母鸡
mǔjī
ссылается на:
母机mǔjī
1) (сокр., вм. 工作母机) машина-орудие, машина для производства машин; основной станок на производстве (напр. строгальный, шлифовальный)
2) самолет-носитель
курица
mǔ jī
hen
don’t know (humorous slang mimicking Cantonese 唔知, Jyutping: m4 zī)
mǔjī
henчастотность: #13273
в русских словах:
квочка
母鸡
кура
〔阴〕〈旧或方〉母鸡.
курица
母鸡 mǔjī, 鸡 jī; (мясо) 鸡肉 jīròu
курица снесла яйцо
母鸡下蛋了
молодка
小母鸡
молодок
小母鸡
нанести
куры нанесли яиц - 母鸡下了许多蛋
наседка
抱卵鸡 bàoluǎnjī, [孵卵的]母鸡 [fūluǎnde] mǔjī
наседка и коршун
(игра) 母鸡和鸢
ноский
ноская курица - 多产的母鸡
раскудахтаться
-хчусь, -хчешься〔完〕 ⑴〈口〉(母鸡)大声咕咕地叫起来. ⑵〈转, 不赞〉唠叨起来(多指妇女).
сажать курицу на яйца
让母鸡孵卵
титьки
посл. говорят, что кур доят, мы пошли, да титек не нашли - 据说母鸡可以挤奶, 我们去挤, 结果连奶头都没找到 (无稽之谈)
хохлатка
〈复二〉 -ток〔阴〕有凤头的禽. курица-~ 有凤头的母鸡.
цыпка
〈复二〉 -пок〔阴〕〈口〉母鸡; 鸡雏.
щипать
щипать курицу - 退母鸡毛
примеры:
母鸡下了许多蛋
куры нанесли яиц
多产的母鸡
ноская курица
退母鸡毛
щипать курицу
母鸡抱窝了。
The hen is sitting.
母鸡啄食地上的谷粒。
The hen ate the grains of corn on the ground.
小鸡聚集在母鸡翅膀下面。
Цыплята собрались под крылом курицы.
小鸡集聚在母鸡翅膀下面。
The chickens gathered under the hen.
母鸡卧窝。
The hen sits in the hencoop (henroost).
这样冷的天气母鸡不会下蛋。
The hens don’t lay during this cold weather.
小母鸡的亲本
pullet breeder
母鸡下蛋使用的笼子
cage used for layers
黑母鸡照样下白蛋。
Черная курица обычно несет белое яичко.
难道鸡蛋还能教训母鸡!
когда же курицу яйца учат!
-тит(及物)(猛禽)把爪刺入, 用爪撕碎(猎物)Ястреб курочку когтит. 鹰用的子撕碎小母鸡
когти ть
据说母鸡可以挤奶, 我们去挤, 结果连奶头都没找到
говорят, что кур доят, мы пошли, да так не нашли
据说母鸡可以挤奶, 我们去挤, 结果连奶头都没找到(无稽之谈)
Говорят, что кур доят, мы пошли, датек не нашли
鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧)
яйца курицу не учат
[直义] 每只母鸡都夸自己(鸡窝里)的栖架.
[比较] 即 Всяк кулик своё болото хвалит. 每只只鹬都说自己的沼泽好.
[参考译文] 人人都说自己的家乡好.
[例句] - Ну и климат у вас в Сибири. Второй день валит снег с дождём, будь он проклят! - Гляди, какой самокритик! Сибирь ему не с руки... - Эх ты, челдон,
[比较] 即 Всяк кулик своё болото хвалит. 每只只鹬都说自己的沼泽好.
[参考译文] 人人都说自己的家乡好.
[例句] - Ну и климат у вас в Сибири. Второй день валит снег с дождём, будь он проклят! - Гляди, какой самокритик! Сибирь ему не с руки... - Эх ты, челдон,
каждая курица свой насест хвалит
[直义] 饿婆子光想面包(饿极了看见什么都当做面包)
[释义] 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
[比较] Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
[例句] - Надо, чтобы наши пахари ели на чистом... - Абы было чего есть, - сказала гр
[释义] 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
[比较] Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
[例句] - Надо, чтобы наши пахари ели на чистом... - Абы было чего есть, - сказала гр
у голодной куме хлеб на уме
[直义] 饿母鸡(总是)梦见玉米.
[释义] 什么事(物)使谁不安,惊慌, 谁就总想着,说着那个事(物).
[比较] У голодной куме хлеб на уме. 饿大嫂光想面包;
Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁哪儿痛, 谁就总说他的痛.
[例句] И как-то так получалось, что многие колхозники сочувствовали Григорию. А тут не терялис
[释义] 什么事(物)使谁不安,惊慌, 谁就总想着,说着那个事(物).
[比较] У голодной куме хлеб на уме. 饿大嫂光想面包;
Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁哪儿痛, 谁就总说他的痛.
[例句] И как-то так получалось, что многие колхозники сочувствовали Григорию. А тут не терялис
голодной курице всё просо снится
(见 Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает)
[直义] 母鸡吃食是一粒一粒地啄, 可它经常是吃得饱饱儿的.
[直义] 母鸡吃食是一粒一粒地啄, 可它经常是吃得饱饱儿的.
курица по зёрнышку клюёт да сыта бывает
[直义] 母鸡吃食是一粒一粒地啄, 可它经常是吃得饱饱儿的.
[释义] 有一些小的收获(成绩)也可以(应该)满意了, 因为小的收获(成绩)可以慢慢地聚集成大的收获(成绩).
[例句] (Юсов:) Что за большим-то гоняться! Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. (尤索夫:)干吗要追求大的呢!母亲吃食是一粒一粒地啄, 可它总是吃得饱饱儿的.
[变式] курица по крупице клюёт, да сы
[释义] 有一些小的收获(成绩)也可以(应该)满意了, 因为小的收获(成绩)可以慢慢地聚集成大的收获(成绩).
[例句] (Юсов:) Что за большим-то гоняться! Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. (尤索夫:)干吗要追求大的呢!母亲吃食是一粒一粒地啄, 可它总是吃得饱饱儿的.
[变式] курица по крупице клюёт, да сы
курочка курица по зёрнышку клюёт да сыта бывает
[直义] 只有母鸡往外刨.
[释义] 谁也不会委屈自己.
[例句] Теперь Любаша следовала заповеди своего крёстного Савелия Назарыча: «Себя не обижай. Только курочка от себя гребёт». 现在柳巴莎信奉她教父萨韦利·纳扎雷奇的戒律: "不要委屈自己. 只有母鸡往外刨."
[释义] 谁也不会委屈自己.
[例句] Теперь Любаша следовала заповеди своего крёстного Савелия Назарыча: «Себя не обижай. Только курочка от себя гребёт». 现在柳巴莎信奉她教父萨韦利·纳扎雷奇的戒律: "不要委屈自己. 只有母鸡往外刨."
только курочка от себя гребёт
[直义] 每只鹬都说自己的沼泽好; 凡鹬无不夸其沼泽.
[变义] 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡.
[比较] Каждая курица свой насест хвалит. 每只母鸡都夸自己的栖架.
[参考译文] 金窝银窝不如自己的草窝.
[例句] - Ты, Иван Григорьевич, вижу, неплохой человек... И специальность у тебя хорошая, благ
[变义] 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡.
[比较] Каждая курица свой насест хвалит. 每只母鸡都夸自己的栖架.
[参考译文] 金窝银窝不如自己的草窝.
[例句] - Ты, Иван Григорьевич, вижу, неплохой человек... И специальность у тебя хорошая, благ
всяк всякий кулик своё болото хвалит
有人说, 母鸡产奶了;
说可以随便说, 不是任何传闻都可信.
姑妄言之, 姑妄听之.
说可以随便说, 不是任何传闻都可信.
姑妄言之, 姑妄听之.
говорят, что кур доят
“耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。看哪,你们的家成为荒场留给你们! 我告诉你们:从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的!’”
– О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели! А теперь ваш дом оставляется вам пустым. Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»
我们得像母鸡孵蛋般在这里蹲到迷雾消散为止。
Пока эта мгла не исчезнет, так и будем тут сидеть, как куры на яйцах...
要我把会下金蛋的母鸡给你吗?你肯定在开玩笑。是我的竞争对手派你来的?
Думаешь, я сам отдам тебе курицу, несущую золотые яйца? Ты шутишь. Что, тебя мои конкуренты подослали?
所有人已经厌倦於这场混乱。他们说母鸡不再下蛋,我岳母的母牛生了一只双头小牛。
Всем эта херня надоела. Даже куры нестись перестали. А у шурина моего родился теленок с двумя головами.
由於人面妖鸟长有翅膀,牠们能在对手注意到牠们之前从远距离外迅速发动攻击,并在做出一击之後逃到安全的处所。所以把牠们钉在地上不让牠们飞行是唯一的解决之道 - 牠们会变得像母鸡般笨拙。用炸弹震晕人面妖鸟,或是使用伊格尼或阿拉德法印便可轻易杀掉牠们。快击架式特别管用。
Поскольку все гарпии крылаты, атакуют они издалека и очень быстро, прежде чем противник успеет их заметить. Нанеся удар, они отлетают на безопасное расстояние. Следует притянуть их к земле и лишить возможности летать, тогда они становятся неповоротливыми, как куры. Оглушив гарпию бомбой или воздействовав на нее Знаком Игни или Аард, ее довольно легко убить. Лучше всего драться против нее в скоростном стиле.
喔谷仓里的母鸡啊,她看起来真是鲜嫩欲滴。
Если б не одно бы!
别再提母鸡和母牛,就连女人也变得冷漠。
Да ладно коровы! Бабы, вон, все осовелые ходят.
或许你以为我和你一样疯,但在我的影像中我走过一片树林,那里的树木都是巨大的蘑菇,有只巨大的母鸡行走其中,在灌木丛里啄食着…
Можешь считать меня психом, но мне привиделось, что я был в лесу. Деревья напоминали огромные грибы, а между ними ходила гигантская курица и клевала жуков.
奇怪的森林和一只巨大的母鸡。
Я видел волшебный лес и большую курицу.
就是公鸡没错!他们会像母鸡一样撅着屁股下蛋!这种公鸡生的蛋要拿去给一百零一只毒蛇孵化!然后小石化蜥蜴就会慢慢从蛋壳里冒出来…
А как же! Такого петуха, который навроде квочки другому петуху дупло подставляет. А яйца, которые такой петух отложит, должен потом сто один ядовитый гад высидеть! И тогда из них василиск вылупляется...
我没有折磨她啊,可怕的梦很好玩嘛。像我就很喜欢大母鸡追着我跑的噩梦,那只母鸡有红色的…
Вовсе я ее не мучаю. Страшные сны - это здорово. Мне вот больше всего нравится, когда за мной во сне гоняется огромная курица с такими красными...
还有奶,公主可以分一点羊奶,巫医还有些母鸡脚…但是水果白兰地,恐怕都喝完了…
Молоко даст Княжна, куриные лапки у ворожея всегда есть... Вот только... только... Вроде, у ворожея сивухи нету...
因为狼会偷母鸡,对不对?
Ведь волки же крадут кур, правда?
一般人可能看母鸡,但贵族要看孔雀来占卜。
Может быть, чернь и использовала цыплят, но вот дворяне - павлинов.
原因跟你一样。如果要她们尊重她,我就不能像母鸡一样把她护在翅膀底下。
По той же причине, что и ты: чтобы они ее уважали. Она не должна все время прятаться за моей юбкой.
两包大麦、一包荞麦、三只瘦母鸡、一只瘦山羊。
Два мешка ячменя, мешок гречихи, три куры и тощая коза.
你现在怎么收费?给几打鸡蛋可以吗?还是要三只母鸡?
Не знаю, какая у тебя ставка. Полсотни яиц? Три ощипанных курицы?
老母鸡,咯咯叫,篱笆上头咯咯叫。老母鸡,咯咯叫,大家不懂为啥叫。
Вот бредут овечки по лугам на солнце... Пастушка не видно, слышно колокольцы...
巫医会等到祖灵前夜祭,往血里混入牛奶、香草和母鸡脚。喝下它,就能让死人与活人和好。
Дядов поджидает. Берет кровь, молоко, травы и куриные когти... Мешает. Пьет. И мертвого с живым примиряет.
等我们把母鸡全部偷光…就躲到密林深处去!
Мы заберем всех кур... А потом пойдем глубже в лес!
人们必须趁日出之前到田野里抓青蛙,或收集橡子磨成面粉。有个家伙有只半夜不睡觉的母鸡,害得他也整晚不睡守着它。
Люди лягушек ловят на лугах, на муку желуди мелют. У кого квочка есть, тот ночами не спит - сторожит.
战争已经够受的了,先生。现在我的母鸡都被偷了!这要我怎么活?啊?
Мало того, что война, господин мой, так еще и куры у меня пропадают! Как тут жить?
我的母鸡越来越少!帮我赶走那个老偷东西的无赖!
У меня куры пропадают! Помогите поймать проказника, который их таскает!
这一路上你不会耍花招吧?告诉你,我可以扭断你的脖子,就像掐死肥母鸡那样…
И без всяких штучек по дороге. Ты же знаешь, я в любой момент могу тебе башку свернуть, как цыпленку...
我的母鸡!全被偷走了,那些小兔崽子!
Мои куры! Всех забрали, засранцы!
不是看母鸡吗?
Может, все-таки цыплята?
母鸡屁股啊!
Курья гузка!
这次那只母鸡孵十二个蛋。
The hen broods twelve eggs this time.
她因儿子宰了传种的母鸡而对他十分恼火。
She was mad at her son for killing the brood hen.
我们听见了母鸡下蛋后的咯咯叫声。
We heard the cackle of the hen.
那只母鸡已经孵出了全部小鸡。
The hen has hatched all her chickens.
这只母鸡下很漂亮的棕色蛋。
This hen lays beautiful brown eggs.
母鸡唤小鸡时,发出咯咯的叫声。
The hen clucked when calling her chickens.
那母鸡把头缩在翅膀下。
The hen tucked her head under her wing.
这只母鸡下了一个大红皮蛋。
The hen laid a large brown egg.
这只母鸡整天大部分时间都在抱窝。
The hen sits for most of the day.
母鸡保护小鸡出于本能。Spiders spin webs and birds build nests by instinct。
Mother hens protect their young by instinct.
那只黑母鸡每天生一个蛋。
The black hen lays an egg a day.
这只母鸡下蛋多。
This hen is a good layer.
母鸡啄起地面上的谷粒。
The hen pecked up the grains on the ground.
母鸡一见到狗就羽毛直竖。
The hen’s feathers ruffled at the sight of a dog.
偶母鸡啊
я не знаю кантонский диал.
~吱吱!~继续!就像其他人一样!放了那只老母鸡的血就可以得到你宝贵的血石。但总有一天你会遭报应的!
~Пиии!~ Ну же, давай! Ты что, хуже остальных? Давай, режь эту курицу и делай свой драгоценный кровавик! Увидишь, что тебя ждет...
呸,想想他能把一个人变成多嘴的老母鸡的本事吧!拜托,让我静静。
Тьфу! От одной мысли о нем я превращаюсь в болтливую курицу! Пожалуйста, не приставай ко мне.
现在那一群牲畜已经走了,在下一群牲畜到来之前,伯缇娅只会像只母鸡一样急急乱走。
Стада больше нет, и теперь старушка Бертия питается крошками, словно курица - пока не прибудет новая партия зверюшек.
我们无法告诉母鸡们那些鸡蛋的命运了,因为它们都死了。
Мы уже не сможем сообщить курам о судьбе их яиц – все куры погибли или пропали без вести.
我们把幸存的蛋交给了一窝母鸡。也许我们稍后能去看看它的近况。
Мы вернули уцелевшее яйцо несушкам. Может, потом наведаемся взглянуть на птенца.
我们告诉那些母鸡说,它们仅剩的没被感染的蛋碎了。它们很不高兴。
Курицы были очень огорчены, когда узнали, что их единственное нетронутое яйцо погибло.
我们遇到一群慌乱的母鸡,她们把自己的蛋丢了。
Мы наткнулись на стаю перепуганных наседок, потерявших свои яйца.
你!是你...是你什么?!母鸡们!啄死这家伙!
ТЫ! Ты... ты что сделал? КУРЫ! КЛЮЙ ЕГО!
哦,我想你已经得到足够多了。也许我是只高产的母鸡,但我并不是下蛋工厂,你懂的!
Да хватит уже с тебя. Я, конечно, старательная несушка, но не яйцефабрика все-таки!
你...你...你吃了那只蛋宝宝?母鸡们!啄死这家伙!
Ты... ты... ты... ты съел малыша? КУРЫ! КЛЮЙ ЕГО!
我们告诉母鸡们,它们仅存的未受污染的蛋被吃了。它们很不高兴。
Курицы были очень огорчены, когда узнали, что их единственное нетронутое яйцо съели.
这只母鸡对着你恐慌地点了点头。
Несушка испуганно кивает.
你...你什么?你吃了一个孩子?多么野蛮!咯咯!母鸡们!啄死这家伙!
Ты... что? Ты съел ребенка? Животное! Кудах! КУРЫ, КЛЮЙ ЕГО!
想要扮母鸡是吧?你开心就好。
Ты мне кто, нянька? Ладно, решать тебе.
похожие: