气不过
qìbuguò
не в состоянии сдержать раздражение, не совладать с гневом, не выдержать
她因为气不过而中途退席。 Она так сильно разозлилась, что просто ушла с мероприятия.
qìbuguò
[be unbearably indignant] 气得受不了
两个过路人气不过, 也加入了谴责的行列
qì bù guò
气愤至极,不能忍受。
儿女英雄传.第三十二回:「我倒怪九兄,你既这等气不过,何不那日就回来,昨日怎么又在城外耽搁一天呢?」
文明小史.第十七回:「后来人家又翻刻了,时老先生气不过,又替我们编了一部文料大成。」
qì bu guò
so angry it’s unbearable
bitter about unbearable grievances
qìbuguò
cannot restrain one's anger谓气到极点不能忍受。
частотность: #40812
примеры:
喘不过气来
gasp for breath; be out of breath
使…喘不过气来
душить
气都喘不过来
не продохнуть
轴脾气改不过来
упрямый (дурной) нрав не исправишь
忙得透不过气来
так занят, что вздохнуть некогда
喘不过气来; перен. 勇气不够
духу не хватает
跑得透不过气来
от бега не в силах перевести дыхание
跑得喘不过气来
убегался так, что сбилось дыхание
我忙得透不过气来。
Я так занят, что вздохнуть некогда.
喘不过气来, 上气不接下气
Дух захватило
喘不过气来; 上气不接下气
Дух захватило
上气不接下气; 喘不过气来
дух захватил у кого
我差点喘不过气!
Аж дух перехватило!
咳嗽使他喘不过气来。
Его душит кашель.
你不过是一团热气!
Да ты просто воздух портишь!
我怎么也缓不过气来。
I could not get my breath anyhow.
这天气再好不过了。
Эх, погодка... Отличная погодка стоит!
他觉得憋得慌; 他喘不过气来
ему стало душно
令人透不过气来的紧张
breathless tension
高兴得一时喘不过气来
захлебнуться от восторга
我自问是花过不少力气的。
I flatter myself that I have spared no pains.
这不过是尺蠖之屈,不要泄气。
It’s just a temporary setback. Don’t be discouraged.
你在考验我…不过我们试试运气。
Для меня это серьезное испытание... но ладно, попробуй.
我生气,不过因为心虚!
Я чего такой злой? Самооценка НИЗКАЯ!
烟呛得我几乎透不过气来。
Закашлявшись от дыма, я почти не мог перевести дыхание.
屋里太闷,憋得人透不过气来。
The room was so stuffy that one could hardly breathe.
他这个人脾气犟,你可拗不过他。
He is very obstinate; you won’t be able to make him change his mind.
这不过是他的一种客气的表示
это простая любезность с его стороны
哈!这些攻击不过是枉费力气!
Х-ха! Все твои нападки тщетны и бессмысленны!
你的双亲把你压得喘不过气了。
Твои родители тебя не баловали.
他说得那么快,都倒不过气来了。
He spoke so fast that he was out of breath.
不过,没什么好灰心丧气的嘛!
Ты только не отчаивайся!
我杀了他,费了点力气,不过还是杀了。
Я убил его. Но, признаюсь, это было нелегко.
不过,也不至于为这种事太过生气。
Но это не стоит того, чтобы сильно злиться.
吁。不过怎么说呢,我松了一口气。
Фьюх! Вот облегчение.
不普通,你们。 不过,有熟悉的气味。
Вы пахнете... знакомо.
不过现在这个气氛,好像不应该靠过去?
Учитывая праздничную атмосферу... Их не следовало бы беспокоить.
他有些喘不过气来,心中满是敬畏。
Он сглатывает, задыхаясь от восторга.
他肯定会让人喘不过气…我真想认识他…
Хе-хе... Замечательный, должно быть, был человек. Хотела бы я с ним познакомиться...
大厅里充满了使人透不过气来的烟雾
The hall was filled with choking clouds of smoke.
在这个闷热的房间里我透不过气来。
I’m smothering in this stuffy room.
她的勇气不断通过行动充分表现出来。
Her continuing courage shone through all her actions.
希格斯和罗肯不过是像小孩乱发脾气。
Хиггс и Локен просто капризные детишки, которые закатили истерику.
不过这下子,我也终于可以喘口气了…
Но, наверное, сейчас я могу перевести дух...
“也许我有过。”他叹了口气。“不过已经不重要了。”
Может и да, — вздыхает он. — Это больше не имеет значения.
不过我忍气吞声,学着用他们那一套对付他们。
Но я выжидала и научилась использовать против них их же методы.
你当然有权力生你父亲的气,不过他很担心你。
У тебя есть полное право злиться на отца, но он беспокоится о тебе.
我佩服你的勇气,不过希望它不会要了你的小命。
Восхищаюсь твоей наглостью. Надеюсь, она не доведет тебя до могилы.
幸运女神眷顾我们。不过下回可不能再靠运气了。
Госпожа Удача была на нашей стороне. Но в следующий раз лучше бы, чтобы она нам не понадобилась.
您承诺过不要再散布瘴气,但是您没能兑现承诺!
Вы обещали прекратить распространять миазму, но не сдержали слово!
这儿好美。不过我担心,去圣所也是白费力气。
Тут очень красиво. Но, боюсь, в остальном поход в святилище оказался зряшной затеей.
我也想来点新鲜空气,不过这里也没那么糟糕。
Мне больше нравится свежий воздух, но и тут неплохо.
你说得对,金,这太孩子气了,不过我需要知道。
Да, Ким, это ребячество, но я должен знать.
再者,天气热得要命…不过除此之外一切都很顺利。
Более того, стоит жуткая жара, которая всех раздражает... А в остальном - все хорошо.
我从没想过会这样。我一直以为我们只是运气不好。
Такого я не ожидал. Думал, что у нас просто черная полоса.
对树皮来说,冷天气抓把地精再温暖不过了。
Ничто так не согревает кору в холодный день, как глоточек эльфа.
啊,不过你知道的,我这个人运气实在太差了。
Но, как ты знаешь, с удачей у меня беда.
气氛糟糕,不适合一场愉快的对话,不过继续吧。
Прискорбная обстановка для непринужденной беседы... однако же продолжайте.
如果看见小丁丁会让你透不过气……你也得处理好它。
А если ты увидишь ~Вздох~ пенис... Тебе придется и с ним разобраться.
白狼…没错,可冲冲煞气,以前这里发生过不好的事…
Белый Волк добрый, а здесь издревле страшные вещи творились...
我知道哪里可以找到好酒,不过得花点力气才能拿到。
Я бы хотел выпить хорошего вина. Я даже знаю, где его найти, но, чтобы добраться до него, нужен меч.
[直义] 光叹气是越不过田地去的.
[释义] 光叹气没有用; 叹气无济于事.
[释义] 光叹气没有用; 叹气无济于事.
оханьем поля не переедешь
不过,如果我不一口气问完的话,不会太∗懒散∗了吗?
Но если я не сделаю этого сейчас, не стану ли я ∗лентяем∗?
你还太年轻,不能说自己是过气的迪斯科明星。
Вы слишком молоды, чтобы называться вышедшей в тираж фанаткой диско.
之前从未见过真正的英雄。过去吧,不过...要注意气味。
Никогда прежде живого героя не видел. Проходи, но... с вонью ничего не поделать.
水很冷,不过这可比在干燥的空气中工作好多了。
Вода холодная, но это все равно лучше, чем работать в сухом климате.
我敢说人们的生活以往一定挤迫得连气也喘不过。
Как должно быть ужасно, когда столько людей находится в одном помещении.
我喜欢你的精气神。拥有它对你来说是再合适不过了。
Мне нравится ваш характер. Он достоин этого вознаграждения.
我们快被人类所加的桎梏压迫得几乎要喘不过气了…
Мы задыхаемся в путах, что наложили на нас угнетатели-люди...
啊,没错,玛莉的英雄要求通过。过去吧,不过...要小心气味。
А, ясно. Друзьям Мари дорога везде открыта. Проходи, но... с вонью ничего не поделать.
现在先别生气,不过说真的,杀人对你而言成了乐子吗?
Только не обижайся, но тебе что, понравилось убивать людей?
水很凉,不过这可比在干燥的空气中工作强多了。
Вода холодная, но это все равно лучше, чем работать в сухом климате.
不过提醒你,现在的时机可不好,而且他的脾气也很差。
Только имей в виду, обстановка у нас тяжелая, все на нервах, и мэр иногда сперва стреляет, а потом разбирается.
不过你们也别气馁啦,试一试总是好的,我会帮你留意的。
Но не падайте духом! Попытка не пытка, я постараюсь вам помочь.
不过,预定时间还得准一些。否则,得多花好多力气呢!
Только бронируйте время поточнее, а то достать цветы будет очень сложно!
警督大声地叹了口气。不过眼睛还是固定在笔记本上。
Лейтенант громко вздыхает, но не поднимает глаза от блокнота.
最难的部分只不过是别怕丢面子,鼓起勇气问他们。
Самое сложное — это совладать с нервами и задать вопрос так, чтобы не обосраться.
不过不要着急,这种雾气如果留下来,很容易造成污染。
Не будем торопиться. Этот туман, если его оставить, легко распространится по округе.
不过,我发现她相当气愤,而且怒火直指墨瑟·弗雷。
Но я заметил, что она крепко ненавидит Мерсера Фрея и хочет до него добраться.
我们在那间关着窗户的热屋子里, 简直透不过气来。
We were stifling in that hot room with all the windows closed.
不过,最好还是能和重要的人一起度过,这样会更有气氛…
Конечно, лучше всего провести этот день с важным для тебя человеком, ведь так праздник станет ещё более атмосферным...
这几天却下雨了,对于田禾,已经太迟,不过天气倒因此凉爽了不少。
В эти дни всё же прошёл дождь, но помочь посевам уже было поздно, тем не менее воздух после дождя стал намного прохладнее и свежее.
老实说,我是太过仰赖运气了。不过我已经学到了宝贵的一课。
Удачи на мою долю выпало больше, чем разума. Но я уже сделал выводы.
没什么难的。只不过憋了点气,再同时挥动我的双手和双脚。
Ничего особенного. Просто задержал дыхание и работал одновременно руками и ногами.
办公室其实没什么好拿的,不过有时候运气还是不错啦。
В офисах обычно мало чего полезного находится. Хотя бывает и повезет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
气 | 不过 | ||
1) газ; воздух; атмосфера
2) дыхание; дух
3) запах
4) нрав; замашки; характер
5) злить; раздражать
6) злиться; раздражаться; раздражение; гнев
7) обида
8) тк. в соч. погода
|
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò 1) (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
2) (в пассивной конструкции с 被) модификатор глаголов, означающий, что действие или состояние доходит до такой степени, что оно становится нестерпимым: до предела; просто нестерпимо; так, что некуда от этого деться
|