈祷
молиться за душу усопшего, молиться за усопших
弱者必将 死亡。
Слабым не выжить.
强者也逃不过死亡。
Смерть настигает и сильных.
死亡的克瓦迪尔狂暴者
Квалдир-берсерк (мертв)
阿塔莱死亡行者的灵魂
Дух вестника смерти из племени Аталай
死亡的克瓦迪尔持戟者
Квалдир-гарпунер (мертв)
奈克罗曼德,死亡共鸣者
Некромад, глас смерти
将死亡回放调至击杀者视角
Привязка камеры повтора к убийце
他面临两种选择--死亡或者投降。
He was faced with two alternatives -- death or submission.
紧急情况。 使用者濒临死亡。
Положение критическое. Пациент при смерти.
死者的亡灵一直想影响我们。
Души мертвых постоянно пытаются повлиять на нас.
腐食者最爱的前菜就是死亡。
Излюбленное лакомство падальщика: смерть.
死亡的崇拜者……他们正 合适。
Почитатели самой смерти... будут очень кстати.
组建部队 - 死亡骑士 - 黑锋复仇者
Создать отряд – Рыцарь смерти – Опустошитель Черного Клинка
我是死亡之雾的中心...是信仰的毁灭者...
Я – сердце тумана смерти... истребитель веры...
我,怪物?那么加入死亡之舞吧,怪物屠杀者!
Я - монстр? Что ж, тогда давай станцуем танец смерти, убийца монстров!
当聚污亡者死去时,消灭目标地。
Когда Зараженный Труп умирает, уничтожьте целевую землю.
死亡之雾。它来了...让生者窒息...让死者腐烂。
Туман смерти. Он ползет. Задушит все живое. Осквернит мертвых.
"祖国或者死亡"(古巴革命口号)(西班牙语 Patria o muerte)
Патриа о муэртэ
闭嘴,背叛者。你总是传达著死亡,报应等著呢。
Молчи, предатель. Ты убивал слишком часто. Настал час возмездия.
制造物品 - 部队- 死亡骑士 - 黑锋掠夺者
Создать груз – Отряд – Рыцарь смерти – Опустошители Черного Клинка
我们把拥护者死亡的消息告诉了贾涵。
Мы сообщили Джаану о гибели Адвоката.
使用者濒临死亡。 请立刻撤离该地区。
Неизбежна гибель. Немедленно покинуть район!
典狱长之眼:召唤死亡执行者安科洛斯
Око Тюремщика: призыв вестника смерти Анкороса
探求者:死亡。亚历山大:失踪。觉醒者乘客:死亡。
Искатели мертвы. Александар пропал. Пробужденные погибли.
探险者协会早已直面过死亡——我不会怕你!
Лига исследователей уже побеждала смерть. Я не боюсь тебя!
最优秀的医者,都与死亡有过亲密接触。
Лучшие целители водят близкое знакомство со смертью.
我们决不能任由他们让亡者士兵起死回生。
Мы не можем позволить этому продолжаться.
婚姻因夫妻一方死亡或者被法院宣告死亡而终止
брак прекращается вследствие смерти или вследствие объявления судом одного из супругов умершим
或者你现在愿意帮助我揭开死亡的奥秘了?
Или, возможно, теперь ты готов помочь мне раскрыть тайны смерти?
当跨行亡者死去时,将它移回其拥有者手上。
Когда Шатун Смерти умирает, верните его в руку его владельца.
讣闻死亡后发表的通告,有时附有死者简要传记
A published notice of a death, sometimes with a brief biography of the deceased.
我想那猴子在演奏你的死亡进行曲,受害者。
По-моему, эта обезьянка играет твой похоронный марш.
死者在死亡时似乎只消化了半公斤不到的食物。
Похоже, на момент смерти в желудке жертвы было не больше полукилограмма переваренной пищи.
紧急情况。 使用者濒临死亡。 请立刻撤离该地区。
Срочно! Неизбежна гибель. Немедленно покинуть район!
可以看见附近所有位于墙后的死亡生物和不死者。
Вы можете видеть поблизости мертвых и нежить сквозь стены.
你正面对突袭者级战斗机器人,死亡无可避免。
Вам противостоит боевой робот класса "Штурмотрон". Ваша смерть неизбежна.
圣剑就在亡者之窟的深处,由残忍的死灵看守着。
Артефакт был унесен в логово Павших, что вырыто глубоко под нами. Его охраняют безжалостные мертвецы.
告诉她,她对死亡真是太随便了。这不是未死者的特质。
Сказать, что она слишком пренебрежительно говорит о смерти. Нежить к этому относится несколько иначе.
(服从或者死亡)。不服从密拉克必须死。
Аэм ув дир. Те, кто не служит Мираку, должны умереть.
鲜血之路的尽头是尝试者的死亡。我已经警告过你了。
Путь Крови заканчивается смертью того, кто рискнул встать на него. Имей в виду.
昨天的雪崩造成一批滑雪者死亡, 并毁坏了一些树木。
Yesterday’s avalanche killed a party of skiers and destroyed several trees.
「美人啊,放声歌唱吧。为死亡而歌,为逝者而唱。」 ~安梭苛
«Пой, моя красавица. Пой для смерти и для мертвых». — Ашиок
没错。只不过死亡可以畏惧,也可以笑对。我比较喜欢后者。
Вот именно. Смерти можно или бояться, или высмеивать ее. Лично я предпочитаю второе.
在随从死亡后,会将它的一张复制洗入随从拥有者的牌库。
После того как погибает существо, замешивает его копию в колоду владельца.
「所有亡者都随死灵术的空荡旋律起舞。」~撒芙儿
"Все мертвые движутся в такт глухим звукам некромантии."— Завра
第三者人身伤害或死亡和/或财产损坏或损失综合索赔申请表
сводная форма требования о компенсации в связи с причиненным третьим сторонам личным ущербом или смертью и/или имущественным ущербом или убытком
死亡∗是∗很恐怖。你不能再从头来过。又或者,你可以呢?
Смерть — это на самом деле страшно. После смерти ты ведь не сможешь начать все заново. Или сможешь?
「所有亡者都随死灵术的空荡旋律起舞。」 ~撒芙儿
"Все мертвые движутся в такт глухим звукам некромантии." — Завра
一名觉醒者...?我感谢你,死亡是能对我做的唯一救赎措施...
Пробужденный?.. Благодарю тебя. Ничто, кроме смерти, не могло мне помочь...
勇得亡者的骨头在纳雅苏醒,毒化丛林,让日种的谷物死亡。
Кости мертвецов с Джанда оказались на Найе, отравив джунгли и загубив посевы солнечных семян.
如果一个记者没有收过死亡黑函就不算成功。我?我超级成功好嘛。
Всегда считала, что успех для репортера это когда его угрожают убить. Лично я добилась невероятного успеха.
当然,我们可以试着穿越那死亡迷宫。或者,我们可以回匕港镇喝一杯。
Конечно, можно пойти в этот смертельный лабиринт. А можно просто вернуться в Фар-Харбор и выпить.
愤怒咆哮。他始终都知道和平使者号一直在运送死亡之雾吗?
Взреветь от ярости. Так он все это время знал, что "Миротворец" повезет туман смерти?
怨毒的游魂从污秽的远沼中复活,急切希望将旅行者引向死亡。
Из трясины Фарбогского болота поднимаются злобные привидения, заманивающие путников в гибельные топи.
在你漫长的旅程中念那咒语,你就会看到他们。死者在其死亡之处徘徊。
Произнеси заклинание во время своих странствий, и ты их увидишь. Где есть мертвые, там они остаются.
我看过死亡爪把掠夺者撕烂,只能说那画面一点都不赏心悦目。
Я видела, как коготь смерти разорвал рейдера, будто тряпку. Не самое приятное зрелище.
懦夫在死亡来临前早已被吓死了好几次,而勇者一生中则只尝过一次死亡。
Трус много раз до смерти умирает; храбрец вкушает лишь однажды смерть.
你和我,我们是死亡的使者。来吧,我们将解放恐惧之父西帝斯的邪恶力量。
Мы посланцы смерти, ты и я. Вместе мы можем выпустить темный гнев нашего Ужасного Отца, Ситиса.
而且与据守至圣所的背叛者进行战斗,最终只会以我的死亡作结。
К тому же нападение на Преданных, засевших во Внутреннем святилище, окончилось бы только моей смертью.
最重要的是,在你死亡之后、你的灵魂必须驻留在暮光灵庙,成为它的守护者。
Более того, после твоей смерти твой дух будет привязан к Сумеречной гробнице и станет одним из ее стражей.
我不得不终结掉自己的生命,觉醒者。只有死亡能令我身体里的疯魔屈服。
Я должен был покончить с собой, пробужденный. В безумии у меня не оставалось иного прибежища, кроме смерти.
「愚者将冬天视为死亡的季节,全因他们看不见蕴含其间的生机。」
«Глупцы считают зиму временем смерти, потому что не способны увидеть жизнь, что скрывается под поверхностью».
不!林维只会做从死人身上偷东西、盗墓、闯入亡者之厅之类的事情……
Нет! Линви предпочитает мародерство. Выкапывает трупы, вламывается в Зал мертвых...
肉体的死亡分阶段进行。 先是皮肤,再是肌肉。 令受害者惊惧的是,脑最后才死。
Плоть отмирает постепенно. Сначала кожа, потом — мышцы. Мозг умирает последним... к вящему ужасу жертвы.
无惧地面对你的敌人,保护无辜者。永远不要说谎,就算是死亡当前。这就是你的誓言。
Без страха встречай своих врагов. Защищай слабых. Не лги даже под угрозой смерти. Вот твоя клятва.
幻梦与死亡之间的界线既薄又脆弱。 她将太接近者从此处拉到彼处。
Между сном и смертью лишь тонкая и хрупкая грань. Эта фея помогает тем, кто подходит к ней слишком близко, перейти с одной стороны на другую.
我说死者很∗享受∗死亡那一刻的时候,她知道这是事实。但她什么也没说。
Когда я сказал, что погибший ∗наслаждался∗ своей смертью, она знала, что это так. Но ничего не сказала.
开弓没有回头箭,觉醒者。我的死亡不会改变什么,达莉丝终将胜利。
Колеса уже закрутились, пробужденный. Моя смерть ничего не изменит. Даллис ждет победа.
死亡…或者某种接近它的状态。我不肯定,我感觉到生命从我身上流失。
Смерть... Или очень близкое к ней состояние. Я чувствовал, что жизнь уходит из меня.
幻痛森林的树上的一个低语尸体告诉我们,只有死者可以进入死亡神殿。
Мертвец в Призрачном лесу прошептал нам, что в Храм мертвых могут войти только мертвые.
当然是国王的妹妹,也是森灵的幽灵,当然还是所有尸体母亲,死亡的统治者,这是不言而喻的!
Разумеется, я сестра короля. Разумеется, я призрак леса. Разумеется, я мать мертвецов, властительница смерти. Это очевидно!
除非你想吸入死亡之雾,或者遇到虚空异兽丧命,否则没有其他办法了。
А если ты не хочешь наглотаться тумана смерти или попасть в лапы исчадиям Пустоты, то другой дороги нет.
死亡只让遭难者痛苦一次,而每个逝去的记忆却让幸存者不断感受失落之苦痛。
Смерть пронзает жертву один лишь раз, но те, кто остается позади, чувствуют боль потери при каждом воспоминании.
那边的死亡之力、死亡注视者、死亡熔炉锻造师,还有死亡熔炉技师的身上都携带有邪能火炮的炮弹。
Бойцы, стражи, старшие кузнецы и техники кузницы Смерти могут подносить снаряды для пушек Скверны.
这座道途圣坛的回归代表着维尔勒死亡的必然以及背叛者无法再控制着他。
Восстановление этого дорожного святилища означает, что Виртур мертв, и Преданные больше не имеют власти над ним.
中国否认西藏示威者有人死亡,声称其安全力量保持了克制,没有开一枪。
Китай не признавался ни в одном случае смерти среди протестующих тибетцев, утверждая, что его силы безопасности проявляли сдержанность и даже не совершили ни единственного выстрела.
死亡爪拳刃是从死亡爪尸体截肢制成,可让使用者狠狠地挥砍敌人,造成惊人的伤害。
Особым образом обработав конечность мертвого когтя смерти, можно изготовить перчатку, позволяющую наносить врагам огромный урон в ближнем бою.
阿尔诸那呀!我提供热,发送雨水或阻止降雨。我既是不朽,也是死亡。灵和物,两者都在我中。
О, Арджуна! Это Я дарую тепло, посылаю и останавливаю дожди. Я - бессмертие, и Я - олицетворенная смерть. И материя, и дух покоятся во Мне.
死亡爪爬出来的时候,我抓起其中一个掠夺者的手枪,但里面只剩下三发子弹。
Когда на меня вылез коготь смерти, мне удалось схватить пистолет одного из рейдеров, но там было только три патрона.
憎恨、死亡、勇气与信念。所有神器必须魔法启动并与死者连结,否则无法吸引幽灵。
Ненависть, смерть, отвага и вера. Все предметы должны быть магически активны и связаны с павшими в битве. Иначе их души не притянешь.
你将成为我复仇的使者,你所经之处,厄运必然降临。出发吧,去创造你的命运,死亡骑士。
Ты станешь моим возмездием, и страшен будет удел тех, кто станет у тебя на пути. Иди же и взгляни в лицо своей судьбе, мой рыцарь смерти.
你是觉醒者,你必须保护无辜者免于死亡。暗影王子就在这座岛上,试图毁灭我们。
Ты – пробужденный. Тебе следует защитить невинную жизнь от смерти. Принц Теней скрывается на этом острове и желает нас всех погубить.
阿克斯城,将要毁灭。死亡之雾,让生者窒息,让死者腐烂。她会这么做的,她要杀了所有人...
Аркс падет. Его затопит туман смерти. Удушит живых и осквернит мертвых. Она это сделает. Убьет их всех...
不!林维比较喜欢做像是从死人身上偷东西、盗墓、闯入亡者之厅之类的事情……
Нет! Линви предпочитает мародерство. Выкапывает трупы, вламывается в Зал мертвых...
人们说他在做一些关于死者复生的奇怪实验……那些仪式只有亡灵法师才能主持。
Люди говорят, что он занимался чудовищными экспериментами по оживлению... Ритуалами, которые под силу только некроманту.
与刀塔食人魔的统治者——苟克决战的时刻即将来临。我要亲临现场,见证戈隆的死亡。
Скоро настанет пора встретиться лицом к лицу с Гоком, хозяином огров Камнерогов. И пора мне самому вмешаться, чтобы взять жизнь последнего гронна.
他脸满痛苦。你听见他喃喃地对自己祷告...为阿克斯城死去的人,死亡之雾的受害者祈祷。
На лице человека застыла мучительная гримаса. Вы слышите, как он бормочет себе под нос обрывки молитвы... молитвы за погибших в Арксе, за жертв тумана смерти.
毁灭巨龙或灭世者的着陆伤害提高400%。死亡之翼还会获得所有7级天赋的增益。
Увеличивает урон от приземления в облике Сокрушителя или Разрушителя миров на 400%.Дает бонусы от всех талантов 7-го уровня.
盛放死亡之雾装置的制造者正是汉娜,也就是我在鲜血森林碰到的那个秘源术士。
Оказывается, что устройство с туманом смерти создала Ханнаг – колдунья Истока, которая встретилась мне в Кровавом лесу!
赞达拉没有海妖出没,但水手也听说过它们。在赞达拉,我们管它们叫“邦图拉克”——死亡歌唱者。
У нас в Зандаларе сирен нет, но наши моряки про них слышали. Мы называем их бвонтулак – певуньи смерти.
更重要的是,直到你死亡为止、你的灵魂将会与黄昏坟墓建立连结,成为一名守护者。
Более того, после твоей смерти твой дух будет привязан к Сумеречной гробнице и станет одним из ее стражей.
听着,我……我只希望大家能安全,懂吗?我不希望看到更多人死亡、或者被绑架之类的。
Слушайте, я... я просто забочусь о безопасности людей. Я не хочу, чтобы кого-то еще убили, или похитили, или что похуже.
пословный:
死亡 | 亡者 | ||
1) гибель, смерть; умирать; погибнуть
2) мёртвые, убитые; погибшие
|
1) беглец
2) покойник, мертвец, умерший
3) блуждающая душа; душа умершего
|
похожие:
死亡使者
死亡泳者
死亡的使者
死亡掠食者
死亡召唤者
同行者死亡
死亡收割者
死亡守望者
死亡代行者
死亡耳语者
死亡追寻者
死亡监视者
死亡吞食者
死亡执行者
死亡斩击者
死亡掠行者
死亡尖啸者
死亡观察者
死亡鞭笞者
警戒者死亡
死亡的学者
死亡注视者
死亡劫掠者
罪触死亡行者
死亡的碎脊者
死亡的冒险者
死亡使者桑娅
死亡的割颅者
死亡使者束带
致配偶死亡者
死亡的守望者
死亡使者的箱子
重装死亡掠夺者
死亡使者约瓦安
死亡超越者里昂
灭世者死亡之翼
召唤的死亡行者
死亡监视者护腕
死亡注视者手套
死亡守望者战靴
腐烂的死亡行者
死亡尖啸者古拉
死亡行者的应许
死亡守望者战盔
死亡守望者胸甲
被烧死的流亡者
库卡隆死亡使者
死亡守望者手甲
绿洲死亡掠食者
死亡执行者里昂
泰坦防御者死亡
死亡使者哈洛夫
死亡守望者腰铠
陶俑守望者死亡
伊米亚死亡使者
不羁的死亡行者
艾瑞达死亡使者
死亡掠行者之牙
死亡行者的伪装
节日死亡观察者
死亡守望者护胫
辛加·死亡行者
腥红死亡使者桑娅
死亡的割颅者遗骸
死亡使者萨鲁法尔
死亡执行者的胸甲
初生死亡使者之握
召唤影刃死亡使者
死亡执行者的拥抱
死亡执行者的头盔
死亡执行者的长靴
推定为同时死亡者
死亡亵渎者的护盾
咆哮的死亡召唤者
未留遗嘱的死亡者
死亡使者的绽翼兽
死亡使者之台传送
死亡探寻者洛修克
深渊死亡使者桑娅
死亡执行者的护腿
注能的死亡召唤者
瘟疫死亡使者桑娅
死亡执行者的瞄准镜
扎尼提克死亡诵唱者
死亡观察者希尔拉克
召唤死亡骑士追随者
凯瓦克斯·死亡行者
扎拉提克死亡诵唱者
死亡的维护者德鲁伊
完好的死亡行者之爪
艾里库斯·死亡使者
德拉卡尼死亡亵渎者
伊米亚死亡使者桑娅
征服者的死亡信使兜帽
征服者的死亡信使手套
勇士的死亡执行者胸甲
征服者的死亡信使长袍
征服者的死亡信使护腿
辛加·死亡行者的幻象
凋零者的轻松死亡药水
激活的死亡执行者炮台
狂怒的死亡执行者胸甲
死亡行者战争仕女卡西娅
科祖恩·死亡行者的幻象
未激活的死亡执行者炮台
死亡证明:塑铁者斯约尼尔
凯瓦克斯·死亡行者的幻象